-
- *NEW* MSG_336 "Persistent log"
// The following messages are used for the Windows Store listing at https://apps.microsoft.com/store/detail/rufus/9PC3H3V7Q9CH
- *NEW* MSG_900 "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
- *NEW* MSG_901 "Official site: %s"
- *NEW* MSG_902 "Source Code: %s"
- *NEW* MSG_903 "ChangeLog: %s"
// The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
// Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it below.
- *NEW* MSG_904 "This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\nSee https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details"
// Keyword for "boot" that can be used for search in the Windows Store
- *NEW* MSG_905 "Boot"
// This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
- *NEW* MSG_910 "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
- *NEW* MSG_911 "Create FreeDOS bootable USB drives"
- *NEW* MSG_912 "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
- *NEW* MSG_913 "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
- *NEW* MSG_914 "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
- *NEW* MSG_915 "Create 'Windows To Go' drives"
- *NEW* MSG_916 "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
- *NEW* MSG_917 "Create persistent Linux partitions"
- *NEW* MSG_918 "Create a VHD/DD image of a drive"
- *NEW* MSG_919 "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
- *NEW* MSG_920 "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
- *NEW* MSG_921 "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
- *NEW* MSG_922 "Download UEFI Shell ISOs"
o v3.14 (2021.03.31)
- *UPDATED* MSG_068 "Error while partitioning drive." -> "Could not partition drive."
- *UPDATED* MSG_274 "IsoHybrid image detected" -> "%s image detected"
// MSG_308 can be tested with -
- *NEW* MSG_308 "VHD detection"
// MSG_309 can be seen in the file selection dialog *after* having selected an ISO (e.g. esp_test.iso below)
// and pressing - (i.e. clicking on the 'SELECT' button while maintaining the key pressed)
- *NEW* MSG_309 "Compressed archive"
// MSG_310 can be tested with https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/esp_test.iso
- *NEW* MSG_310 "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as (...)"
// MSG_311 can be seen after selecting an ISO (such as the previous one) and clicking the (✓) button
- *NEW* MSG_311 "Use %s (in the main application window) to enable."
// MSG_312 Can be tested with -
- *NEW* MSG_312 "Extra hashes (SHA512)"
// The following are accessibility labels for some UI elements.
// They can be tested with https://accessibilityinsights.io/docs/en/windows/overview
- *NEW* MSG_313 "Save to VHD"
- *NEW* MSG_314 "Compute image checksums"
- *NEW* MSG_315 "Multiple buttons"
- *NEW* MSG_316 "Number of passes"
- *NEW* MSG_317 "Disk ID"
// MSG_318 can be tested with -<+> and -<->
- *NEW* MSG_318 "Default thread priority: %d"
// MSG_319 can be tested with -
- *NEW* MSG_319 "Ignore Boot Marker"
- *NEW* MSG_320 "Refreshing partition layout"
// MSG_321 can be tested with https://manjaro.org/downloads/official/xfce/
- *NEW* MSG_321 "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO mode (...)
o v3.5 (2019.03.12)
The following 3 messages can be tested by creating a UEFI:NTFS drive in Rufus ('Show advanced drive properties' must be enabled
and then you can just select 'UEFI:NTFS' under 'Boot selection' and click 'START'. Then, when the drive creation is complete, you
will see a dialog using the 3 messages below)
- *NEW* MSG_127 "Do not show this message again"
In the following '%s' will be one of "MBR", "Secure Boot", "Windows To Go" (in English). Please be mindful that the (...) below
means that there is MORE DATA to this message and that you need to look at the English version in the loc file for the full text.
- *NEW* MSG_128 "Important notice about %s"
- *NEW* MSG_129 "You have just created a media that includes the UEFI:NTFS bootloader (...)"
The following 2 messages can be tested when creating a Windows image from the latest Windows 10 retail ISOs
- *NEW* MSG_130 "Windows image selection"
- *NEW* MSG_131 "This ISO contains multiple Windows images.\nPlease select the image you wish to use for this installation:"
You should be able to see this message if you open a command prompt to the root of your flash drive and then attempt to format
it in Rufus. For instance, if your flash drive is E: just open cmd.exe and then type E: to navigate to that drive.
- *NEW* MSG_132 "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
The following message will appear if you create a Windows To Go drive from a Windows 10 1809 ISO. Please be mindful that the (...)
below means that there is MORE DATA to this message and that you need to look at the English version to translate it.
- *NEW* MSG_133 "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO. (...)"
The following will appear if you attempt to format a drive that is larger than 2 TB. Again, please be mindful that (...) means
that there is more data to this message and that you must look at the English version to translate it.
- *NEW* MSG_134 "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB (...)"
MSG_135 to 149 appear in the "Download ISO Image" dialog that is proposed from the SELECT split button when clicking DOWNLOAD
- *NEW* MSG_135 "Version"
- *NEW* MSG_136 "Release"
- *NEW* MSG_137 "Edition"
- *NEW* MSG_138 "Language"
- *NEW* MSG_139 "Architecture"
- *NEW* MSG_140 "Confirm"
- *NEW* MSG_141 "Back"
- *NEW* MSG_142 "Please wait..."
- *NEW* MSG_143 "Download using a browser"
- *NEW* MSG_144 "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
The following 2 messages should only appear on vanilla Windows 7 platforms when launching the 'Download ISO Image' script
- *NEW* MSG_145 "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
- *NEW* MSG_146 "Do you want to go online and download it?"
- *NEW* MSG_148 "Running download script..."
- *NEW* MSG_149 "Download ISO Image"
The tooltip for the SELECT button has been updated to mention downloads
- *UPDATED* MSG_165 "Click to select an image..." -> "Click to select or download an image..."
o v3.2 (2018.07.20)
The following appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu with
%s being replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory. In other words,
this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep the translation
as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
See https://www.mydigitaldiscount.com/everything-you-need-to-know-about-slc-mlc-and-tlc-nand-flash.html
- *NEW* MSG_087 "for %s NAND"
The following 4 messages can be tested using https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
- *NEW* MSG_123 "Persistent partition size"
- *NEW* MSG_124 "No persistence"
- *NEW* MSG_125 "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
- *NEW* MSG_126 "Set the partition size units."
As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
- *NEW* MSG_172 "Invalid download signature"
This message was present in 3.0, but I forgot to mention it then. It has to do with the signature
validation that Rufus uses when downloading an update.
- *NEW* MSG_240 "The signature for the downloaded update can not be validated (...)"
You can see this status message by pressing -- and then selecting Start.
It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
- *NEW* MSG_306 "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
Note: Because this is the introduction of a new translation framework, and I am a bit short of time for that
unification of MSG_084/MSG_104/MSG_114/MSG_116 will happen in another translation round...
o v3.0 (2018.03.27)
- All positioning ('m', 's') has now been removed as well as some controls, for the 3.0 UI redesign
- *NEW* IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drive Properties"
- *NEW* IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boot selection"
Note: The current translation was taken from MSG_278 when available, which was for "Boot type".
However, "Boot selection", is more appropriate, so please update if it makes sense.
- *NEW* IDC_SELECT "Select"
- *NEW* IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Image Option"
- *UPDATED* IDS_PARTITION_TYPE_TXT Partition scheme and target system type -> "Partition scheme"
- *NEW* IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Target system"
- *REPLACED* IDS_LABEL_TXT "New Volume label" -> "Volume label"
- *NEW* IDS_STATUS_TXT "Status"
- *REPLACED* MSG_031 -> "BIOS (or UEFI-CSM)"
- *REPLACED* MSG_032 -> "UEFI (non CSM)"
- *REPLACED* MSG_033 -> "BIOS or UEFI"
- *REMOVED* MSG_087
- *RENAMED* IDC_WINDOWS_INSTALL -> MSG_117
- *RENAMED* IDC_WINDOWS_TO_GO -> MSG_118
Note: In most cases, you should not have to add MSG_118 as the English for "Windows To Go" should work for most countries.
- *NEW* MSG_119 "advanced drive properties"
- *NEW* MSG_120 "advanced format options"
- *NEW* MSG_121 "Show %s"
- *NEW* MSG_122 "Hide %s"
MSG_119/120 + MSG_121/122 are used to create the advanced options clickable toolbars
- *REPLACED* MSG_150 -> "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether "
"your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
- *REPLACED* MSG_151 -> "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
Be mindful that you probably don't want to translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
- *REPLACED* MSG_152 -> "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
- *REPLACED* MSG_163 -> "Method that will be used to create partitions"
- *REMOVED* MSG_172
- *REMOVED* MSG_199
- *REMOVED* MSG_200
- *NEW* MSG_278 "Checking for conflicting processes..."
- *REPLACED* MSG_280 "Image selection" -> "Disk or ISO image"
- *REPLACED* MSG_281 "(Please select an image)" -> "%s (Please select)"
MSG_281 + MSG_280 are used to create the message that appears in the boot selection dropdown when an image has not been selected.
- *UPDATED* MSG_298 The '#' button is now the (✓) button
- *NEW* MSG_299 "Timestamp validation error"
- *NEW* MSG_300 "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the "
"current executable.\n\nIn order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and "
"the download will be deleted. Please check the log for more details."
- *NEW* MSG_301 "Show application settings"
- *NEW* MSG_302 "Show information about this application"
- *NEW* MSG_303 "Show the log"
- *NEW* MSG_304 "Create a disk image of the selected device"
- *NEW* MSG_305 "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, "
"or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
- *UPDATED* On IDD_LOG, IDC_LOG_CLEAR, IDC_LOG_SAVE and IDCANCEL were updated to remove the redundant mention of "Log" in the buttons
for the languages who did that. This means that "Save Log", "Clear Log" "Close Log" have become "Save", "Clear", "Close".
*PLEASE* verify that the modification looks correct in your language.
o v2.16 (2017.07.17)
- *NEW* MSG_295 "Warning: Unofficial version"
- *NEW* MSG_296 "This version of Rufus was NOT produced by its official developer(s).\n\nAre you sure you want to run it?"
- *NEW* MSG_297 "Truncated ISO detected"
- *NEW* MSG_298 "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n\nIf you obtained "
"this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the "
"official ones.\n\nNote that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the '#' button."
Note: You can test MSG_297/MSG_298 using https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/arch_trunc.iso
A truncated version of archlinux-2017.07.01-x86_64.iso)
o v2.12 (2017.01.16)
- *NEW* MSG_288 "Missing elevated privileges"
- *NEW* MSG_289 "This application can only run with elevated privileges"
This message, along with the previous, is just to notify the user when they have
managed to run Rufus in non-elevated mode. This shouldn't happen in most case
so this is not something that you can easily test.
- *NEW* MSG_290 "File Indexing"
This is a cheat mode that can be tested with Alt-Q, that is equivalent to the
"Allow files on this drive to have contents indexed in addition to file properties"
(i.e. file indexing) option one can see when looking at the drive properties. See:
https://rufus.akeo.ie/pics/FileIndexing.png
- *NEW* MSG_291 "Version selection"
- *NEW* MSG_292 "Please select the version of Windows you want to install:"
These two messages are used when the user has the possibility to select between
multiple versions of Windows in Windows To Go mode. In this case, a prompt like
this will appear, using these 2 messages: https://rufus.akeo.ie/pics/Win2GoVersion.png
If you have an official Windows ISO, and the platform you run Rufus on supports
Windows To Go (Windows 8 or later *ONLY*), you should be able to test this message.
- *NEW* MSG_293 "Unsupported Windows version"
- *NEW* MSG_294 "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
These two messages are not used anywhere yet, but may be needed in a future prompt.
o v2.9 (2016.05.09)
- *NEW* MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
Used when filling a whole drive with zero bytes, to display progress in percent (e.g. "Zeroing drive: 12.3% completed")
Can be tested with Alt-Z (CAUTION: THIS WILL COMPLETELY ERASE THE SELECTED DRIVE!!)
- *NEW* MSG_287 "Detection of non-USB removable drives"
Note, this message is followed by either "enabled"/"disabled" (see MSG_250/251) and is similar to MSG_253
The message appears on the status bar and can be tested with Ctrl-Alt-F.
o v2.5 (2015.10.15)
Note: The following message can be tested by pressing Alt-, (That's the 'Alt' and 'comma' keys on your keyboard)
In case the message below is not clear, you can consider that it says "Exclusive locking of the USB drive"
- *NEW* MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
Note: The following messages will appear after a new Rufus update has been downloaded from the
Internet in case something is very wrong with its digital signature...
- *NEW* MSG_283 "Invalid signature"
- *NEW* MSG_284 "The downloaded executable is missing a digital signature."
- *NEW* MSG_285 "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could "
"indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?"
o v2.4 (2015.09.03)
- Changed MSG_081 "Unsupported ISO" -> "Unsupported image"
- Changed MSG_082 -> "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
- *NEW* MSG_269 "Preserve timestamps"
Note: You can use the Alt-T cheat mode to see this message. Also, if 'timestamp' doesn't really translate in your language,
"file dates preservation" is a good approximation of what this is about.
- *NEW* MSG_270 "USB debug"
Note: You can use the Alt-. cheat mode to see the message above
For an idea of what the 'checksums' in the 2 messages below are used for, see https://en.wikipedia.org/wiki/Md5sum:
- *NEW* MSG_271 "Computing image checksums: %0.1f%% completed"
- *NEW* MSG_272 "Compute the SHA1 and MD5 checksums for the selected image"
- *NEW* MSG_273 "Change the application language"
Note: You can see the message above by hovering on the language button
- *NEW* MSG_274 "ISOHybrid image detected"
Note: You can test this message and the one below by downloading and trying to write the latest menu_c32_test.iso (120 KB) from:
https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/menu_c32_test.iso
- *NEW* MSG_275 "The image you have selected is..." [TRANSLATORS: Please refer to the English section of 'rufus.loc' for the FULL message]
For more info on the messages below, also see the comments in the English section of rufus.loc
- *NEW* MSG_276 "Write in %s mode (Recommended)"
- *NEW* MSG_277 "Write in %s mode"
- *NEW* MSG_278 "Boot type"
- *NEW* MSG_279 "Non bootable"
- *NEW* MSG_280 "Image selection"
- *NEW* MSG_281 "(Please select an image)"
o v2.0 (2015.02.04)
- *NEW CONTROL* IDC_WINDOWS_INSTALL "Standard Windows installation" (Main dialog)
- *NEW CONTROL* IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go" (Main dialog)
Note: to see the 2 controls above displayed, you will need to load the "windows_to_go.iso" image from
https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/windows_to_go.iso (356 KB)
Also see the comment for IDC_WINDOWS_TO_GO in the English translation.
- *NEW* MSG_096 "The file system currently selected can not be used with this type of ISO (...)"
- *NEW* MSG_097 "'Windows To Go' can only be applied if the file system is NTFS."
- *NEW* MSG_098 "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't (...)"
- *NEW* MSG_116 "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for (...)"
Similar to MSG_114. Please see the comment from the English translation if you want to test this message.
- *NEW* MSG_190 "Incompatible drive detected"
- *NEW* MSG_191 "Write pass"
- *NEW* MSG_192 "Read pass"
See MSG_235 for where the 2 messages above are being used.
- *NEW* MSG_193 "Downloaded %s"
- *NEW* MSG_194 "Could not download %s"
- *NEW* MSG_195 "Using embedded version of %s file(s)"
- *NEW* MSG_196 "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!! (...)"
- *NEW* MSG_197 "Nonstandard sector size detected"
- *NEW* MSG_198 "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has (...)"
- *NEW* MSG_199 "Choose this if you plan to install Windows, to another disk, using (...)"
- *NEW* MSG_200 "Choose this if you want to run Windows directly from the selected device."
- Changed MSG_205 "Using ISO: %s" -> "Using image: %s"
- Changed MSG_210 "DONE" -> "READY".
This message appears in the new Info field that was added to Rufus 2.0 and reflects
when the application is ready to take an action from the user.
- Changed MSG_235 "Bad Blocks: PASS %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" -> "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
Basically "PASS" will be replaced by "Write pass" or "Read pass" from MSG_191/192 (printed in place of the '%s')
- Changed MSG_253 "Fixed disks detection" -> "Hard disk detection"
- *NEW* MSG_264 "Deleting directory '%s'"
- *NEW* MSG_265 "VMWare disk detection"
- *NEW* MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
- *NEW* MSG_267 "Applying Windows image: %0.1f%% completed"
- *NEW* MSG_268 "Applying Windows image..."
o Version 1.0.16 (2015.02.03)
- Removed MSG_096 - MSG_098
Note: since this doesn't require translator involvement, I have applied the changes to existing translations.
o Version 1.0.15 (2015.01.23)
- IDD_ISO_EXTRACT dialog and associated translations have been removed
Note: since this doesn't require translator involvement, I have applied the changes to existing translations.
o Version 1.0.14 (2014.11.27)
- Updated translations for the new 2.0 UI font and layout.
Note: since this doesn't require translator involvement, I have applied the changes to existing translations.
o Version 1.0.13 (2014.11.14)
- Changed MSG_104 "Syslinux v5.0 or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on Syslinux v5+ ISO images (...)"
-> "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images (...)"
Note: since this doesn't require translator involvement, I have applied the change to existing translations.
o Version 1.0.12 (2014.05.19)
- *NEW* MSG_079 "The device is not ready."
- *NEW* MSG_189 "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
- *NEW* MSG_262 "ISO Support" (If you want to know what it's about, see comment in English translation)
- *NEW* MSG_263 "Use PROPER size units" (If you want to know what it's about, see comment from English translation)
- Changed MSG_165 "Click to select an ISO..." -> "Click to select an image..."
o Version 1.0.11 (2014.03.29)
- Changed MSG_011 "%u bad block(s) found" -> "%d bad block(s) found"
Note: since this doesn't require translator involvement, I have applied the change to existing translations.
o Version 1.0.10 (2014.02.09)
- *NEW* MSG_095 "DD Image"
- *NEW* MSG_261 "Writing image: %0.1f%% completed"
- *NEW* MSG_187 "Invalid image for selected boot option"
- *NEW* MSG_188 "The current image doesn't match the boot option selected..." (see rufus.loc for full text)
- Changed MSG_086 "No ISO image selected" -> "No image selected"
- Changed MSG_087 "Please click on the disc button to select a bootable ISO..." -> "Please click on the disc button to select a bootable image..." (see rufus.loc for full text)
- Changed MSG_088 "ISO too big" -> "Image is too big"
- Changed MSG_089 "This ISO image is too big for the selected target." -> "The image is too big for the selected target."
- Changed MSG_202 "Scanning ISO image..." -> "Scanning image..."
- Changed MSG_203 "Failed to scan ISO image" -> "Failed to scan image"
o Version 1.0.9 (2014.01.31)
- *NEW* MSG_260 "NTFS compression"
Note: Since this is a cheat-mode message, I don't specially care if it gets translated for the next version
o Version 1.0.8 (2014.01.21)
- Changed MSG_047 "%s (%c:)" -> "Multiple Volumes" (non-updated ones have been commented out)
- *NEW* MSG_093 "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS OR VOLUMES!!"
- *NEW* MSG_094 "Multiple partitions detected"
- *NEW* MSG_114 "This image uses Syslinux %s but this application only includes the installation files for Syslinux %s."
- *NEW* MSG_115 "Download required"
- Changed MSG_234: 'v%d' is replaced with '%s' (change already applied to existing translations)
o Version 1.0.7 (2014.01.01)
- Added MSG_092 again
- Added English example for OK button in About box (IDOK)
o Version 1.0.6 (2013.12.17)
- Removed IDD_MESSAGES (and the need for 'g IDD_MESSAGES')
o Version 1.0.5 (2013.12.11)
- Removed MSG_092 to MSG_094
o Version 1.0.4 (2013.12.02)
- MSG_033 -> MSG_031
- MSG_031 -> MSG_032
- MSG_032 -> MSG_033
o Version 1.0.3 (2013.11.15)
- IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "List non removable or unpartitioned USB disks" -> "List USB Hard Drives"
- MSG_170 "Enable detection for disks not normally detected by Rufus" -> "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures"
o Version 1.0.2 (2013.10.30)
- *NEW* MSG_110 "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobyte Cluster size..."
- *NEW* MSG_111 "Incompatible Cluster size"
- *NEW* MSG_112 "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time..."
- *NEW* MSG_113 "Large UDF volume"
- *NEW* MSG_220 "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
- *NEW* MSG_207 "New Volume"
o Version 1.0.1 (2013.10.28)
- MSG_061 "Please insert a media in drive." -> "Please insert a removable media in drive."
- MSG_071 "Unable to create formatting thread." -> "Unable to start thread."
o Version 1.0.0 (2013.10.20)
- Initial version
================================================
FILE: res/loc/Makefile.am
================================================
all-local: embedded.loc
BUILT_SOURCES = embedded.loc
noinst_PROGRAMS =
noinst_EXES =
AM_V_SED_0 = @echo " SED $<";$(SED)
AM_V_SED_1 = $(SED)
AM_V_SED_ = $(AM_V_SED_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))
AM_V_SED = $(AM_V_SED_$(V))
embedded.loc: rufus.loc
$(AM_V_SED) -f $(srcdir)/embedded.sed $< > $@
clean-local:
-rm -rf embedded.loc
================================================
FILE: res/loc/Makefile.in
================================================
# Makefile.in generated by automake 1.14.1 from Makefile.am.
# @configure_input@
# Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
# PARTICULAR PURPOSE.
@SET_MAKE@
VPATH = @srcdir@
am__is_gnu_make = test -n '$(MAKEFILE_LIST)' && test -n '$(MAKELEVEL)'
am__make_running_with_option = \
case $${target_option-} in \
?) ;; \
*) echo "am__make_running_with_option: internal error: invalid" \
"target option '$${target_option-}' specified" >&2; \
exit 1;; \
esac; \
has_opt=no; \
sane_makeflags=$$MAKEFLAGS; \
if $(am__is_gnu_make); then \
sane_makeflags=$$MFLAGS; \
else \
case $$MAKEFLAGS in \
*\\[\ \ ]*) \
bs=\\; \
sane_makeflags=`printf '%s\n' "$$MAKEFLAGS" \
| sed "s/$$bs$$bs[$$bs $$bs ]*//g"`;; \
esac; \
fi; \
skip_next=no; \
strip_trailopt () \
{ \
flg=`printf '%s\n' "$$flg" | sed "s/$$1.*$$//"`; \
}; \
for flg in $$sane_makeflags; do \
test $$skip_next = yes && { skip_next=no; continue; }; \
case $$flg in \
*=*|--*) continue;; \
-*I) strip_trailopt 'I'; skip_next=yes;; \
-*I?*) strip_trailopt 'I';; \
-*O) strip_trailopt 'O'; skip_next=yes;; \
-*O?*) strip_trailopt 'O';; \
-*l) strip_trailopt 'l'; skip_next=yes;; \
-*l?*) strip_trailopt 'l';; \
-[dEDm]) skip_next=yes;; \
-[JT]) skip_next=yes;; \
esac; \
case $$flg in \
*$$target_option*) has_opt=yes; break;; \
esac; \
done; \
test $$has_opt = yes
am__make_dryrun = (target_option=n; $(am__make_running_with_option))
am__make_keepgoing = (target_option=k; $(am__make_running_with_option))
pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
pkglibexecdir = $(libexecdir)/@PACKAGE@
am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
transform = $(program_transform_name)
NORMAL_INSTALL = :
PRE_INSTALL = :
POST_INSTALL = :
NORMAL_UNINSTALL = :
PRE_UNINSTALL = :
POST_UNINSTALL = :
noinst_PROGRAMS =
subdir = res/loc
DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.in $(srcdir)/Makefile.am
ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/configure.ac
am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
$(ACLOCAL_M4)
mkinstalldirs = $(install_sh) -d
CONFIG_CLEAN_FILES =
CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES =
PROGRAMS = $(noinst_PROGRAMS)
AM_V_P = $(am__v_P_@AM_V@)
am__v_P_ = $(am__v_P_@AM_DEFAULT_V@)
am__v_P_0 = false
am__v_P_1 = :
AM_V_GEN = $(am__v_GEN_@AM_V@)
am__v_GEN_ = $(am__v_GEN_@AM_DEFAULT_V@)
am__v_GEN_0 = @echo " GEN " $@;
am__v_GEN_1 =
AM_V_at = $(am__v_at_@AM_V@)
am__v_at_ = $(am__v_at_@AM_DEFAULT_V@)
am__v_at_0 = @
am__v_at_1 =
depcomp =
am__depfiles_maybe =
SOURCES =
am__can_run_installinfo = \
case $$AM_UPDATE_INFO_DIR in \
n|no|NO) false;; \
*) (install-info --version) >/dev/null 2>&1;; \
esac
am__tagged_files = $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_FILES) $(LISP)
ACLOCAL = @ACLOCAL@
AMTAR = @AMTAR@
AM_CFLAGS = @AM_CFLAGS@
AM_DEFAULT_VERBOSITY = @AM_DEFAULT_VERBOSITY@
AM_LDFLAGS = @AM_LDFLAGS@
AR = @AR@
AUTOCONF = @AUTOCONF@
AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
AWK = @AWK@
CC = @CC@
CFLAGS = @CFLAGS@
CPPFLAGS = @CPPFLAGS@
CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
DEFS = @DEFS@
DLLTOOL = @DLLTOOL@
ECHO_C = @ECHO_C@
ECHO_N = @ECHO_N@
ECHO_T = @ECHO_T@
EXEEXT = @EXEEXT@
INSTALL = @INSTALL@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
LDFLAGS = @LDFLAGS@
LIBOBJS = @LIBOBJS@
LIBS = @LIBS@
LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
MAKEINFO = @MAKEINFO@
MKDIR_P = @MKDIR_P@
OBJEXT = @OBJEXT@
PACKAGE = @PACKAGE@
PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
PACKAGE_URL = @PACKAGE_URL@
PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
RANLIB = @RANLIB@
RM = @RM@
SED = @SED@
SET_MAKE = @SET_MAKE@
SHELL = @SHELL@
STRIP = @STRIP@
SUFFIX = @SUFFIX@
VERSION = @VERSION@
VISIBILITY_CFLAGS = @VISIBILITY_CFLAGS@
WINDRES = @WINDRES@
abs_builddir = @abs_builddir@
abs_srcdir = @abs_srcdir@
abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
ac_ct_CC = @ac_ct_CC@
am__leading_dot = @am__leading_dot@
am__tar = @am__tar@
am__untar = @am__untar@
bindir = @bindir@
build_alias = @build_alias@
builddir = @builddir@
datadir = @datadir@
datarootdir = @datarootdir@
docdir = @docdir@
dvidir = @dvidir@
exec_prefix = @exec_prefix@
host_alias = @host_alias@
htmldir = @htmldir@
includedir = @includedir@
infodir = @infodir@
install_sh = @install_sh@
libdir = @libdir@
libexecdir = @libexecdir@
localedir = @localedir@
localstatedir = @localstatedir@
mandir = @mandir@
mkdir_p = @mkdir_p@
oldincludedir = @oldincludedir@
pdfdir = @pdfdir@
prefix = @prefix@
program_transform_name = @program_transform_name@
psdir = @psdir@
runstatedir = @runstatedir@
sbindir = @sbindir@
sharedstatedir = @sharedstatedir@
srcdir = @srcdir@
sysconfdir = @sysconfdir@
target_alias = @target_alias@
top_build_prefix = @top_build_prefix@
top_builddir = @top_builddir@
top_srcdir = @top_srcdir@
BUILT_SOURCES = embedded.loc
noinst_EXES =
AM_V_SED_0 = @echo " SED $<";$(SED)
AM_V_SED_1 = $(SED)
AM_V_SED_ = $(AM_V_SED_$(AM_DEFAULT_VERBOSITY))
AM_V_SED = $(AM_V_SED_$(V))
all: $(BUILT_SOURCES)
$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) all-am
.SUFFIXES:
$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
@for dep in $?; do \
case '$(am__configure_deps)' in \
*$$dep*) \
( cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh ) \
&& { if test -f $@; then exit 0; else break; fi; }; \
exit 1;; \
esac; \
done; \
echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --foreign --ignore-deps res/loc/Makefile'; \
$(am__cd) $(top_srcdir) && \
$(AUTOMAKE) --foreign --ignore-deps res/loc/Makefile
.PRECIOUS: Makefile
Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
@case '$?' in \
*config.status*) \
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
*) \
echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
esac;
$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
$(am__aclocal_m4_deps):
clean-noinstPROGRAMS:
-test -z "$(noinst_PROGRAMS)" || rm -f $(noinst_PROGRAMS)
tags TAGS:
ctags CTAGS:
cscope cscopelist:
check-am: all-am
check: $(BUILT_SOURCES)
$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) check-am
all-am: Makefile $(PROGRAMS) all-local
installdirs:
install: $(BUILT_SOURCES)
$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-am
install-exec: install-exec-am
install-data: install-data-am
uninstall: uninstall-am
install-am: all-am
@$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
installcheck: installcheck-am
install-strip:
if test -z '$(STRIP)'; then \
$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
install; \
else \
$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
"INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'" install; \
fi
mostlyclean-generic:
clean-generic:
distclean-generic:
-test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
-test . = "$(srcdir)" || test -z "$(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_VPATH_FILES)
maintainer-clean-generic:
@echo "This command is intended for maintainers to use"
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
-test -z "$(BUILT_SOURCES)" || rm -f $(BUILT_SOURCES)
clean: clean-am
clean-am: clean-generic clean-local clean-noinstPROGRAMS \
mostlyclean-am
distclean: distclean-am
-rm -f Makefile
distclean-am: clean-am distclean-generic
dvi: dvi-am
dvi-am:
html: html-am
html-am:
info: info-am
info-am:
install-data-am:
install-dvi: install-dvi-am
install-dvi-am:
install-exec-am:
install-html: install-html-am
install-html-am:
install-info: install-info-am
install-info-am:
install-man:
install-pdf: install-pdf-am
install-pdf-am:
install-ps: install-ps-am
install-ps-am:
installcheck-am:
maintainer-clean: maintainer-clean-am
-rm -f Makefile
maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
mostlyclean: mostlyclean-am
mostlyclean-am: mostlyclean-generic
pdf: pdf-am
pdf-am:
ps: ps-am
ps-am:
uninstall-am:
.MAKE: all check install install-am install-strip
.PHONY: all all-am all-local check check-am clean clean-generic \
clean-local clean-noinstPROGRAMS cscopelist-am ctags-am \
distclean distclean-generic dvi dvi-am html html-am info \
info-am install install-am install-data install-data-am \
install-dvi install-dvi-am install-exec install-exec-am \
install-html install-html-am install-info install-info-am \
install-man install-pdf install-pdf-am install-ps \
install-ps-am install-strip installcheck installcheck-am \
installdirs maintainer-clean maintainer-clean-generic \
mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags-am \
uninstall uninstall-am
all-local: embedded.loc
embedded.loc: rufus.loc
$(AM_V_SED) -f $(srcdir)/embedded.sed $< > $@
clean-local:
-rm -rf embedded.loc
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:
================================================
FILE: res/loc/embedded.sed
================================================
# This sed script removes everything we don't need from rufus.loc, for embedding.
# remove comments (but not so aggressively as to drop the end of MSG_298!)
s/^#.*$//
s/[ \t]#.*$//
# remove empty lines
/^$/d
# remove trailing whitespaces
s/[ \t]*$//
# remove the UI controls for "en-US" as they are just here for translators
# 1,300 means we only do this for the the first 300 lines
1,300 {/^g IDD_DIALOG/,/^t MSG_001/{/^t MSG_001/!d}}
# remove the Windows AppStore specific messages
/MSG_9/d
# output file *MUST* be CR/LF
s/$/\r/
================================================
FILE: res/loc/po/!update.cmd
================================================
@echo off
if not exist pollock.exe curl https://files.akeo.ie/pollock/pollock-1.6.exe --output pollock.exe
cls
:menu
echo 1 - Import .po into .loc
echo 2 - Create .po from .loc
echo 3 - Exit
choice /N /C:123%1
if ERRORLEVEL==3 goto exit
if ERRORLEVEL==2 (
pollock.exe -l
goto menu
)
if ERRORLEVEL==1 (
pollock.exe -i
goto menu
)
:exit
del *.pot 2>NUL:
del *.mo 2>NUL:
================================================
FILE: res/loc/po/ar-SA.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 10:22+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Arabic (العربية)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "خصائص محرك الأقراص"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "اختيار نوع الإقلاع"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "اختيار"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "خيارات صورة القرص"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "مخطط التقسيم"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "النظام الهدف"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "تمكين التحقق من صحة وسائط UEFI في وقت التشغيل"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "خيارات التهيئة"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "حجم المجموعة"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "تسمية وحدة التخزين"
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "التهيئة السريعة"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "إنشاء تسمية موسّعة وأيقونة ملفات"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "بدء"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "حول Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "ترخيص Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "مزيد من المعلومات"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "لا"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "السجل"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "مسح الكل"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "تحديث السياسة والإعدادات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "التحقق من وجود تحديثات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "تضمين الإصدارات التجريبية"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "تحقق الآن"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "التحقق من وجود تحديثات - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "يوجد إصدار أحدث متوفر. يرجى تنزيل أحدث إصدار!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "إضغط هنا للذهاب إلى الموقع"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "ملاحظات الإصدار"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "تم الكشف عن نسخة أخرى"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"هناك تطبيق Rufus آخر قيد التشغيل.\n"
"الرجاء إغلاق التطبيق الأول قبل تشغيل تطبيق آخر."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"تحذير: كل البيانات على الجهاز '%s' سيتم حذفها.\n"
"لمتابعة هذه العملية، انقر فوق \"موافق\". للإنهاء، انقر فوق \"إلغاء\"."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "تحديث سياسة Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من وجود تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "تم العثور على أجزاء تالفة"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"اكتمال التحقق: %d جزء تالف(s) تم الكشف\n"
" %d خطأ قراءة(s)\n"
" %d خطأ كتابة(s)\n"
" %d خطأ التلف(s)"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"يمكن الإطلاع على تقرير مفصّل من خلال:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "تم التعطيل"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "نسختك: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "آخر نسخة: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "بايت"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr "ك.ب"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr "م.ب"
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr "غ.ب"
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr "ت.ب"
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr "ب.ب"
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "كيلو بايت"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "ميغا بايت"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضي"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (الإفتراضي)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (أو UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (بدون CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS أو UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d تجاوز"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d تجاوزات %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "صورة قرص ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "التطبيق"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "إيقاف"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "بدأ"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "تم إلغاء العملية من قبل المستخدم"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "خطأ: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "جهاز تخزين USB (عام)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (قرص %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "أقسام متعددة"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - تفريغ الذاكرة"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - إلغاء"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "نجاح."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "خطأ غير محدد أثناء التهيئة."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد لهذه الوسائط."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "تم رفض الوصول إلى الجهاز."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "الوسائط محمية ضد الكتابة."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "الجهاز قيد الاستخدام بواسطة عملية أخرى. الرجاء إغلاق أي عملية أخرى قد تقوم بالوصول إلى الجهاز."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "التهّيئة السريعة غير متاحة لهذا الجهاز."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "تسمية وحدة التخزين غير صالحة."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "معالج الجهاز غير صالح."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "حجم المجموعة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "حجم وحدة التخزين غير صالح."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "الرجاء ادراج وسائط قابلة للإزالة في محرك الأقراص."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "تم استلام أمر غير مدعوم."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "خطأ في القراءة."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "خطأ في الكتابة."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "فشل التثبيت"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "تعذر فتح الوسائط. قد يكون قيد الاستخدام من قبل عملية أخرى. الرجاء إعادة توصيل الوسائط وحاول مرة أخرى."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "تعذر تقسيم محرك الأقراص."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "تعذر نسخ الملفات إلى محرك الأقراص المستهدف."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "غير قادر على بدء الـ thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "فشل فحص صورة قرص ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "فشل استخراج صورة قرص ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "تعذر تعيين حرف لمحرك أقراص."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة تخزين GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "الجهاز غير جاهز."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"اكتشف Rufus أن Windows لا يزال يقوم بمسح المخازن المؤقتة للذاكرة الداخلية الخاصة به على جهاز USB.\n"
"\n"
"اعتمادًا على سرعة جهاز USB الخاص بك، قد تستغرق هذه العملية وقتًا طويلاً حتى تكتمل، خاصة للملفات الكبيرة.\n"
"\n"
"نوصي بترك Windows ينتهي لتجنب التلف. ولكن إذا مللت من الانتظار، يمكنك فقط فصل الجهاز ..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "صورة قرص غير مدعومة"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "صورة القرص هذه إما غير قابلة للاقلاع، أو تستخدم طريقة اقلاع أو ضغط لا يدعمها Rufus ..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "إستبدال %s؟"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
"قوائم الإقلاع قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n"
"\n"
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل Rufus:\n"
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "جاري تنزيل %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي صورة قرص"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "ل %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "صورة القرص كبيرة جدًا"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "صورة القرص كبيرة جدًا بالنسبة للهدف المحدد."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO غير مدعوم"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "عند استخدام نوع هدف UEFI، يتم دعم صور أقراص ISO القابلة للاقلاع من EFI فقط. الرجاء تحديد ملف ISO قابل للاقلاع من EFI أو تعيين نوع الهدف على BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "نظام ملفات غير مدعوم"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n"
"\n"
"قد يشمل ذلك أقسامًا أو وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقدان للبيانات في هذه الأقسام."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "تم الكشف عن أقسام متعددة"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "صورة قرص DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد حاليًا مع هذا النوع من ISO. الرجاء تحديد نظام ملفات مختلف أو استخدام ملف ISO مختلف."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n"
"\n"
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد يمكن تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "قيود نظام الملفات"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "تحتوي صورة قرص ISO هذه على ملف أكبر من 4 جيجابايت، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "دعم WIM مفقود"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"لا يمكن لنظامك الأساسي استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
"هل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "تنزيل %s؟"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّرا في Rufus. \n"
"\n"
"Rufus يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط \"نعم\"، وإلا، إضغط \"لا\"."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "الرجاء إختيار مجلد"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "سجلّ Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (قرص %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"لا يمكن لـ MS-DOS الإقلاع من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
"الرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "حجم الكتلة غير متوافق"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة بـ %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "وحدة تخزين UDF كبيرة"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"تستخدم هذه الصورة Syslinux %s%s لكن هذا التطبيق يتضمن فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"نظرًا لأن الإصدارات الجديدة من Syslinux غير متوافقة مع بعضها البعض، ولن يكون من الممكن لـ Rufus تضمينها جميعًا، يجب تنزيل ملفين إضافيين من الإنترنت ('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n"
"- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n"
"- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في مجلد التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "التنزيل من الانترنت مطلوب"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"هذه الصورة (image) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n"
"\n"
"بما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول Rufus تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من Rufus\n"
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr "Windows To Go"
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "خصائص محرك الأقراص المتقدّمة"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "خيارات التهّيئة المتقدّمة"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "أظهار %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "أخفاء %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "حجم التقسيم المستمر"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "لا استمرارية"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "حدد حجم التقسيم المستمر لجهاز ال USB الحي, تحديد الحجم بقيمة 0 سيعطل التقسيم المستمر."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "حدد حجم وحدات التقسيم."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة آخرى"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "تنويه مهم عن %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"لقد قمت لتوك بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\n"
"للمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "اختيار صورة Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"يحتوي ملف ISO هذا على العديد من صور Windows.\n"
"الرجاء تحديد الصورة التي ترغب في استخدامها لهذا التثبيت:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"لقد قام Rufus بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n"
"\n"
"بسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n"
"\n"
"يرجى العلم أن سبب عدم إمكانية Rufus من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, Rufus(Rufus) قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n"
"\n"
"هل تريد المتابعة ؟"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "الإطلاق"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "النسخة"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "البنية"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار ..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "التنزيل باستخدام المتصفح"
# mentioned the minimum 12 hours wait.
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "لا يتوفر تنزيل Windows ISOs نظرًا لأن شركة Microsoft قد غيرت موقعها على الويب لمنع ذلك."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "مطلوب PowerShell 3.0 أو أحدث لتشغيل هذا البرنامج النصي."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "هل ترغب بالتحميل عن طريق الإنترنت ؟"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "جارٍ تشغيل برنامج التنزيل ..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "تحميل صورة ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "نوع الكمبيوتر الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للاقلاع معه. تقع على عاتقك مسؤولية تحديد ما إذا كان هدفك من نوع BIOS أو UEFI قبل البدء في إنشاء محرك الأقراص، حيث قد يفشل في الاقلاع بطريقة أخرى."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')"
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "إختبار نمط: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "يحدد نظام الملفات المستهدف"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "الحد الأدنى لحجم كتلة البيانات التي ستشغله في نظام الملفات"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"استخدام هذا الحقل لتعيين تسمية محرك الأقراص \n"
"الرموز الدولية مقبولة."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "إدراج الخيارات المتقدّمة"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة باستخدام نمط اختبار"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "قم بإلغاء الإختيار لهذا المربّع لاستخدام طريقة فرمتة \"بطيئة \""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "الطريقة اللتي سيتم إستخدامها لإنشاء الاتجزئات"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص إقلاعي"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "إضغط لإختيار أو تحميل صورة ..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "قم بتثبيت أداة تحميل تشغيل UEFI، و التي ستقوم بالتحقق من صحة الملف بإستخدام MD5"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف الإقلاع لـ BIOSes قديمة."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إستخدمه على مسؤوليتك الخاصة!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"بدء عملية الفرمتة. \n"
"ستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "التوقيع الرقمي للتحميل غير صالح"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "إضغط لاختيار..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "إصدار %d.%d (بناء %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "الترجمة إلى العربية:\\line• أ. راس النعامة \\line• عمر الصمد \\line• فراس السيخ \\line• عبدالمجيد"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "الإبلاغ عن الأخطاء أو طلب التحسينات على:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "حقوق النشر الإضافية:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "سياسة التحديث:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "إذا اخترت السماح لهذا البرنامج بالتحقق من تحديثات التطبيق، فأنت توافق على أنه يمكن جمع المعلومات التالية على الخادم (الخوادم) الخاصة بنا:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "بنية نظام التشغيل الخاص بك وإصداره"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "إصدار التطبيق الذي تستخدمه"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "عنوان IP الخاص بك"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية طوعًا لأطراف ثالثة."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "عملية التحديث:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "صورة (image) غير صالحة للخيار الإقلاعي المحدّد"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "الصورة (image) الحالية لا تتطابق مع الخيار الإقلاعي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار إقلاعي آخر."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "صورة ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "إكتشاف قرص غير متوافق"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "تجاوز الكتابة"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "تجاوز القراءة"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "تم تنزيل %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "تعذر تنزيل %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "استعمال الإصدار المُضمّن من ملف(ات) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n"
"\n"
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
"يستطيع Rufus محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "يمكن تثبيت 'Windows To Go' فقط على قرص بتقسيمات GPT إذا كان عنده السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "هذه الميزة غير متوفرة في هذه المنصة."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "فحص الصورة (image)..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "فشل فحص الصورة"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "إكتشاف %s قديمة"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "إستخدام صورة: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "ملف %s مفقود"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "وحدة جديدة"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "إكتشاف جهاز %d"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "إكتشاف أجهزة %d"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "جاهز"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "تم الإلغاء"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "فشلت"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "إطلاق تطبيق جديد..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "فشل إطلاق تطبيق جديد"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "تم فتح %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "تم حفظ %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "التهيئة: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "إنشاء نظام الملفات: عملية %d/%d تمت"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "إصلاح NTFS: تم إصلاح %d%%"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "فرمتة (%s) – المدة التقديرية %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "جاري تسمية (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "فرمتة (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "إصلاح NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "مسح بنية MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "طلب الوصول إلى القرص..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "تحليل سجلّات الإقلاع الموجودة..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "كتابة سجلّ الإقلاع الرئيسي (MBR) ..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "كتابة سجل إقلاع القسم ..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "نسخ ملفات الـDOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "نسخ ملفات الـISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "إعداد إقلاع EFI ل ويندوز7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "وضع اللمسات الأخيرة، يرجى الانتظار..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "تثبيت Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "الأجزاء التالفة: تجاوز %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d أخطاء)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط عشوائي"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "الأجزاء التالفة: إختبار بواسطة نمط 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "تقسيم (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "حذف الأقسام (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"لا يمكن التحقق من صحة التوقيع الرقمي للتحديث المحمل, قد يعني ذلك ان نظامك مضبوط بشكل غير صحيح للتعامل مع التحقق من التوقيع الرقمي أو قد يدل على تحميل خبيث.\n"
"\n"
"سيتم حذف التحميل, راجع السجل للاطلاع على المزيد من التفاصيل."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "التحميل: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "فشل في تحميل الملف."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "التحقّق من تحديثات Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "التحديثات: عدم القدرة على الإتصال بالإنترنت"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بيانات الإصدار"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "إصدار جديد متاح من Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "لم يتم العثور على إصدار جديد من Rufus"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "تم حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق بنجاح"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "فشل في حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "تفعيل %s"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "تعطيل %s"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "التحقّق من الحجم"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "الكشف عن الأقراص الثابتة"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "فرض فرمتة FAT32 كبيرة"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "سيتمّ حذف NoDriveTypeAutorun عند الخروج"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "الكشف عن محرّك وهمي"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "دعم Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "دعم Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "فرض التحديث"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "ضغط NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "كتابة الصورة: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "دعم ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "استعمل وحدات حجم مناسبة (PROPER)"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "حذف المجلد '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "الكشف عن قرص VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "نمط UEFI/BIOS ثنائي"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "الحفاظ على الطوابع الزمنية"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "حساب مجاميع الإختبار (Checksums) للصورة (Image): %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "حساب مجاميع اختبار (checksums) SHA256 و SHA1 و MD5 للصورة المختارة"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "تغيير لغة التطبيق"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "تم إكتشاف صورة ٪ s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها إما في نمط نسخة ملف %s وإما في نمط نسخة قرص %s.\n"
" Rufus يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n"
"\n"
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "كتابة في نمط %s (موصى به)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "كتابة في نمط %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "التحقق من العمليات المتعارضة..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "لا يمكن الإقلاع منه"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "قرص أو صورة ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "(الرجاء الأختيار) %s"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "القفل الحصري للUSB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "التوفيع الرقمي غير صالح"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"الملف التنفيذي المحمل موقع من قبل '%s'.\n"
"هذا ليس بتوقيع رقمي موثوق من قبلنا وقد يسبب نشاطات تخريبية...\n"
"هل أنت متأكد من الأستمرار؟"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "تصفير القرص: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "الكشف عن الأقراص غير USB القابلة للإزالة"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "عدم التوفر على صلاحيات رفيعة"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "هذا التطبيق يمكنه العمل فقط عند وجود صلاحيات رفيعة"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "فهرسة الملفات"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "إختيار الإصدار"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "الرجاء إختيار إصدار الويندوز المراد تنصيبه:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "إصدار ويندوز غير مدعوم"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"هذا الإصدار من الويندوز لم يعد مدعوماً من قبل Rufusـ\n"
"الإصدار الأخير من Rufus المتوافق مع هذه المنصة هو v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "تحذير: إصدار غير رسمي"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"هذا الإصدار من Rufus لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n"
"\n"
"؟هل أنت متأكد من الأستمرار?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "إكتشاف ISO مقطوعة"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ملف الISO المحدد لا يطابق حجمه المعلن من قبله: %s من البيانات مفقود!\n"
"\n"
"إذا قمت بالحصول على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق للنسخ(ة) الأصلية.\n"
"\n"
"علماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في Rufus عن طريق الضغط على زر (✓)"
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "خطأ في التحقق من الطابع الزمني"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في البرنامج التنفيذي الحالي. \n"
"\n"
" من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية التحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "عرض إعدادات التطبيق"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "عرض معلومات حول هذا التطبيق"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "إظهار السجل"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "قم بإنشاء صورة قرص للجهاز المحدد"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "استخدم هذا الخيار للإشارة إلى ما إذا كنت تخطط لتثبيت Windows على قرص مختلف ، أو إذا كنت تريد إقلاع Windows بشكل مباشر من محرك الأقراص هذا (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "التصفير السريع لمحرك الأقراص: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "هذا قد يستغرق بعض الوقت"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "إكتشاف VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام تشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n"
"\n"
"الرجاء تحديد الوضع الذي تريد استخدامه لكتابة هذه الصورة(Image):"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "استخدم %s (في نافذة التطبيق الرئيسية) للتمكين."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "علامات التجزئة الإضافية (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "حفظ إلى VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "حساب المجاميع الاختبارية للصور"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "أزرار متعددة"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "عدد مرات المرور"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "رقم تعريف القرص"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "الأفضلية الافتراضية لـ thread : %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "تجاهل علامة الإقلاع"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "جاري تحديث تخطيط القسم (%s) ..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \n"
"نتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع DD لكتابة الصورة."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "غير قادر على فتح أو قراءة '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "جاري تطبيق تخصيصات ويندوز: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "جاري تطبيق خيارات المستخدم ..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "تجربة مستخدم ويندوز"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "هل تريد تخصيص تثبيت ويندوز؟"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "قم بإزالة متطلبات 4GB + RAM ، Secure Boot و TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "قم بإزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "تعطيل جمع البيانات (تخطي أسئلة الخصوصية)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "منع Windows To Go من الوصول إلى الأقراص الداخلية"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "قم بإنشاء حساب محلي باسم المستخدم:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "قم بتعيين الخيارات الإقليمية لتطابق خيارات المستخدم الحالي"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "تعطيل التشفير التلقائي BitLocker للجهاز"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "سجل متواصل"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"يجب تنزيل ملف إضافي ('diskcopy.dll') من Microsoft لتثبيت MS-DOS:\n"
"- حدد \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيله\n"
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية\n"
"\n"
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في مجلد التطبيق وسيتم إعادة استخدامه تلقائيًا إذا كان موجودًا."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "تم اكتشاف أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"اكتشف Rufus أن ملف ISO الذي حددته يحتوي على أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا والتي ستنتج %s، عند تمكين Secure Boot محدث بالكامل على نظام UEFI .\n"
"\n"
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر غير حسن السمعة، فيجب أن تفكر في احتمالية احتوائها على برامج UEFI ضارة وتجنب التشغيل منها.\n"
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر موثوق به، فعليك محاولة العثور على إصدار أكثر حداثة، والذي لن ينتج عنه هذا التحذير."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "شاشة \"الانتهاكات الأمنية\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "شاشة استرداد ويندوز (BSOD) مع '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "صورة VHDX مضغوطة"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "صورة VHD غير مضغوطة"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "صورة (image) لتحديث فلاشة كاملة (FFU)"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"يجب تنزيل بعض البيانات الإضافية من Microsoft لاستخدام هذه الوظيفة:\n"
"- اختر \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيلها\n"
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "تقييد Windows على الوضع \"S\" (S-Mode، غير متوافق مع تجاوز الحساب عبر الإنترنت)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "وضع الخبير"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "استخراج ملفات الأرشيف: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "استخدم Refus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "الموقع الرسمي: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "كود المصدر: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "سجل التغييرات: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"هذا التطبيق مُرخص بموجب شروط رخصة جنو (GNU) العمومية (GPL) الإصدار 3.\n"
"راجع https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.ar.html لمزيد من التفاصيل."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "الإقلاع (Boot)"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "تهيئة USB وبطاقة الفلاش ومحركات الأقراص الافتراضية إلى FAT / FAT32 / NTFS / UDF / exFAT / ReFS / ext2 / ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من ملفات ISO القابلة للإقلاع (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من صور الأقراص القابلة للإقلاع ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للإقلاع ، بما في ذلك UEFI NTFS القابل للتشغيل"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "إنشاء محركات أقراص \"Windows To Go\""
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو الإقلاع الآمن (Secure Boot)"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "إنشاء Persistent Linux partitions"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "إنشاء صور VHD / DD لمحرك الأقراص المحدد"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "حساب المجاميع الإختبارية MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "إجراء فحوصات كتل تالفة ، بما في ذلك الكشف عن محركات أقراص فلاش \"زائفة\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "قم بتنزيل ملفات ISO الرسمية الخاصة بـ Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "قم بتنزيل UEFI Shell ISOs"
================================================
FILE: res/loc/po/bg-BG.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 15:53+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Bulgarian (Български)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0402\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Свойства на устройството"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Тип на стартирането"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Опция за образ"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Дялова схема"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Целева система"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Изброяване на USB дискове"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Добави поправки за стари BIOS-и"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Използвай Rufus MBR с BIOS ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Опции за форматиране"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Файлова система"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Размер на клъстера"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Нов етикет на тома"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Бързо форматиране"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Провери устройството за лоши сектори"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Създай разширен етикет и икони"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Относно Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus лиценз"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Повече информация"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Не"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Политика за актуализации и настройки"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Провери за актуализации"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Включи и бета версиите"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Провери сега"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Провери за актуализации - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Налична е по-нова версия. Моля, изтеглете последната версия!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Щракнете тук, за да отидете на сайта"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Бележки по дистрибуцията"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Изтегли"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Засечена е друга инстанция"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Засечено е друго работещо Rufus приложение.\n"
"Моля, затворете първото приложение преди да стартирате ново."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: ВСИЧКАТА ИНФОРМАЦИЯ НА УСТРОЙСТВО '%s' ЩЕ БЪДЕ УНИЩОЖЕНА.\n"
"За да продължите с тази операция, натиснете OK. За да я прекратите, натиснете CANCEL."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus политика за актуализации"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Желаете ли да разрешите на Rufus да проверява за актуализации в интернет?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Намерени са лоши блокове"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Проверката завършена: намерени са %d лоши блокове\n"
" %d грешки при четене\n"
" %d грешки при записване\n"
" %d грешки с увреждания"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"По-подробен доклад може да намерите в:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Забранено"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесечно"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Персонално"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Вашата версия е: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Последната версия е: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr "ПБ"
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайта"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "мегабайта"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (По подразбиране)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (без CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS или UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d пробег"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d пробега %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO образ"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Прекрати"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Стартирай"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Операцията прекратена от потребителя"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Изтегляне на файл"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB съхраняващо устройство (Generic)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Диск %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Множество дялове"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Прочистване на буферите"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Прекратяване"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Завършено успешно."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Неопределена грешка при форматирането."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Не може да използвате избраната файлова система за този вид устройство."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Достъпът до устройството е забранен."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Устройството е защитено срещу записване."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Това устройство се използва от друг процес. Моля, спрете всички процеси, които използват това устройство."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Бързото форматиране не е налично за това устройство."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Етикетът на тома е невалиден."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Устройственият манипулатор е невалиден."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Избраният размер на клъстера е невалиден за това устройство."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Размерът на този том е невалиден."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Моля, поставете сменяем носител в устройството."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Получена е неподдържана команда."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Грешка при разпределяне на паметта."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Грешка при четене."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Грешка при записване."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Неуспешна инсталация"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Устройството не можа да бъде отворено. Възможно е да се използва от друг процес. Моля, изкарайте и вкарайте повторно устройството и опитайте отново."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Грешка при създаването на дялове."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Файловете не можаха да бъдат копирани на целевото устройство."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Прекратено от потребител."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Неуспешно стартиране на нишка."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Проверката за лоши блокове не беше завършена."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Сканирането за ISO изображения се провали."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Извличането на ISO образа се провали."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Неуспешно монтиране на дяла."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Файловете за стартиране на операционната система не могат да бъдат актуализирани."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Не можа да се зададе буква към устройството."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID томът не може да бъде монтиран."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Устройството не е готово."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus засече, че Windows все още прочиства вътрешните буфери на USB устройството.\n"
"\n"
"В зависимост от скоростта на вашето USB устройство, тази операция може да отнеме дълго време за завършване, особено за по-големи файлове.\n"
"\n"
"Препоръчваме ви да оставите Windows да приключи, за да избегнете увреждания. Но, ако ви омръзне да чакате, можете просто да извадите устройството..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Неподдържан образ"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Този образ не е зареждащ или използва зареждащ или компресиращ метод който не се поддържа от Rufus.."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Заместване на %s ?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Изглежда, че този ISO образ използва стара версия на '%s'.\n"
"Поради тази причина стартиращите менюта може да не бъдат изобразени правилно.\n"
"\n"
"По-нова версия може да бъде изтеглена от Rufus, за да отстрани този проблем:\n"
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите необходимият файл\n"
"- Изберете 'No', за да продължите с настоящият ISO файл\n"
"Ако не знаете какво да правите, е препоръчително да изберете 'Yes'.\n"
"\n"
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Изтегляне %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Не е избран образ"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "за %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Образът е твърде голям"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Образът е твърде голям за избраната цел."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Неподдържано ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Когато се използва UEFI тип на целта, само EFI стартиращи ISO образи са поддържани. Моля изберете EFI стартиращо ISO или задайте целевия тип на BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Неподдържана файлова система"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО СЪДЪРЖА МНОЖЕСТВО ДЯЛОВЕ!!\n"
"\n"
"Това може да включва дялове/томове, които не са показани в Windows. Ако желаете да продължите, вие носите отговорност за загубата на информация на тези дялове."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Засечени са множество дялове"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD Образ"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Избраната файлова система не може да бъде използвана за този тип ISO. Моля, изберете друга файлова система или друг ISO образ."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' може да се приложи само ако файловата ситема е NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"ВАЖНО: Опитвате се да инсталирате 'Windows To Go', но вашето целево устройство не притежава атрибутът 'FIXED'. Поради това е много вероятно Winodows да замръзне по време на стартиране, тъй като Microsoft не са предвиждали продуктът им да се използва на устройства с атрибут 'REMOVABLE'. \n"
"\n"
"Желаете ли да продължите?\n"
"\n"
"Бележка: Атрибутите FIXED/REMOVABLE са хардуерни свойства който могат да бъдат променени само от специализиран софтуер на производителя. Само че този софтуер ПОЧТИ НИКОГА не е достъпен за потребителите..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Ограничение на файловата система"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Този ISO образ съдържа файл по голям от 4 GB, което е повече от допустимият размер за FAT или FAT32 файлова система."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Липсваща WIM подръжка"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Вашата платформа не може да извлече файлове от WIM архивите. WIM извличането е необходимо за създаване на EFI стартиращи Windows 7 и Windows Vista USB устройства. Може да поправите това като инсталирате последната версия на 7-Zip.\n"
"Искате ли да посетите страницата за изтегляне на 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Изтегляне на %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s или по-нов изисква '%s' файл да бъде инсталиран.\n"
"Тъй като този файл е повече от 100 KB в размер и винаги присъства на %s ISO образи, той не е включен в Rufus.\n"
"\n"
"Rufus може да изтегли липсващият файл за вас:\n"
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите файла\n"
"- Изберете 'No', ако искате ръчно да копирате този файл\n"
"\n"
"Бележка: Този файл ще бъде изтеглен в настоящата директория и щом '%s' е наличен, процесът ще продължи автоматично."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Прекратяването може да остави устройството в НЕИЗПОЛЗВАЕМО състояние.\n"
"Ако сте сигурни, че искате да прекратите, натиснете YES. В противен случай, натиснете NO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Моля изберете папка"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus регистър"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Диск %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS не може да стартира от устройство с 64 килобайтов размер на клъстера.\n"
"Моля, използвайте друг размер на клъстера или използвайте FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Несъвместим размер на клъстера"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Форматирането на големи UDF томове може да отнеме много време. При USB 2.0 скорости, изчисленото време за форматиране е %d:%02d, при което процесната лента ще изглежда като замръзнала. Моля, бъдете търпеливи!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Голям UDF дял"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Този образ използва Syslinux %s%s, но тази програма включва само инсталационни файлове за Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Тъй като новите версии на Syslinux не са съвместими една с друга и няма да е възможно Rufus да ги включи всичките, два допълнителни файла трябва да бъдат изтеглени от Интернет ('ldlinux.sys' и 'ldlinux.bss'):\n"
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да изтеглите тези файлове\n"
"- Изберете 'No', за да прекратите тази операция\n"
"\n"
"Бележка: Тези файлове ще бъдат изтеглени в настоящата директория на програмата и ще бъдат използвани автоматично щом са налични."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Необходимо е изтегляне"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Този образ използва GRUB %s Но приложението съдържа само инсталацйонните файлове за GRUB %s.\n"
"\n"
" Тъй като различните версии на GRUB може да не са съвместими една с друга и не е възможно да се включат всички, Rufus ще опита да намери версия на GRUB инсталационният файл ('core.img'), който съвпада с този от вашият образ: \n"
"- Изберете 'Yes', за да се свържете с интернет и да я изтеглите\n"
"- Изберете 'No', за да използвате версията по подразбиране на Rufus\n"
"- Изберете 'Cancel', за да прекратите операцията\n"
"\n"
"Забележка: Файлът ще бъде изтеглен в настоящата директория и ще бъде използван автоматично, щом е наличен. Ако не е намерено съвпадение, ще бъде използвана версията по подразбиране."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Стандартна Windows инсталация"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr "Windows To Go (Windows за USB Flash устройство)"
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "разширени свойства на устройството"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "разширени опции за форматиране"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Покажи %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрий %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Размер на устойчив дял"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Без устойчивост"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Задайте размера на устойчивия дял за \"живото\" USB устройство. Ако го зададете на 0, устойчивия дял ще бъде изключен."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Задайте размера на единиците на дяла."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не показвай това съобщение отново"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Важно известие относно %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Създадохте носител, който използва UEFI: NTFS bootloader. Моля, не забравяйте, че за да заредите този носител, ТРЯБВА ДА ЗАБРАНИТЕ ЗАЩИТЕНОТО ЗАРЕЖДАНЕ.\n"
"За подробности относно защо това е необходимо, вижте бутона \"Повече информация\" по-долу."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Избор на образ на Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Този ISO съдържа няколко образа на Windows.\n"
"Моля, изберете образа, който искате да използвате за тази инсталация:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Друга програма или процес използва това устройство. Наистина ли искате да го форматирате?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus забеляза, че се опитвате да създадете носител с \"Windows To Go\", базиран на 1809 ISO.\n"
"\n"
"Поради *MICROSOFT BUG*, този носител ще крашне при зареждане на Windows (Син екран на смъртта), ако не замените ръчно файла 'WppRecorder.sys' със същия от версия 1803.\n"
"\n"
"Забележка: Rufus не може автоматично да поправи това, защото файлът 'WppRecorder.sys' е запазен с авторско право от Microsoft, поради което не можем да съхраняваме легално копие на този файл в програмата..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Тъй като за схемата за дял е избрано MBR, Rufus може да създаде дял до максимум 2 ТБ на този носител, което ще остави %s дисково пространство неизползвано.\n"
"\n"
"Наистина ли искате да продължите?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Език"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля, изчакайте..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Изтегляне чрез браузър"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Изтеглянето на Windows ISO образи е недостъпно, тъй като Microsoft измени сайта си, за да го предотврати."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 или по нова версия е нужна, за да се изпълни този скрипт."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Искате ли да се свържете с интернет и да започне изтегляне?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Изпълнява се скрипт за изтегляне..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Изтегляне на ISO образ"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Типът компютър, с който планирате да използвате това стартиращо устройство. Ваша отговорност е да определите дали целевата ви система е от BIOS или UEFI тип преди да започнете създаването на устройството, тъй като в противен случай може да изникне грешка при стартиране."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' означава, че това устройство ще се стартира само в BIOS-симулиращ режим (познат също и като 'Legacy Mode') под UEFI, и не в стандартен UEFI режим."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'без CSM' означава, че устройството ще се стартира само в стандартен UEFI режим, а не в BIOS режим (познат също и като 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Тестов модел: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Тестов модел: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Задава целевата файлова система"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Минималният размер, който един блок информация ще заема във файловата система"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Използвайте това поле, за да зададете етикет на устройството.\n"
"Интернационални символи са позволени."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Покажи/Скрий разширените настройки"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Провери устройството за лоши блокове, използвайки тестов модел"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Махнете тази отметка, ако искате да използвате \"бавен\" метод на форматиране"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Метод по който ще бъдат създадени дяловете"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Метод, който ще бъде използван, за да се направи устройството стартиращо"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Натиснете, за да изберете или изтеглите образ..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Сложете тази отметка за да разрешите показването на интернационални етикети и да зададете икона на устройството (създава autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Инсталира MBR, който позволява избор на операционна система и може да маскира BIOS USB устройствения ИД"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Опитва да маскираш първото USB устройство(обикновено 0x80) като различен диск.\n"
"Това би трябвало да е необходимо само ако инсталирате Windows XP и имате повече от един диск."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Създай допълнителен скрит дял и опитай да подредиш границите на дяловете.\n"
"Това може да подобри засичането на стартиращи системи при по-стари версии на BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Разреши изброяването на USB хард дискови заграждения. ИЗПОЛЗВАЙТЕ НА СВОЙ РИСК!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Стартиране на форматиращата операция.\n"
"Това ще УНИЩОЖИ всякаква информация на целта!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Невалиден подпис на изтеглянето"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Натиснете тук за да изберете..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Надеждната USB форматираща програма"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Версия %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Български превод:\\line• Krasimir Nevenov \\line• Kaloyan Nikolov "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Докладвайте за проблем или поискайте подобрения на:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Допълнителни авторски права:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Политика за актуализации:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Ако изберете да позволите на програмата да проверява за актуализации, вие се съгласявате че следната информация може да бъде събирана на нашият сървър:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Архитектура и версия на вашата операционна система"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Версия на настоящата програма която използвате"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Вашият IP адрес"
# "най-много за година" is a bit hard to read in Bold. Perhaps try underlining it?
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "С цел създаването на частна статистика на потреблението е възможно да запазим тази информация, \\b най-много за година\\b0 . Въпреки това, ние няма да предоставяме тази информация на трети лица или организации."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Процес на актуализиране:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus не инсталира и не използва скрити услуги и процеси, затова актуализиции са възможни само когато е активна програмата.\\line\n"
"Естествено, достъп до интернет е необходим, за да може да се направи проверка за актуализиции."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Невалиден образ за избраната стартираща опция"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Настоящият образ не съвпада с избраната стартиращата опция. Моля използвайте друг образ или различна стартираща опция."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Този ISO образ не е съвместим с избраната файлова система"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Засечено е не съвместимо устройство"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Пробег Записване"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Пробег Четене"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Изтеглено %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Не можа да се изтегли %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Използване на вградената версия на %s файл(ове)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"ВАЖНО: ТОВА УСТРОЙСТВО ИЗПОЛЗВА НЕСТАНДАРТЕН РАЗМЕР НА СЕКТОРА!! \n"
"\n"
"Стандартните устройства използват 512-байтов размер на сектора но това устройство е %d-байтово. В много случаи , това означава че НЯМА да можете да заредите операционната система от това устройство.\n"
"Rufus може да се опита да поправи това, но НЕ МОЖЕ ДА ГАРАНТИРА че ще проработи."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Засечен е нестандартен размер на сектора"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' може да се инсталира само на устройство с GPT дялове и с атрибут FIXED. Настоящият дял не притежава атрибутът FIXED."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Тази функция не е налична на тази платформа."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Прекратяване - Моля изчакайте..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Сканиране на образ..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Неуспешно сканиране на образ"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Засечен е остарял %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Използва се образ: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Липсващ %s файл"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Нов дял"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Намерено е %d устройство"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Намерени са %d устройства"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "ГОТОВО"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Прекратено"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "НЕУСПЕШНО"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Стартиране на ново приложение..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Неуспешно стартиране на новото приложение"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Отворен %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Запазен %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Форматиране: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Създаване на файлова система: Задача %d/%d завършена"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS поправка: %d%% завършена"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Форматиране (%s) - Приблизително времетраене %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Задаване на етикет (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Форматиране (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS поправка (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Създаване на MBR/PBR/GPT структури..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Поискване на дисков достъп..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Анализиране на съществуващите стартиращи записи..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Затваряне на съществуващия том..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Създаване на MBR..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Създаване на стартиращ запис на дяла..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Копиране на DOS файловете..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Копиране на ISO файловете: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI стартиращ план (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Финализиране, моля изчакайте..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Инсталиране на Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Лоши блокове: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d грешки)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Лоши блокове: Тестване с произволен модел"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Лоши блокове: Тестване с модел 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Създаване на дял(ове) (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Изтриване на дялове (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Подписът на изтеглената актуализация не може да бъде удостоверен. Това може да означава, че системата ви е неправилно конфигурирана за удостоверяване на подписи или че изтеглянето е зловредно.\n"
"\n"
"Изтеглянето ще бъде изтрито. Проверете регистъра за повече детайли."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Изтегляне: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Неуспешно изтегляне на файл."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Проверка за Rufus актуализации..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Актуализиране: Неуспешно свързване с интернет"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Актуализиране: Няма достъп до информация за версията"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Налична е нова версия на Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Не е открита нова версия на Rufus"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Регистрационните ключове на приложението са изтрити успешно"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Неуспешно изтриване на регистрационните ключове на приложението"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s разрешено"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s забранено"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Проверка на размера"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Засичане на външен хард диск"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Принудително голямо FAT32 форматиране"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun ще бъде изтрит на излизане"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Засичане на фалшиви устройства"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet подръжка"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge подръжка"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Принудително актуализиране"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS компресиране"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Записване на образ: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO поддръжка"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Използване на ПРАВИЛЕН размер единици (1КБ = 1024 байта)"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Изтриване на директория '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Засичане на VMWare диск"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Двоен UEFI/BIOS режим"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Прилагане на Windows образ: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Прилагане на Windows образ..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Запазване на времеви маркери"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Отстраняване на USB грешки"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Изчисляване на чексуми на образа: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Изчисли MD5, SHA1, SHA256 чексуми на избраният образ"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Смени езикът на приложението"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Засечен е %s образ"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Образът, който сте избрали е тип 'ISOHybrid'. Това означава, че може да бъде записан като режим %s (копиране на файлове) или режим %s (дисков образ).\n"
"Rufus препоръчва режим %s, така че да разполагате с пълен достъп до устройството след записа.\n"
"Въпреки това, ако възникнат проблеми при зареждането, може да опитате и с режим %s.\n"
"\n"
"Моля, изберете режимът с който желаете да запишете този образ:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Запиши в режим %s (Препоръчителен)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Запиши в режим %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Проверява се за конфликтуващи процеси..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Не стартиращ"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Диск или ISO образ"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Моля, изберете)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Нестандартно заключване на USB устройство"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Невалиден подпис"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Изтегленото приложение е без дигитален подпис."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Изтегленото приложение е с подпис от '%s'.\n"
"Това е непознат дигитален подпис и може да е признак на злонамерена дейност...\n"
"Сигурни ли сте че искате да стартирате тази програма?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Нулиране на устройството: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Засичане на преносими устройства неизползващи USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Липсват повишени правомощия"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Приложението може да работи само с повишени правомощия"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Индексиране на файлове"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Избор на версия"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Моля, изберете версията на Windows, която желаете да инсталирате:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Неподдържана версия на Windows"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Тази версия на Windows вече не се поддържа от Rufus.\n"
"Последната версия на Rufus, съвместима с тази платформа е v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Внимание: Неофициална версия"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Тази версия на Rufus не е създадена от официалния разработчик.\n"
"\n"
"Сигурни ли сте, че желаете да я използвате?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Засечено е съкратено ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO файлът който сте избрали не съвпада с обявения си размер: %s от информацията липсва.\n"
"\n"
"Ако сте се сдобили с този файл от интернет, опитайте се да изтеглите ново копие и се уверете, че чексумите на MD5 или SHA съвпадат с официалните.\n"
"\n"
"Забележете, че можете да изчислите MD5 или SHA, използвайки Rufus като натиснете бутона (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Грешка при удостоверяването на времевият маркер"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus не можа да удостовери, че времевият маркер на изтеглената актуализация е по-скорошен от този на сегашното приложение.\n"
"\n"
"За да се предотвратят потенциални възможности за атака, процесът на актуализиране беше прекратен и изтеглянето ще бъде изтрито. Моля, проверете регистъра за повече детайли."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Покажи настройките на приложението"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Покажи информация за това приложение"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Покажи регистъра"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Създай дисков образ на избраното устройство"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Използвайте тази опция, за да изберете дали искате да използвате това устройство, за да инсталирате Windows на друг диск, или за да създадете преносима инсталация на Windows на това устройство (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Бързо нулиране на устройството: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "Това може да отнеме време"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Засичане на VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Компресиран архив"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO-то, което сте избрали, използва UEFI и е достатъчно малко да бъде записано като EFI System Partition (ESP). Записването в ESP, вместо в обикновен дял, може да е по-подходящо за някои типове инсталации.\n"
"\n"
"Моля, изберете режимът, който искате да използвате, за да запишете този образ:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Използвайте %s (в основният прозорец на програмата), за да го включите."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Допълнителни хешове (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Запазване като VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Изчисляване на чексуми на образа"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Множество бутони"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Брой пробези"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID на диск"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Приоритет на нишката по подразбиране: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Игнорирай Boot маркер"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Обновяване на дяловете (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Образът, който сте избрали, е ISOHybrid, но създателите му не са го направили съвместим с ISO/File режим на копиране.\n"
"Затова ще бъде използван DD метод на записване на образа."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Неуспешно отваряне или прочитане на '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Прилагане на персонализации на Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Прилагане на настройки на потребителя..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr ""
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Персонализиране на инсталацията на Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Премахване на изискването за 4GB+ RAM, Secure Boot и TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Премахване на изискването за онлайн Microsoft акаунт"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Изключване на събирането на данни (пропускане на въпросите за поверителност)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Предотврати достъпа на Windows To Go до вътрешни дискове"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Създаване на локален акаунт с потребителско име:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Задаване на регионални настройки със същите стойности, като на този потребител"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Изключване на автоматичното криптиране на устройството с BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Устойчив лог"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus е програма, с която можете лесно да форматирате и създавате стартиращи USB устройства, карти с памет и др."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Официален сайт: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Изходен код: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Лог на промените: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Тази програма е лицензирана според условията на GNU Public License (GPL) версия 3.\n"
"Вижте https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html за подробности."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Форматиране на USB, карти памет и виртуални устройства с FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Създаване на FreeDOS стартиращ USB устройства"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Създаване на стартиращи устройства от ISO образи (Windows, Linux и др.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Създаване на стартиращи устройства от образи, включително компресирани такива"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Създаване на BIOS или UEFI стартиращи устройства, включително UEFI стартиращ NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Създаване на 'Windows To Go' устройства"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Създаване на Windows 11 инсталационно устройство за компютри, които нямат TPM или Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Създаване на устойчиви Linux дялове"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Създаване на VHD/DD образи на избраното устройство"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Изчисляване на MD5, SHA-1, SHA-256 и SHA-512 чексуми на избраният образ"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Проверяване за лоши блокове, включително засичане на \"фалшиви\" устройства"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Изтегляне на официални Microsoft Windows ISO образи"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Изтегляне на UEFI Shell образи"
================================================
FILE: res/loc/po/cs-CZ.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-25 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 21:23+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Czech (Čeština)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0405\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Vlastnosti disku"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Výběr boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Možnosti obrazu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Oddíl a typ cílového systému"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Cílový systém"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Seznam USB disků"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Přidat opravu pro starší BIOSy (extra partition, align, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Povolit ověřování médií UEFI za běhu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Souborový systém"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Velikost clusteru"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Název svazku"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Rychlý formát"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Kontrola vadných bloků"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Vytvořit rozšířené označení a symbol souborů"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O programu Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licence programu Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Další informace"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Záznam činnosti programu Rufus"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Zásady aktualizací a nastavení"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrolovat"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Zahrnout beta verze"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Zkontrolovat"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Kontrola aktualizace - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Je dostupná novější verze. Stáhněte poslední verzi!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknutím přejdete na web aplikace"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Poznámky k vydání"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Stažení"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Zjištěna běžící instance aplikace"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Program Rufus je již spuštěný.\n"
"Prosím zavřete běžící aplikaci před opětovným spuštěním."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: VŠECHNA DATA NA CÍLOVÉM DISKU %s. BUDOU SMAZÁNA\n"
"Chcete-li pokračovat v této operaci, klikněte na tlačítko OK.\n"
"Pro zrušení klikněte na tlačítko ZRUŠIT."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Nastavení automatických aktualizací"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Chcete povolit online kontrolu aktualizací programu Rufus?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Byly nalezeny chybné bloky"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Kontrola dokončena:\n"
" počet chybných bloků: %d\n"
" počet chyb čtení: %d\n"
" počet chyb při zápisu: %d\n"
" počet zjištěných poškození: %d"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Podrobnější zprávu najdete zde:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Vaše verze: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Poslední verze: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtů"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtů"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Výchozí)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS nebo UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d pokus"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d pokusy %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Obraz ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operace byla přerušena uživatelem"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Stažení souboru"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Zařízení USB (Obecné)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Více diskových oddílů"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Čištění vyrovnávací paměti"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Ukončení"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Hotovo."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Neznámá chyba během formátování."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Zvolený souborový systém nelze pro toto zařízení použít."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Přístup k zařízení byl odmítnut."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Zařízení je chráněno proti zápisu."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Zařízení je používáno jiným procesem. Ukončete prosím všechny procesy, které mohou přistupovat k zařízení."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Rychlé formátování není pro toto zařízení dostupné."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Neplatný název svazku."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Neplatný identifikátor zařízení."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Zvolená velikost alokační jednotky není platná pro toto zařízení."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Velikost svazku je neplatná."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Vložte vyměnitelné zařízení."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Obdržen nepodporovaný příkaz."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Chyba při přidělení paměti."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Chyba čtení."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Chyba zápisu."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Instalace selhala"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Není možné otevřít zařízení. Zřejmě je používáno jiným procesem. Odpojte a opět připojte zařízení a zkuste to znovu."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Disk nelze rozdělit."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kopírování souborů na cílový disk se nezdařilo."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Zrušeno uživatelem."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Nelze spustit vlákno."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Kontrola chybných bloků nebyla dokončena."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Analýza ISO obrazu selhala."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Rozbalovaní ISO obrazu selhalo."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Není možné znovu připojit svazek."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Není možné opravit/instalovat soubory pro spouštění počítače."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Není možné přiřadit písmeno jednotky."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Není možné pripojit GUID svazek."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Zařízení není připraveno."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Program Rufus zjistil, že Windows stále čistí interní vyrovnávací paměť na USB zařízení.\n"
"\n"
"Dokončení této operace může trvat dlouho, v závislosti na rychlosti Vašeho USB zařízení, zvláště u velkých souborů.\n"
"\n"
"Doporučujeme nechat Windows dokončit akci, zabráníte tak poškození dat. Pokud už nechcete dále čekat, můžete zařízení odpojit..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepodporovaný obraz"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Obraz není bootovací, nebo používá metodu spuštění nebo kompresi, která není podporován Rufusem..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Nahradit %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Zdá se, že tento ISO obraz používá zastaralou verzi '%s'.\n"
"Nabídka boot systému se proto nemusí zobrazovat správně.\n"
"\n"
"Rufus může odstranit tento problém stažením nové verze:\n"
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na Internet a stažení souboru\n"
"- Zvolte 'Ne' pro ponechání stávajícího ISO souboru beze změny\n"
"Pokud nevíte, co máte udělat, zvolte 'Ano'.\n"
"\n"
"Poznámka: Nový soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Staženo %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obraz disku"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "pro %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz disku je příliš velký"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Obraz disku je příliš velký pro zvolený cíl."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodporovaný ISO obraz"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Při zvolení cílového systému typu UEFI jsou podporování jen ISO obrazy spustitelné pomocí EFI. Vyberte spustitelný EFI ISO obraz nebo nastavte cílový typ systému v BIOSu."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepodporovaný souborový systém"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TOTO ZAŘÍZENÍ OBSAHUJE NĚKOLIK ODDÍLŮ!!\n"
"\n"
"Zařízení může obsahovat oddíly nebo svazky, které nejsou zobrazeny, případně nejsou ani viditelné pro Windows. Pokud přesto chcete pokračovat, nesete odpovědnost za ztrátu veškerých dat na těchto oddílech."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Bylo zjištěno více oddílů"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Obraz DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Aktuálně vybraný souborový systém nelze použít u tohoto typu ISO. Prosím, vyberte jiný souborový systém, nebo použijte jiné ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' lze použít pouze v případě, že souborový systém je NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: Pokoušíte se nainstalovat 'Přenosný systém Windows', ale váš cílový disk má 'PEVNÝ' atribut. Vzhledem k tomuto systému Windows bude s největší pravděpodobností zamrzat během spouštění, Microsoft nepodporuje práce s 'VYMĚNITELNÝMI' disky, které mají tento atribut.\n"
"\n"
"přesto chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Poznámka: 'PEVNÝ/VYMĚNITELNÝ' atribut má hardwarové vlastnosti, které lze změnit pouze pomocí vlastních nástrojů od výrobce disku. Nicméně tyto nástroje nejsou NIKDY poskytovány veřejnosti..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Omezení souborového systému"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Tento obraz ISO obsahuje soubor větší než 4 GB, což je více než maximální povolená velikost pro systém souborů FAT nebo FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Chybí podpora WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Váš systém neumí rozbalit soubory z WIM archivu. Rozbalení WIM je nutné k vytvoření USB disků Windows 7 a Windows Vista spustitelných pomocí EFI. Problém lze vyřešit nainstalováním aktuální verze programu 7-Zip.\n"
"Chcete přejít na stránku pro stažení 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Stáhnout %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s nebo vyšší vyžaduje instalaci souboru %s.\n"
"Protože tento soubor je větší než 100 KB a vždy je součástí %s ISO obrazu, není součástí programu Rufus.\n"
"\n"
"Program Rufus může chybějící soubor stáhnout za Vás:\n"
"- Zvolte 'Ano' pro připojení na internet a stažení souboru\n"
"- Zvolte 'Ne' pokud chcete tento soubor na disk později zkopírovat ručně\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor %s bude stažen do aktuální složky pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Po zrušení akce bude zařízení v NEPOUŽITELNÉM stavu.\n"
"Pokud jste si jisti, že chcete akci zrušit, klepněte na ANO. V opačném případě klepněte na NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Prosím vyberte složku"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Záznam programu Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nelze spustit z disku používajícího alokační jednotku o velikostí 64KB.\n"
"Změňte velikost alokační jednotky nebo použijte FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nekompatibilní velikost alokační jednotky"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formátování velkých UDF svazků může trvat delší čas. Při rychlosti USB 2.0 bude formátování trvat přibližně %d:%02d, ukazatel průběhu operace je během formátování zdánlivě nefunkční. Buďte trpělivý!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Velký UDF svazku"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Tento obraz používá Syslinux %s%s, tato aplikace však obsahuje pouze instalační soubory pro Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Jelikož nové verze Syslinux nejsou vzájemně kompatibilní a není možné v programu Rufus zahrnout všechny verze, je nutné z Internetu stáhnout dodatečné dva soubory (ldlinux.sys a ldlinux.bss):\n"
"- Zvolte 'Ano' pro stažení souborů z Internetu\n"
"- Zvolte 'Ne' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubory budou staženy do aktuální složky programu pro opětovné automatické použití."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nutné stažení souborů"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Tento obraz používá Grub %s ale aplikace obsahuje pouze instalační soubory Grub %s.\n"
"\n"
"Vzhledem k různým verzím Grub nemusí být kompatibilní mezi sebou, Není možné je mít všechny, Rufus se pokusí najít verzi Grub instalace souboru ('core.img') který odpovídá vaší image:\n"
"- Vybrat 'Ano' připojit k internetu a pokusit se stáhnout\n"
"- Vybrat 'Ne' použít výchozí verzi z Rufus\n"
"- Vybrat 'Zrušit' pro zrušení operace\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor se stáhne do aktuální složky aplikace a bude použit automaticky, pokud je přítomen. Není-li shoda k dispozici online, pak bude použita standardní verze."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardní instalace systému Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "pokročilé vlastnosti disku"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "pokročilé možnosti formátování"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Velikost trvalého oddílu"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ne trvalý"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nastavte velikost trvalého oddílu pro živá média USB. Nastavení velikosti 0 zakáže trvalý oddíl."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Nastavení velikosti jednotky."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Příště zprávu nezobrazovat"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Důležité upozornění o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vytvořili jste médium, které používá zavaděč UEFI: NTFS. Pamatujte, že pro zavedení tohoto média MUSÍTE VYPNOUT SECURE BOOT.\n"
"Podrobnosti o tom, proč je to nutné, naleznete níže v části „Další informace“."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Vybrat obrazu systému Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO obsahuje více obrazů Windows..\n"
"Vyberte prosím obraz, který chcete použít pro tuto instalaci:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "K tomuto disku přistupuje jiný program nebo proces. Chcete ho přesto formátovat?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus zjistil, že se pokoušíte vytvořit Windows To Go médií založené na 1809 ISO.\n"
"\n"
"Vzhledem k tomu, že *MICROSOFT BUG*, toto médium se při spouštění systému Windows zhroutí (Blue Screen), pokud soubor „WppRecorder.sys“ ručně nenahradíte verzí 1803.\n"
"\n"
"Důvodem proč Rufus nemůže automaticky opravit, je, že soubor „WppRecorder.sys“ je souborem chráněným autorskými právy společnosti Microsoft, takže nemůžeme legálně vložit kopii souboru do aplikace..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pro schéma oddílu byla vybráno MBR, Rufus na tomto médiu vytvořit pouze oddíl o velikosti až 2 TB, což ponechá místo na disku %s nedostupné.\n"
"\n"
"Jste si jistý, že chcete pokračovat?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edice"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Počkejte prosím..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Stáhnout pomocí prohlížeče"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Stahování ISO systému Windows je nedostupné, protože společnost Microsoft změnila své webové stránky, aby tomu zabránila."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Pro spuštění skriptu je nutná verze PowerShell 3.0 nebo novější."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Chcete přejít do režimu online a stáhnout ji?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Spuštění skriptu pro stahování ..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Stáhnout obraz ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ počítače, ve kterém chcete tuto zaváděcí jednotku používat. Je nutné zjistit zda cílové zařízení má klasický BIOS nebo UEFI, zadejte při vytváření media jinak nepůjde správně zavést."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' znamená, že zařízení bude spouštěno pouze v režimu emulace systému BIOS (také známý jako 'Legacy Mode') pod UEFI, a ne v nativním UEFI modu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' znamená to, že zařízení bude startovat pouze v nativním UEFI modu, ne v BIOS emulaci režimu (také známý jako 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Zkušební vzorek: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Nastaví cílový souborový systém"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimální velikost, kterou zabere blok dat v souborovém systému"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit jmenovku svazku, vyplňte pole.\n"
"Jsou podporované i mezinárodní znaky."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Přepnout pokročilá nastavení"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr ""
"Zkontrolovat zařízení na přítomnost chybných\n"
"bloků použitím zkušebního vzorku"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Odškrtnutím použijete pomalou metodu formátování"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda, která bude použita k vytváření oddílů"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Vyberte metodu, která bude použitá k vytvoření boot zařízení"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknutím vyberte nebo stáhněte obraz..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Povolíte v názvu disku zobrazení mezinárodních znaků a vytvoření ikony zařízení (vytvořením souboru autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Nainstalujte zavaděč UEFI, který provede ověření souboru MD5Sum na médiu"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Vytvořit další skryté oddíly a pokusí se o zarovnání oddílů.\n"
"Toto nastavení může zlepšit detekci spustitelného zařízení pro starší BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Zobrazí pevné disky a USB. !!!POUŽITÍ NA VLASTNÍ RIZIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Klepnutím spustíte formátování.\n"
"FORMÁTOVANÍM SE ODSTRANÍ VEŠKERÁ DATA NA CÍLOVÉM ZAŘÍZENÍ!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Neplatný podpis stažení"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknutím zvolit..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Spolehlivý program pro formátování USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verze %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Čeština: Richard Kahl "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Nahlášení chyb nebo námětů pro zlepšení programu:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Další licenční informace:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Zásady aktualizace:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Pokud povolíte tomuto programu kontrolu aktualizací, souhlasíte s tím, že naše servery mohou shromažďovat následující údaje:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura vašeho operačního systému a jeho verzi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Použitá verze aplikace Rufus"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Vaši IP adresa"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Pro účely vytváření neveřejných statistik používání programu můžeme uchovávat tyto shromážděné údaje, a to \\b nejvýše po dobu jednoho roku\\b0 . Žádný z těchto jednotlivých údajů však dobrovolně nepředáme třetí osobě."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Aktualizační proces:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus neinstaluje ani nespouští služby na pozadí. Kontrola aktualizací proto probíhá pouze v případě, kdy je spuštěna hlavní aplikace.\\line\n"
"Pro kontrolu aktualizací programu je samozřejmě nutný přístup k Internetu."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Neplatný obraz pro zvolené nastavení zavaděče"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Aktuální obraz neodpovídá zvolenému nastavení spouštěcího disku. Použijte jiný obraz nebo změňte nastavení."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Tento ISO obraz není kompatibilní s vybraným souborovým systémem"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rozpoznán nekompatibilní disk"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Zapsat průchod"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Přečíst průchod"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Staženo %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nelze stáhnout %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Pomocí integrované verze %s soubor(s)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ: TATO JEDNOTKA POUŽÍVÁ NESTANDARTNÍ VELIKOS SEKTORŮ!\n"
"\n"
"Běžné disky používají 512-byte velikost sektorů jednotka používá %d-byte one. V mnoha případech to znamená, že nebudete moci zavádět systém z jednotky.\n"
"Rufus můžete zkusit vytvořit bootovací jednotku, ale neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Zjištěna Nestandartní velikost sektorů"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Přenosný Windows' lze nainstalovat pouze na GPT oddíl, nastavte PEVNÝ atribut. Aktuální jednotka nebyla detekována jako PEVNÁ."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Tato funkce není na této platformě k dispozici."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Ukončuje se operace - čekejte..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analýza obrazu disku..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Analýza obrazu selhala"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Zjištěn zastaralý modul: %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Použitý obraz: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Chybějící soubor: %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nový svazek"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Bylo nalezeno %d zařízení"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PŘIPRAVEN"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "ZRUŠENO"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NEZDAŘILO SE"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Spuštění nové verze programu..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Spuštění nové verze programu se nezdařilo"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otevřený soubor: %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložený soubor: %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formátování: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Vytváření souborového systému: úloha %d/%d dokončena"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Oprava NTFS: %d%% dokončeno"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formátování (%s) - zbývající čas: %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Nastavení jmenovky (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formátování (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Oprava NTFS (Kontrola disku)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Odstranění MBR/PBR/GPT struktury..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Požadavek na přístup na disk..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyzování stávajících zaváděcích záznamů..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Uzavření stávajícího svazku..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zápis hlavního spouštěcího záznamu..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisování spouštěcího záznamu oddílu..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopírování DOS souborů..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopírování ISO souborů: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Nastavení Win7 EFI režimu boot (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Dokončování, čekejte..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instaluje se Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Chybné bloky: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Chyby)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Chybné bloky: Testovaní s náhodným vzorkem"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Chybné bloky: Testovaní se vzorkem 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Vytváření oddílů (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Odstraňování oddílů (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Podpis stažené aktualizace nelze ověřit. To může znamenat, že systém je nesprávně nakonfigurován pro ověření podpisu nebo označil stažený soubor jako škodlivý.\n"
"\n"
"Stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti v protokolu."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Stahování: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Stažení souboru se nezdařilo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Kontrola aktualizací programu Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aktualizace: Není připojení k Internetu"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aktualizace: Údaje o verzi jsou nedostupné"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Je dostupná nová verze programu Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nebyla nalezena nová verze programu"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Klíče registrů aplikace byly úspěšně odstraněny"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Odstraněné klíčů registrů aplikace se nezdařilo"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s: povoleno"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s: zakázáno"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Kontrola velikosti"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Detekce HDD"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Vynutit formátování velkého FAT32 oddílu"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bude při ukončení odstraněn"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Zjištěna emulovaná jednotka"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet podpora"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge podpora"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Vynutit aktualizaci"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS komprese"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zápis obrazu: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO podpora"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Použit BINÁRNÍ předpony jednotek"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Odstranění adresář '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare detekce disk"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dvojí UEFI/BIOS režim"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Použití obrazu systému Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Použití Windows obrazu..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Zachovat časovou značku"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB ladění"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Vypočet MD5, SHA1 a SHA256 kontrolního součty pro vybraný obraz"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Změna jazyka aplikace"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s obraz detekován"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Obráz, který jste si vybrali, je obraz 'ISO Hybrid'. To znamená, že může být zapsán buď v %s (kopírování souborů) v režimu %s (obraz disku) režim.\n"
"Rufus doporučuje použití %s režim, pokud je plný přístup k jednotce pro zápis.\n"
"Pokud narazíte na problémy při startu, můžete zkusit zapsat tento obraz znovu %s režim.\n"
"\n"
"Vyberte režim, který chcete použít k zapsání tohoto obrázu:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Režim zápisu %s (Doporučená)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Režim zápisu %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Kontrola konfliktních procesů..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Není boot"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk nebo obraz ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Prosím vyberte)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Uzamčení USB disku"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Schází digitální podpis u staženého programu."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Stažený program je podepsán '%s'.\n"
"Tento není jste si vědomi že muže být indikovaná jako škodlivý program...\n"
"Opravdu chcete spustit tento program?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nulování jednotky: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detekce není vložen USB disk"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Nemáte oprávnění správce"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Tuto aplikaci lze spustit pouze s oprávněním správce"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexování souborů"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Výběr verze"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Vyberte verzi systému Windows kterou chcete nainstalovat:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepodporovaná verze systému Windows"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Tato verze systému Windows již není systémem Rufus podporována.\n"
"Poslední verze systému Rufus kompatibilní s touto platformou je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Upozornění: Neoficiální verze"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Tato verze Rufus, nebyl nepochází z oficiálního vývoje.\n"
"\n"
"Jsou si jisti, že ji chcete spustit?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Redukované ISO detekováno"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"U vybraného ISO soubor neodpovídá deklarovaná velikost: %s z údajů chybí!\n"
"\n"
"Pokud jste jej získali z internetu, měli by jste stáhnout novou kopii a ověřt, zda odpovídají kontrolní součty MD5 nebo SHA. oficiálně.\n"
"\n"
"Poznámka: Klepnutím na(✓)lze vypočítat MD5 nebo SHA v Rufusu."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Chyba ověření časového razítka"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nemohl ověřit časové razítko stažené aktualizace, zda je novější než časový údaj minulé aktuální spustitelný soubor.\n"
"\n"
"Aby se zabránilo možným scénářům útoků, proces aktualizace byl zrušen stahování bude smazáno. Zkontrolujte podrobnosti protokolu."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Zobrazit nastavení aplikace"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Zobrazte informace o této aplikaci"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Zobrazit protokol"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Vytvořit obraz disku vybraného zařízení"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pomocí této možnosti určete, zda plánujete nainstalovat systém Windows na jiný disk, nebo zda chcete spustit systém Windows přímo z této jednotky (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Rychlé-přepsání jednotky: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "může to chvíli trvat"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Detekce VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Vybraný soubor ISO používá systém UEFI a je dostatečně malý na to, aby mohl být zapsán jako systémový oddíl EFI (ESP). Pro některé typy instalací může být vhodnější zapisovat do ESP místo do obecného datového oddílu zabírajícího celý disk..\n"
"\n"
"Vyberte režim, který chcete použít pro zápis tohoto obrázku:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Use %s (v hlavním okně aplikace) povolit."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Další hashe (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Uložit do VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů obrazů"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Více tlačítek"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Počet průchodů"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Výchozí priorita vlákna: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorovat Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Obnovení rozložení oddílu (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Vybraný obraz je ISOHybrid, ale jeho tvůrci ho neudělali kompatibilní s režimem kopírování ISO/File..\n"
"V důsledku toho bude vynucen režim zápisu obrázků DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nelze otevřít nebo přečíst soubor '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Použití přizpůsobení systému Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Použití uživatelských možností..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Uživatelské prostředí systému Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Přizpůsobení instalace systému Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Odstranění požadavku na více než 4 GB RAM, Secure Boot a TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Odstranění požadavku na online účet Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Zakázat sběr dat (Přeskočit otázky týkající se ochrany osobních údajů)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Zabránění přístupu systému Windows To Go k interním diskům"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Vytvořte místní účet s uživatelským jménem:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Nastavení regionálních voleb na stejné hodnoty jako u tohoto uživatele"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Zakázání automatického šifrování zařízení nástrojem BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Trvalý protokol"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Pro instalaci systému MS-DOS je nutné stáhnout další soubor ('diskcopy.dll') od společnosti Microsoft:\n"
"- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n"
"- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte\n"
"\n"
"Poznámka: Soubor bude stažen do adresáře aplikace a bude automaticky znovu použit, pokud je přítomen."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Byl zjištěn odvolaný zavaděč UEFI"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus zjistil, že vámi vybraný ISO obsahuje zavaděč UEFI, který byl odvolán a který vytvoří %s, když je v plně aktuálním systému UEFI povoleno Secure Boot.\n"
"\n"
"- Pokud jste tento obraz ISO získali z nerenomovaného zdroje, měli byste zvážit možnost, že by mohl obsahovat malware UEFI a vyhnout se bootování z něj.\n"
"- Pokud jste jej získali z důvěryhodného zdroje, měli byste se pokusit najít aktuálnější verzi, která toto varování nevyvolá."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "obrazovka \"Porušení zabezpečení\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "a Obrazovka zotavení systému Windows (BSOD) s '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimovaný obraz VHDX"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nekomprimovaný obraz VHD"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Úplná aktualizace Flash Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"K použití této funkce je třeba stáhnout některá další data od společnosti Microsoft:\n"
"- Vyberte 'Ano' pro připojení k internetu a stažení\n"
"- Výběrem možnosti \"Ne\" operaci zrušíte"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Omezit Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNÍ s online vynecháním účtu)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expertní režim"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Rozbalení archivních souborů: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Použijte Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je nástroj, který pomáhá formátovat a vytvářet bootovací USB flash disky, jako jsou USB klíče, paměťové karty atd."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiální stránky: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Zdrojový kód: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Protokol změn: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Tato aplikace je licencována podle podmínek GNU Public License (GPL) verze 3.\n"
"Podrobnosti naleznete na adrese https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formátování USB, flash karet a virtuálních jednotek na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Vytvoření bootovacích disků USB se systémem FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Vytváření bootovacích jednotek ze zaváděcích ISO (Windows, Linux atd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Vytváření zaváděcích jednotek ze zaváděcích obrazů disků, včetně komprimovaných"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Vytvořte zaváděcí jednotky BIOS nebo UEFI, včetně zaváděcích souborů NTFS UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Vytvoření jednotek \"Windows To Go"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Vytvoření instalačních jednotek systému Windows 11 pro počítače bez čipu TPM nebo Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Vytvoření trvalých oddílů systému Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Vytvoření obrazů VHD/DD z vybrané jednotky"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Výpočet kontrolních součtů MD5, SHA-1, SHA-256 a SHA-512 vybraného obrazu"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Provést kontrolu vadných bloků, včetně detekce \"falešných\" bloků. flash disky"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Stažení oficiálních souborů ISO systému Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Stažení souborů UEFI Shell ISO"
================================================
FILE: res/loc/po/da-DK.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-25 13:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 14:34-0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Danish (Dansk)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0406\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Drev Indstillinger"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Opstartstype"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Valg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Installationstype"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionstype"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Målsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Vis USB-harddiske"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Tilføj rettelser for ældre BIOS'er"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Slå runtime UEFI medie validering til"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formateringsindstillinger"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Klyngestørrelse"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Volume-etiket"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Ekspresformatering"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Søg efter fejlbehæftede blokke"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Brug udvidet etiket og ikon-filer"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Afslut"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Om Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licens"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus Licens"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nej"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Opdateringspolitik og indstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inkluder betaversioner"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Søg nu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Søg efter opdateringer - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "En nyere version er tilgængelig. Download seneste version!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik her for at gå til hjemmesiden"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Programinformation"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Anden instans opdaget"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"En anden Rufus applikation kører allerede.\n"
"Afslut venligst den første instans af Rufus inden du starter en ny."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ADVARSEL: AL DATA PÅ '%s' VIL FORSVINDE.\n"
"\n"
"Klik 'OK' for at fortsætte. Klik 'Annuller' for at fortryde."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus opdateringspolitik"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Giver du tilladelse til at Rufus søger efter opdateringer online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Fejlbehæftede blokke fundet"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Kontrol færdig: %d fejlbehæftede blokke fundet\n"
" %d læsefejl\n"
" %d skrivefejl\n"
" %d korruptionsfejl"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"En mere detaljeret rapport kan findes i:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Din version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Seneste version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (standard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (eller UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ikke CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS eller UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d gennemløb"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d gennemløb %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-image"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Annuller"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operation afbrudt af brugeren"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Filhentning"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-lagerenhed (generisk)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Flere partitioner"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - tømmer buffere"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - annullerer"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Succes."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ukendt fejl under formatering."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Kan ikke benytte det valgte filsystem for dette medie."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Adgang til enheden blev nægtet."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Mediet er skrivebeskyttet."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Enheden er i brug af en anden proces. Afslut venligst enhver anden proces der kan have låst enheden."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Ekspresformatering er ikke tilgængelig for denne enhed."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Volume-etiketten er ugyldig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Enhedshandle er ugyldig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Den valgte klyngestørrelse er ikke gyldig for denne enhed."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Den valgte volumestørrelse er ugyldig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Indsæt venligst et flytbart medie i drevet."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "En ikke understøttet kommando blev modtaget."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Fejl ved allokering af hukommelse."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Læsefejl."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Skrivefejl."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installationsfejl"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Kan ikke åbne medie. Det kan være i brug af en anden proces. Fjern og genindsæt mediet."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Der kunne ikke partitioneres drev."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer til destinationsdrevet."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Afbrudt af bruger."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Ikke i stand til at starte tråd."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Søgning efter fejlbehæftede blokke blev ikke fuldført."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Fejl ved scanning af ISO-image."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Fejl ved udpakning af ISO-image."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Kan ikke genmontere volumen."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Kan ikke installere boot-filer."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Kan ikke tildele drevbogstav."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Kan ikke montere GUID-volumen."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Enheden er ikke parat."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus har opdaget, at Windows stadig tømmer sine interne buffere til USB-enheden.\n"
"\n"
"Afhængig af hastigheden på din USB-enhed, kan denne operation tage lang tid at gennemføre, især for store filer.\n"
"\n"
"Vi anbefaler, at du lader Windows blive færdig for at undgå korruption. Men hvis du bliver træt af at vente, kan du bare trække enheden ud..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "ISO-filen er ikke understøttet"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Denne ISO er enten ikke-bootbar eller er baseret på boot eller kompression metode, der er ikke støttet af Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Erstat %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Dette ISO-image lader til at bruge en forældet version af '%s'.\n"
"På grund af dette bliver Boot-menuer måske ikke vist korrekt.\n"
"\n"
"Rufus kan hente en nyere version for at fikse dette problem:\n"
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
"- Vælg 'Nej' for at lade ISO-filen forblive uændret\n"
"Hvis du er i tvivl om, hvad du skal vælge, bør du vælge 'Ja'.\n"
"\n"
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Downloader %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Ingen image-fil er valgt"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "til %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image-filen er for stor"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Diskbilledet er for stort til den valgte destination."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO-filen er ikke understøttet"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Når UEFI vælges som destinationssystem er kun EFI boot-ISO'er understøttet. Vælg venligst en EFI boot-ISO eller sæt destinationssystem til BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Filsystemet er ikke understøttet"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"VIGTIGT: DETTE DREV INDEHOLDER FLERE PARTITIONER!!\n"
"\n"
"Dette kan omfatte partitioner, der er skjulte eller endda er synlige fra Windows. Hvis du ønsker at fortsætte, er du selv ansvarlig for eventuelle tab af data på disse partitioner."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Flere partitioner blev fundet"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-image"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Det valgte filsystem kan ikke bruges med denne ISO-fil. Vælg et andet filsystem eller en anden ISO-fil."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' kan kun bruges med filsystemet NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"VIGTIGT: Du er ved at installere 'Windows To Go', men installationsdrevet er ikke en 'Lokal' disk. På grund af dette vil Windows muligvis 'fryse' under opstart, da Microsoft ikke har designet Windows til at virke med 'Flytbare' diske \n"
"\n"
"Vil du fortsætte alligevel?\n"
"\n"
"Bemærk: 'Lokal/Flytbar'-flaget er et hardwareflag som kun kan ændres med specielle værktøjer fra producenten. Disse værktøjer er næsten aldrig tilgængelige for almindelige mennesker..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Filsystem begrænsning"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Dette ISO-image indeholder en fil, der er større end 4 GB, hvilket er mere end den maksimale størrelse, der er tilladt for et FAT- eller FAT32 filsystem."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Manglende WIM-understøttelse"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Din platform kan ikke udpakke filer fra et WIM-arkiv. Udpakning af WIM-filer er påkrævet for at oprette en EFI Windows 7 og Windows Vista USB boot-disk. Du kan løse det ved at hente og installere 7-Zip.\n"
"Ønsker du at gå til 7-zip's downloadside?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Hent %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s eller senere kræver at en '%s'-fil bliver installeret.\n"
"Fordi denne fil er større end 100 KB, og altid er i %s ISO-filer, er den ikke indbygget i Rufus.\n"
"\n"
"Rufus kan downloade den manglede fil for dig:\n"
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
"- Vælg 'Nej' hvis du selv ønsker at kopiere filen til drevet senere\n"
"\n"
"Bemærk: '%s' bliver gemt i den nuværende mappe og bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis den er der."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Annullering kan efterlade enheden i en ubrugelig tilstand.\n"
"Hvis du er sikker på at du vil annullere, klik JA. Ellers, klik NEJ."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Vælg en mappe"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr ""
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kan ikke boote fra et drev der bruger 64 kilobyte klyngestørrelse.\n"
"Vær venlig at ændre klyngestørrelsen eller brug FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatibel klyngestørrelse"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatering af en stor UDF volume kan tage lang tid. Ved USB 2.0-hastigheder, er den anslåede varighed af formatering %d:%02d, hvorunder statuslinjen forekommer frosset. Vær tålmodig!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Stort UDF volume"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dette image benytter Syslinux %s%s men denne applikation indeholder kun installationsfilerne til Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Da nye versioner af Syslinux ikke er kompatible med hinanden, og det desuden ikke ville være muligt for Rufus at inkludere dem alle, er det nødvendigt at hente to yderligere filer fra internettet ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filerne\n"
"- Vælg 'Nej' for at annullere operationen\n"
"\n"
"Bemærk: Disse filer bliver gemt i den nuværende mappe og bliver efterfølgende automatisk genanvendt, hvis de er der."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download nødvendig"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dette image bruger Grub %s, og dette program har kun installationsfiler til Grub %s.\n"
"\n"
"Da forskellige versioner af Grub muligvis ikke er kompatible med hinanden, og det ikke er muligt at inkludere alle versioner vil Rufus forsøge at finde en version af Grub-installationsfilen ('core.img') der matcher versionen fra dit image:\n"
"- Vælg 'Ja' for at oprette forbindelse til internettet og hente filen\n"
"- Vælg 'Nej' for at bruge den version der kommer med Rufus\n"
"- Vælg 'Annuller' for at afbryde\n"
"\n"
"Bemærk: Filen vil blive hentet til samme placering som Rufus og vil blive genbrugt automatisk hvis behovet genopstår. Hvis der ikke findes en matchene version online, vil standardversionen blive brugt."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard Windows-installation"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr "Windows To Go (din PC på en USB-nøgle)"
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "avancerede drev indstillinger"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "avancerede formateringsindstillinger"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Vedvarende partition størrelse"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ingen partition"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Indstil størrelsen for den vedvarende partition til live USB media. Ved at vælge størrelsen 0 slår man den vedvarende partition fra."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Indstil partition størrelses enheder."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Vigtig besked om %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Du hare lige oprettet et medie, der bruger UEFI:NTFS bootloader. Husk, at du skal DEAKTIVERE SIKKER BOOT for at starte dette medie.\n"
"\vFor flere detaljer om hvorfor dette er nødvendigt, se \"Mere information\" knappen nedenfor."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows billedvalg"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Denne ISO indeholder flere Windows-billeder.\n"
"Vælg venligt billedet, du vil bruge til denne installation:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Et andet program eller en proces er i gang med at tilgå dette drev. Vil du formatere det alligevel?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus har opdaget, at du forsøger at oprette et Windows To Go medie baseret på en 1908 ISO.\n"
"\n"
"På grund af en *MICROSOFT BUG* vil dette medie fejle under Windows boot (Blue Screen of Death) medmindre du manuelt erstatter filen 'WppRecorder.sys' med en 1803-version.\n"
"\n"
"Bemærk også, at årsagen til, at Rufus ikke automatisk kan løse dette for dig, er at 'WppRecorder.sys' er en Microsoft-ophavsretlig beskyttet fil, så vi kan ikke lovligt inkludere en kopi af filen i applikationen..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fordi MBR er udvalgt for partitionsordning, kan Rufus kun oprette en partition op til 2 TB på dette medie, hvilket gør %s af diskplads utilgængelig.\n"
"\n"
"Er du sikker, du vil fortsætte?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr ""
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Udgave"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr ""
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Artitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Download med en browser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Downloads af Windows ISOer er i øjeblikket utilgængeligt da Micrososft har ændret deres side for at forhindre det."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 eller senere version er påkrævet for at køre dette script."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Vil du gå online og downloade det?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Kører download script..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Download ISO-image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Enhedstypen du planlægger at bruge denne bootbare drev med. Det er dit ansvar at afgøre om dit mål er af BIOS eller UEFI-typen før du begynder at oprette drevet, da det ellers kan mislykkes at boote."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' betyder at enheden kun booter i BIOS-emuleringsmodus (også kendt som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i indbygget UEFI-modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ikke CSM' betyderr at enheden kun booter i indbygget UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kendt som 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Test mønster: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test mønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Sætter destinationsfilsystem"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Mindste datamængde, en blok af data vil optage i filsystemet"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Brug dette felt til at ændre volume-etiketten.\n"
"Internationale tegn accepteres."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Skift avancerede indstillinger"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Kontroller enheden for fejlbehæftede blokke ved brug af et test-mønster"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Fravælg denne mulighed for at bruge den \"langsomme\" formateringsmetode"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoden som bliver brugt for at lægge partitioner"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metode til at oprette en boot-disk"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klik for at vælge eller downloade et billede..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Vælg denne mulighed for at tillade visning af internationale etiketter og skabe et enheds-ikon (opretter en autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installer en UEFI bootloader, der vil udføre en MD5Sum fil validering af mediet"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Opret en ekstra skjult partition og forsøg at tilpasse afgrænsning af partitioner.\n"
"Dette kan forbedre boot-disk genkendelse for ældre BIOS'er."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Vis liste over USB harddisk kabinetter. Brug på egen RISIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Start formateringen.\n"
"Dette vil SLETTE alle data på destinationsdrevet!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ugyldig download signatur"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klik for at vælge..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Det pålidelige USB-formateringsværktøj"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr ""
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr ""
"Dansk oversættelse:\\line• Mike Handberg Hovedskov \\line• Jens Hansen \\line• Bo Riis\n"
"\\line• Andrea Wood "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Rapporter fejl eller anmod om forbedringer på:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Yderligere rettigheder:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Opdateringspolitik:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Hvis du vælger at tillade dette program at søge efter applikationsopdateringer, accepterer du, at følgende oplysninger kan indsamles på vores server(e):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Dit operativsystems arkitektur og version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versionen af den applikation du bruger"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Din IP-adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Med henblik på at generere private brugerstatistikker, kan vi beholde de indsamlede oplysninger, \\b højst et år\\b0 . Men vi vil ikke, frivilligt, videregive nogle af disse individuelle data til en tredjepart."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Opdateringsproces:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus kører eller installerer ikke nogle baggrundstjenester, derfor bliver søgning efter opdateringer kun udført, når hovedprogrammet kører.\\line\n"
"Internetadgang er naturligvis påkrævet, når du søger efter opdateringer."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Ugyldig image for den valgte boot mulighed"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Det nuværende image matcher ikke den valgte boot mulighed. Vælg venligst et andet image eller vælg en anden boot mulighed."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dette ISO-image er ikke kompatibelt med det valgte filsystem"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Inkompatibelt drev fundet"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Skrive test"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Læse test"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Hentet %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Kunne ikke hente %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Benytter standard version af %s fil(er)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"VIGTIGT: DETTE DREV BENYTTER IKKE STANDARD SEKTOR STØRRELSE!\n"
"\n"
"Normale drev benytter en 512-byte sektorstørrelse mens dette drev benytter %d-byte sektorstørrelse. Det betyder ofte at du ikke vil kunne boote fra dette drev.\n"
"Rufus kan forsøge at lave et bootbar drev, men det er ikke sikkert at det lykkes."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "IKKE standard sektor størrelse fundet"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kan kun installeres på et GPT-partitioneret drev hvis det er af 'Lokal' drev typen. Det valgte drev er IKKE af 'Lokal' typen."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig på denne platform."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annullerer - vent venligst..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Scanner image..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Fejl opstod ved scanning af image"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Forældet %s fundet"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "ISO-image: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Manglende %s fil"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Ny disk"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d enhed fundet"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d enheder fundet"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Klar"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Fejl"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Starter ny applikation..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Kan ikke starte ny applikation"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Åbnet %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Gemt %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formaterer: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Opretter filsystem: Opgave %d/%d fuldført"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS-fiks: %d%% fuldført"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formaterer (%s) - estimeret varighed %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Opretter etiket (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formaterer (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS-fiks (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Nulstiller MBR/PBR/GPT-strukturer..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Anmoder om disk tilgang..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyserer eksisterende boot records..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Lukker eksisterende volume..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Skriver Master boot record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Skriver partitionsstartpost..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopierer DOS-filer..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopierer ISO-filer: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr ""
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Afslutter, vent venligst..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installerer Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Disktest: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fejl)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Disktest: Tester med tilfældigt mønster"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Disktest: Tester med mønsteret 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitionerer (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Sletter partitioner (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Signaturen for den downloaded opdatering kan ikke bekræftes. Det kunne betyde, at dit system er ukorrekt indstillet for signatur bekræftelse eller indikerer en ondsindet download.\n"
"\n"
"Downloaded vil blive slettet. Tjek log for flere detaljer."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Downloader: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Kunne ikke hente fil."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Søger efter Rufus opdateringer..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Opdateringer: Ikke i stand til at tilslutte internettet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Opdateringer: Ikke i stand til at tilgå versionsdata"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "En ny version af Rufus er tilgængelig!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Ingen nyere version af Rufus blev fundet"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Applikationsnøgler i registreringsdatabasen er blevet slettet"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Kunne ikke slette applikationsnøgler i registreringsdatabasen"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s aktiveret"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiveret"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Tjek størrelsen på ISO-filen"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Lokal-disk detektering"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Tvunget 'large FAT32' formatering"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bliver detekteret ved exit"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Opdag falske drev"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet understøttelse"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge understøttelse"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Tvunget opdatering"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-komprimering"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Skriver til image: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-understøttelse"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "MiB notation"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Sletter mappen '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare disk detektering"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr ""
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Anvender Windows-image: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Anvender Windows-image..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Bevar tidsstempler"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr ""
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Beregner imagechecksumme: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Beregner MD5-, SHA1- og SHA256-checksumme for det valgte diskbillede"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Skift programsprog"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-diskbillede opdaget"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Det diskbillede du har valgt er et 'ISOHybrid'-diskbillede. Det betyder at det både kan skrives som %s (filkopiering) og %s (diskbillede).\n"
"Rufus anbefaler at du skriver det som %s, så du altid har fuld adgang til drevet efter du har overskrevet det.\n"
"Men hvis du støder på problemer under boot, kan du prøve at skrive diskbilledet som %s.\n"
"\n"
"Vælg den metode som du ønsker at bruge til at skrive diskbilledet:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Skriv som %s (Anbefalet)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Skriv som %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Tjekker for modstridende processer..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Ikke opstartbar"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk eller ISO billede"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Valg venligst)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Isoleret USB-lukning"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Den hentede fil mangler en digital signatur."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Den hentede fil er signeret af '%s'.\n"
"Det er ikke en signatur vi genkender og det kan tyde på at der er en form for ondsindet aktivitet...\n"
"Er du sikker på at du vil køre denne fil?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nulstilled drev: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Opdagelse af ikke-USB flytbare drev"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Manglende udvidede rettigheder"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dette program kan bare køre med udvidede rettigheder"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Fil Indeksering"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versions valg"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Valg venligst versionen af Windows du ønsker at installere:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Ikke støttet Windows version"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Denne version af Windows er ikke længere understøttet af Rufus.\n"
"Den seneste version af Rufus, der er kompatibel med denne platform, er v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Advarsel: Uofficiel version"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Denne version af Rufus er IKKE produceret af dens officielle udvikler(e).\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil køre programmet?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Forkortet ISO opdaget"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den erklærede størrelse: %s af dataene mangler!\n"
"\n"
"Hvis du har downloadet filen fra internettet, bør du prøve at downloade en ny kopi og verificere at MD5 eller SHA kontrolsummen svarer til de officielle.\n"
"\n"
"Læg mærke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved at klikke på (✓)-knappen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Tidsstempel bekræftelses fejl"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus kunne ikke bekræfte på tidspunktet af den downloadedde opdatering er nyere end den nuværende eksekverbare.\n"
"\n"
"For at to forhindre potentielle angrebsscenarier, har opdateringsprocessen blevet afbrudt og downloadet vil blive slettet. Tjek venligst loggen for flere detaljer."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Vis applikationsindstillinger"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Vis oplysninger om denne applikation"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Vis loggen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Opret et diskbillede af den valgte enhed"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Brug dette alternativ for at angive om du vil bruge denne enhed til at installere Windows på en anden disk, eller hvis du vil køre Windows direkte fra dette drev (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Hurtigt-nulstilling af drev: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "dette kan tage noget tid"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Opdager VHDD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimeret arkiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Den ISO, du har valgt, bruger UEFI og er lille nok til at blive skrevet som en EFI systempartition (ESP). Skrivning til en ESP i stedet for at skrive til en generisk datapartition, der optager hele disken, kan være at foretrække for nogle typer installationer.\n"
"\n"
"Vælg den metode, du vil bruge til at skrive dette billede:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Brug %s (i hovedprogramvinduet) til at aktivere."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Ekstra checksumme (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Gem på VHDD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Beregn billedechecksumme"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Flere knapper"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Antal gennemløb"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standard trådpriorietet: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer boot markering"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Genindlæser partition layout (%s)"
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Det valgte billede er et ISOHybrid, men dets skabere har ikke gjort det kompatibelt med ISO / Fil kopi måde.\n"
"Derfor bruges DD-billedskrivningstilstand."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Ude af stand til at åbne eller læse '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Anvender Windows tilpasninger : %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Anvender bruger valgmuligheder..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows Bruger Oplevelse"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Tilpas Windows installation?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Fjern kravet for 4GB+ RAM, Secure Boot og TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Fjern kravet for en online Microsoft konto"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Deaktiver data indsamling (Skip privatlivs spørgsmål)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Forhindre Windows To Go i at tilgå interne diske"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Opret en local burger med brugernavn:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Sæt regionale muligheder til de samme værdier some denne brugers"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Deaktiver Bitlockers automatiske apparat kryptering"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Vedvarende log"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"En ekstra fil ('diskcopy.dll') skal hentes fra Microsoft for at installere MS-DOS:\n"
"- Vælg 'Ja' for at tilslutte til internettet og hente den\n"
"- Vælg 'Nej' for at afbryde operationen\n"
"\n"
"Note: Filen vil blive hentet i programmets mappe og vil blive genbrugt automatisk hvis tilstede."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Tilbagekaldt UEFI Bootloader opdaget"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus har opdaget at ISO filen du har valgt indeholder en UEFI bootloader der er blevet tilbagekaldt og vil producere %s, når Secure Boot er slået til på et fuldt opdateret UEFI system.\n"
"\n"
"- Hvis du har hentet dette ISO billed fra en upålidelig kilde, bør du overveje muligheden for at den muligvis indeholder UEFI malware og undgå at boote fra den.\n"
"- Hvis du har hentet den fra en pålidelig kilde, bør du kigge efter en nyere version, som ikke vil producere denne advarsel."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "en \"Sikkerhedsbrud\" skærm"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "en Windows Gendannelsesskærm (BSOD) med '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimeret VHDX Afbildning"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Ukomprimeret VHD Afbildning"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update Afbildning"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Noget ekstra data skal hentes fra Microsoft for at udnytte denne funktionalitet:\n"
"- Vælg 'Ja' for at tilslutte til internettet og hente det\n"
"- Vælg 'Nej' for at afbryde operationen"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Begræns Windows til S-Mode (Inkompatibel med Online bruger bypass)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspert Tilstand"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Udpakker arkiv filer: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Brug Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus er et værktøj, der hjælper med at formatere og skabe startbare USB-flashdrev, såsom USB-nøgler/USB-pinde, USB-stik, osv."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Officiel side: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kildekode: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Ændrings log: %s"
# I cannot find an official translation, but here's a unofficial translated txtfile of the site from:
# https://www.gnu.org/licenses/translations.en.html
# https://raw.githubusercontent.com/scootergrisen/licenser/master/gpl-3.0.da.txt
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Denne application er licenceret under GNU Public License (GPL) version 3's vilkår.\n"
"Se https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html for detaljer."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formater USB, flash kort og virtuelle drev til FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Lav FreeDOS opstartsbare USB drev"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Lav opstartsbarer drev fra opstartsbarer ISOer (Window, Linux, osv.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Lav opstartsbarer drev fra opstartsbarer disk billeder, inklusiv komprimerede billeder"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Lav BIOS eller UEFI opstartsbarer drev, inklusiv UEFI opstartsbarer NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Lav 'Windows To Go' drev"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Lav Windows 11 installations drev for PCer der ikker har TPM eller Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Lav vedvarende Linux adskillelser"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Lav VHD/DD billeder af det valgte drev"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Beregn MD5, SHA-1, SHA-256 og SHA-512 checksums af det valgte billede"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Udøv dårlige blokke tjeks, inklusiv opdagelse af \"falske\" flashdrev"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Hent officielle Microsoft Windows detail ISOer"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Hent UEFI Shell ISOer"
================================================
FILE: res/loc/po/de-DE.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-12 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-12 17:32+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: German (Deutsch)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0407, 0x0807, 0x0c07, 0x1007, 0x1407\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Laufwerkseigenschaften"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Laufwerk"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Startart"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Image-Eigenschaft"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitionsschema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Zielsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB-Festplatten anzeigen"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Fix für ältere BIOSe verwenden (zusätzliche Partition usw.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "UEFI-Medienvalidierung zur Laufzeit aktivieren"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formatierungseinstellungen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Größe der Zuordnungseinheit"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Laufwerksbezeichnung"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Schnellformatierung"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Auf defekte Blöcke prüfen"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Erweiterte Bezeichnung und Symbole erstellen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Über Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus-Lizenz"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Beta-Version verwenden"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Jetzt prüfen"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Prüfe auf neue Version - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Eine neuere Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr ""
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Rufus ist bereits gestartet"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Rufus ist bereits gestartet.\n"
"Bitte schließen Sie es erst, bevor Sie es erneut starten."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"WARNUNG: ALLE DATEN AUF LAUFWERK '%s' WERDEN GELÖSCHT.\n"
"Klicken Sie auf OK, um fortzufahren. Klicken Sie auf ABBRECHEN, um abzubrechen."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus-Aktualisierungseinstellungen"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Wollen Sie, dass Rufus auf neuen Versionen prüft?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Fehlerhafte Blöcke gefunden"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Prüfung abgeschlossen: %d fehlerhafte Blöcke gefunden\n"
" %d Lesefehler\n"
" %d Schreibfehler\n"
" %d Defekt(e)"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ein detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Speziell"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the petabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "Megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (bzw. UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ohne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS oder UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Durchgang"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Durchgänge %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-Image"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operation vom Benutzer abgebrochen"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-Massenspeichergerät (allgemein)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Mehrere Partitionen"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Leere Puffer"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Abbrechen"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Das Geräte-Handle ist ungültig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Die Volume-Größe ist ungültig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Fehler bei der Speicherzuweisung."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Lesefehler."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Schreibfehler."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installationsfehler"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Laufwerk konnte nicht partitioniert werden."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Fehler beim Analysieren der ISO-Image-Datei."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Fehler beim Entpacken der ISO-Image-Datei."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffers auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n"
"\n"
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks kann dieser Vorgang lange dauern, insbesondere bei großen Dateien.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um ein Problem zu vermeiden. Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nicht unterstützte Image-Datei"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Dieses Image ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Start- oder Kompressionsmethode."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s ersetzen?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Diese ISO-Image-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n"
"\n"
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um dieses Problem zu vermeiden:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Image nicht zu verändern\n"
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n"
"\n"
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Herunterladen von %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Keine Image-Datei gewählt"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "für %s-Flash"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image ist zu groß"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Dieses Image ist zu groß für das gewählte Ziel."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO-Image nicht unterstützt"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, werden nur EFI-startfähige ISO-Images unterstützt. Bitte wählen Sie ein EFI-startfähiges ISO-Image oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN!\n"
"\n"
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind. Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Mehrere Partitionen erkannt"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-Image"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Image nicht verwendet werden. Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Image."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"WICHTIG: Sie versuchen, 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n"
"\n"
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Dateisystembeschränkung"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Diese ISO-Image-Datei enthält eine Datei größer als 4 GB. Diese Dateigröße ist für FAT- oder FAT32-Dateisysteme nicht zulässig."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Fehlende WIM-Unterstützung"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können das durch die Installation der aktuellen 7-Zip-Version beheben.\n"
"Möchten Sie die 7-Zip-Download-Seite aufrufen?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr ""
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s oder neuer erfordert, dass eine Datei '%s' installiert ist.\n"
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist und in %s ISO-Images immer enthalten ist, ist sie in Rufus nicht enthalten.\n"
"\n"
"Rufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n"
"\n"
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Durch einen Abbruch wird das Gerät in einen INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus-Log"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk mit einer Zuordnungseinheitengröße von 64 Kilobyte starten.\n"
"Bitte ändern Sie die Zuordnungseinheitengröße oder verwenden Sie FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Die Formatierung eines großen UDF-Laufwerks kann viel Zeit benötigen. Bei USB 2.0-Geschwindigkeiten beträgt die geschätzte Formatierungsdauer %d:%02d, während der die Fortschrittsleiste eingefroren erscheint. Bitte haben Sie Geduld!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Großes UDF-Laufwerk"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dieses Image benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. Zwei zusätzliche Dateien müssen aus dem Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' und 'ldlinux.bss'):\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n"
"\n"
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download erforderlich"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dieses Image verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installationsdateien für Grub %s.\n"
"\n"
"Weil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind und es nicht möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen, eine Version der Installationsdatei ('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Image passt:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n"
"\n"
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard-Windows-Installation"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "Erweiterte Laufwerkseigenschaften"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "Erweiterte Formatierungsoptionen"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s einblenden"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ausblenden"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Größe der persistenten Partition"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Keine Persistenz"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the persistence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Größe der persistenten Partition des Live-USB-Systems. Eine Größe von 0 deaktiviert die Persistenz."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Einheit der Partitionsgröße festlegen."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Nachricht nicht mehr anzeigen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Wichtiger Hinweis zu %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Medium erstellt, welches das UEFI:NTFS-Startprogramm verwendet. Bitte denken Sie daran, dass Sie zum Starten dieses Mediums SECURE BOOT DEAKTIVIEREN müssen.\n"
"Nach dem Abschluss des Vorgangs sollten Sie SECURE BOOT wieder aktivieren.\n"
"Weitere Informationen, warum dies notwendig ist, finden Sie über die Schaltfläche \"Weitere Informationen\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows-Image auswählen"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Dieses ISO-Image enthält mehrere Windows-Images.\n"
"Bitte wählen Sie das Image aus, das Sie für diese Installation verwenden möchten:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Ein anderer Prozess bzw. ein anderes Programm verwendet das Laufwerk gerade. Wollen Sie es trotzdem formatieren?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus hat erkannt, dass Sie ein 'Windows To Go'-Startmedium, basierend auf Windows 10 Version 1809, erstellen wollen.\n"
"\n"
"Aufgrund eines \"MICROSOFT BUGS\" wird das Startmedium nicht funktionieren (Blue Screen), wenn Sie die Datei 'WppRecorder.sys' nicht mit der 1803-Version ersetzen.\n"
"\n"
"Aufgrund von Copyright-Richtlinien kann Rufus die Datei 'WppRecorder.sys' nicht selbst reparieren, weil wir diese Datei nicht in unsere Applikation einbetten dürfen."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Weil MBR als Partitionsschema gewählt wurde, kann Rufus nur eine maximal 2 TB große Partition auf diesem Laufwerk erstellen. %s des Speicherplatzes bleiben ungenutzt.\n"
"\n"
"Wollen Sie fortfahren?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr ""
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr ""
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Mit dem Browser herunterladen"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Der Download von Windows-ISOs ist nicht möglich, da Microsoft seine Website geändert hat, um dies zu verhindern."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 oder neuer ist erforderlich, um dieses Skript auszuführen."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Wollen Sie online gehen und den Download ausführen?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Download-Skript ausführen..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "ISO-Image herunterladen"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Der Typ des Computers, an dem Sie das startfähige Laufwerk verwenden wollen. Sie müssen entscheiden, ob Ihr Ziel vom Typ BIOS oder UEFI ist. Andernfalls schlägt der Start fehl."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' bedeutet, dass der Computer unter UEFI nur im BIOS-Emulationsmodus (auch als 'Legacy-Modus' bezeichnet) und nicht im nativen UEFI-Modus gestartet wird."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'Ohne CSM' bedeutet, dass das Gerät nur im nativen UEFI-Modus und nicht im 'Legacy- bzw. CSM-Modus' startet."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Prüfmuster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Zieldateisystem auswählen"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Kleinste Größe, die ein Datenblock im Dateisystem belegt"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Datenträgerbezeichnung ein.\n"
"Internationale Schriftzeichen sind erlaubt."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen ein- bzw. ausblenden"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Das Laufwerk mittels eines Testmusters auf fehlerhafte Blöcke prüfen"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Wenn nicht aktiviert, wird die \"langsame\" Formatierung verwendet"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Methode, mit der das Laufwerk partitioniert wird"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Methode, um das Laufwerk startfähig zu machen"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Image-Datei oder Download auswählen..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Anzeige internationaler Bezeichnungen zu ermöglichen und ein Gerätesymbol zu erzeugen (autorun.inf)."
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Ein UEFI-Startprogramm installieren, das eine MD5Sum-Dateiüberprüfung auf dem Datenträger durchführt"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Eine zusätzliche versteckte Partition erzeugen und die Partitionsgrenzen ausrichten.\n"
"Das kann die Starterkennung für ältere BIOSe verbessern."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Erkennung von externen USB-Festplatten aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Formatierung starten.\n"
"Alle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ungültige Download-Signatur"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klicken Sie, um auszuwählen..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungstool"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr ""
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Fehler und Anforderungen an:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Weitere Copyrights:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Ihre IP-Adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Zu privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen \\b für höchstens ein Jahr\\b0. Es werden keine Daten an Dritte weitergegeben."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Update-Vorgang:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse. Deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Die derzeitige Image-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Image-Datei oder eine andere Boot-Option."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dieses ISO-Image ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Inkompatibles Laufwerk erkannt"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Schreiben durchgeführt"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lesen durchgeführt"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s heruntergeladen"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Embedded-Version der %s Datei(en) verwenden"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDISIERTE SEKTORGRÖẞE!\n"
"\n"
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine Sektorgröße von 512 Byte, aber dieses Laufwerk nutzt %d Byte. Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT starten.\n"
"Rufus kann versuchen, ein startfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Nicht standardisierte Sektorgröße erkannt"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat dieses nicht."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Diese Funktion ist auf dieser Plattform nicht verfügbar."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Abbrechen - Bitte warten..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Image-Datei lesen..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Fehler beim Lesen der Image-Datei"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Überflüssige %s erkannt"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Verwende Image: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Fehlende %s Datei"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Neues Volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d Laufwerk gefunden"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d Laufwerke gefunden"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "FERTIG"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Anwendung neu starten..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Fehler beim Anwendungsneustart"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Geöffnet %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Gespeichert %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatieren: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Dateisystem erzeugen: Aufgabe %d/%d abgeschlossen"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS-Reparatur: %d%% erledigt"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatiere (%s) - geschätzte Dauer %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Bezeichnung einstellen (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatiere (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS-Reparatur (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT zurücksetzen..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Laufwerkszugriff angefordert..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Vorhandene Boot-Datensätze analysieren..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Vorhandenes Volume schließen..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Master Boot Record schreiben..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Partition Boot Record schreiben..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "DOS-Dateien kopieren..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "ISO-Dateien kopieren: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI-Boot-Setup (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Abschließen, bitte warten..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installiere Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d Fehler)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Mit Zufallsmuster prüfen"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Mit Muster 0x%02X prüfen"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitioniere (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Lösche Partitionen (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Die Signatur des heruntergeladenen Updates konnte nicht überprüft werden. Das könnte bedeuten, dass Ihr System für die Prüfung der Signatur nicht konfiguriert ist oder der Download bösartig ist.\n"
"\n"
"Der Download wird gelöscht. Bitte prüfen Sie das Log für weitere Informationen."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Download: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Fehler beim Dateidownload."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Update: Keine Verbindung zum Internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Es wurde keine neue Version von Rufus gefunden"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank erfolgreich gelöscht"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Fehler beim Löschen der Anwendungseinstellungen in der Registrierdatenbank"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s aktiviert"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Größenprüfung"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Festplattenerkennung"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Large FAT32-Formatierung erzwingen"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun wird beim Beenden gelöscht"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Erkennung falscher Laufwerke"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet-Unterstützung"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge-Unterstützung"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Update erzwingen"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-Komprimierung"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Schreibe Image-Datei: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-Unterstützung"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Korrekte Größeneinheiten verwenden"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Lösche Ordner '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMware-Laufwerkserkennung"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dualer UEFI/BIOS-Modus"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Windows-Image aufspielen: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Windows-Image aufspielen..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Zeitstempel bewahren"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-Testmodus"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Berechne Image-Prüfsumme: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Berechne MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme für das gewählte Image"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Sprache der Anwendung ändern"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-Image erkannt"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Das gewählte Image ist eine hybrides ISO-Image. Es kann entweder im %s- (Dateikopier-) oder im %s- (Image-) Modus kopiert werden.\n"
"Rufus empfiehlt den %s-Modus, denn dann haben Sie nach dem Schreiben vollen Zugriff auf das Laufwerk.\n"
"Wenn Sie beim Starten Probleme haben, können Sie den %s-Modus versuchen.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie den Modus, mit dem Sie das Image schreiben wollen:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Im %s-Modus schreiben (empfohlen)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Im %s-Modus schreiben"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Prüfe auf konkurrierende Prozesse..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Nicht startfähig"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Laufwerk oder ISO-Image"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Bitte wählen Sie ein Image)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Exklusive Sperre für das USB-Laufwerk"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Der heruntergeladenen ausführbaren Datei fehlt eine digitale Signatur."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Die heruntergeladene ausführbare Datei ist mit '%s' signiert.\n"
"Diese Signatur ist nicht akzeptiert und könnte auf eine böswillige Aktivität hindeuten.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei ausführen wollen?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Erkennung nicht wechselbarer USB-Laufwerke"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Administrative Rechte nicht vorhanden"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dieses Programm kann nur mit administrativen Rechten ausgeführt werden"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Datei-Indizierung"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versionsauswahl"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Version von Windows aus, die Sie installieren wollen:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nicht unterstützte Windows-Version"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Diese Version von Windows wird nicht mehr von Rufus unterstützt.\n"
"\vDie letzte mit dieser Plattform kompatible Version von Rufus ist v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Warnung: Inoffizielle Version"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Diese Version von Rufus wurde nicht vom offiziellen Entwickler zur Verfügung gestellt.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie ausführen wollen?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Unvollständiges ISO-Image erkannt"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Das ISO-Image, dass Sie gewählt haben, hat nicht die erwartete Größe. %s Daten fehlen!\n"
"\n"
"Wenn Sie das Image aus dem Internet heruntergeladen haben, sollten Sie den Download wiederholen und prüfen, ob die MD5- oder SHA-Prüfsummen übereinstimmen.\n"
"\n"
"Hinweis: Mit der Schaltfläche (✓) in der Statuszeile können Sie die Prüfsummen des gewählten Images anzeigen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Zeitstempels"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus konnten nicht prüfen, ob der Zeitstempel des Update-Downloads aktueller ist als der des aktuell ausgeführten Programms.\n"
"\n"
"Aus Sicherheitsgründen wurde der Aktualisierungsprozess abgebrochen und der Download wurde gelöscht. Im Log finden Sie weitere Details."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Applikationseinstellungen anzeigen"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Log anzeigen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Ein Image des gewählten Laufwerks erstellen"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Verwenden Sie diese Option, um anzugeben, ob Sie Windows auf einem anderen Datenträger installieren möchten oder ob Sie Windows direkt von diesem Laufwerk ausführen möchten (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben (schnell): %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "Der Vorgang nimmt einige Zeit in Anspruch"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD-Erkennung"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivdatei"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Das ausgewählte ISO-Image verwendet UEFI und ist klein genug, um auf eine EFI-Systempartition (ESP) geschrieben zu werden. Es auf eine ESP anstelle einer normalen Partition zu schreiben, die die gesamte Festplatte belegt, kann für bestimmte Installationsarten vorteilhaft sein.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie einen Modus aus:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Verwende %s (Hauptfenster der Anwendung) zum Aktivieren."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Zusätzliche Prüfsummen (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Als VHD speichern"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Prüfsumme des Images berechnen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Mehrere Schaltflächen"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Anzahl der Durchläufe"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Disk-ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standardmäßige Thread-Priorität: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Boot-Markierung ignorieren"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Liste der Partitionen aktualisieren (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Das ausgewählte Image ist vom Typ ISOHybrid, aber der Ersteller hat es nicht mit dem ISO/Dateikopiermodus kompatibel gemacht.\n"
"Deswegen wird der DD-Schreibmodus verwendet."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "'%' kann nicht geöffnet/gelesen werden"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows-Anpassungen anwenden: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Benutzereinstellungen anwenden..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows-Benutzererfahrung"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Windows-Installation anpassen?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Anforderung für 4GB+ RAM, Secure Boot und TPM 2.0 entfernen"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Anforderung für Online-Microsoft-Konto entfernen"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Datenerfassung deaktivieren (Fragen zum Datenschutz überspringen)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Verhindern, dass Windows To Go auf interne Laufwerke zugreifen kann"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Ein lokales Benutzerkonto erstellen:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Regionale Optionen auf die gleichen Werte wie die dieses Benutzers setzen"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Deaktivieren der automatischen BitLocker-Laufwerksverschlüsselung"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Dauerhaftes Protokoll"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('%s') must be downloaded from Microsoft to use this feature:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Eine zusätzliche Datei ('%s') muss von Microsoft heruntergeladen werden, um diese Funktion zu nutzen:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um eine Verbindung mit dem Internet herzustellen und die Datei herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n"
"\n"
"Hinweis: Die Datei wird ins Programmverzeichnis heruntergeladen und bei Bedarf wiederverwendet."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Zurückgezogenes UEFI-Startprogramm erkannt"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus hat erkannt, dass das gewählte ISO-Image ein UEFI-Startprogramm enthält, das zurückgezogen wurde. Das führt zu %s, wenn das UEFI-System aktuell ist und Secure Boot aktiv ist.\n"
"\n"
"- Wenn Sie das ISO-Image aus einer unzuverlässigen Quelle haben, sollten Sie in Betracht ziehen, dass es UEFI-Schadcode enthält und es deshalb nicht verwenden.\n"
"- Wenn Sie es aus einer vertrauenswürdigen Quelle haben, sollten Sie versuchen, eine aktuellere Version zu bekommen, die dieses Problem nicht hat."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "ein Bildschirm \"Sicherheitsverletzung\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "ein Windows-Wiederherstellungsbildschirm (BSOD) mit '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimiertes VHDX-Image"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Unkomprimiertes VHD-Image"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Vollständiges Flash-Update-Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Einige weitere Daten müssen von Microsoft heruntergeladen werden, um diese Funktion zu verwenden:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um eine Verbindung mit dem Internet herzustellen und diese herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Windows im S-Modus (nicht kompatibel mit Online Konto-Umgehung)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expertenmodus"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Archivdatei extrahieren: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufus MBR verwenden"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus ist ein Werkzeug, das beim Formatieren und Erstellen bootfähiger USB-Flash-Laufwerke wie USB-Sticks, Speichersticks usw. hilft."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Offizielle Website: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Quellcode: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Änderungsprotokoll: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Diese Anwendung ist unter den Bedingungen der GNU Public License (GPL) Version 3 lizenziert.\n"
"Siehe https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.de.html für Details."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatieren von USB, Flash-Karte und virtuellen Laufwerken in FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "FreeDOS-bootfähige USB-Laufwerke erstellen"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Erstellen bootfähiger Laufwerke aus bootfähigen ISOs (Windows, Linux etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Erstellen bootfähiger Laufwerke aus bootfähigen Festplatten-Images, einschließlich komprimierter Images"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Erstellen von BIOS- oder UEFI-bootfähigen Laufwerken, einschließlich UEFI-bootfähigem NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Erstellen von 'Windows To Go'-Laufwerken"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Erstellen von Windows 11-Installationslaufwerken für PCs ohne TPM oder Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Persistente Linux-Partitionen erstellen"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "VHD/DD-Images des ausgewählten Laufwerks erstellen"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Berechnung von MD5-, SHA-1-, SHA-256- und SHA-512-Prüfsummen für das ausgewählte Image"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Durchführung von Prüfungen auf fehlerhafte Blöcke, einschließlich der Erkennung von \"gefälschten\" Flash-Laufwerken"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Offizielle Microsoft Windows-ISOs herunterladen"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "UEFI-Shell-ISOs herunterladen"
================================================
FILE: res/loc/po/el-GR.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 12:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 13:07+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Greek (Ελληνικά)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0408\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Ιδιότητες Δίσκου"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Τύπος εκκίνησης"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Επιλογές αρχείου ISO"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Σχέδιο κατανομής"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Επιθυμητό λειτουργικό σύστημα"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Εμφάνιση συσκευων USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Ενεργοποίηση επικύρωσης μέσων UEFI χρόνου εκτέλεσης"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Μέγεθος συμπλέγματος"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Ετικέτα τόμου"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Γρήγορη διαμόρφωση"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και εικονιδίων"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Σχετικά με το Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Άδεια χρήσης για το Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Πολιτική ενημέρωσης και ρυθμίσεων"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Συμπερίληψη εκδοχών beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Έλεγχος τώρα"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Μια νεότερη εκδοχή είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να μεταβείτε στην ιστοσελίδα"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Σημειώσεις έκδοσης"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε άλλη εφαρμογή Rufus"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Μία άλλη εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
"Για να προχωρήσετε με την ενέργεια κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης του Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Θέλετε να επιτραπεί στο Rufus να ελέγχει για ενημερώσεις;"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Βρέθηκαν κατεστραμμένοι τομείς"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %d κατεστραμμένοι τομείς\n"
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n"
" %d σφάλματα εγγραφής\n"
" %d σφάλματα διαφθοράς"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Μια πιο λεπτομερής αναφορά μπορεί να βρεθεί στο:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Η εκδοχή σας: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Τελευταία εκδοχή: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr ""
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr ""
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Προεπιλογή)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (ή UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (εκτός από CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ή UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Πέρασμα"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Περάσματα %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Αρχείο ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Ακύρωση"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Εκκίνηση"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Η διαδικασία ακυρώθηκε από το χρήστη"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Συσκευή αποθήκευσης USB(Generic)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Δίσκος %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Πολλαπλά διαμερίσματα"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Ρήξη προσωρινής μνήμης"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Ακύρωση"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Επιτυχεία."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Απροσδιόριστο σφάλμα κατά τη διαμόρφωση."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το επιλεγμένο σύστημα αρχείων για αυτό το μέσο."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Η πρόσβαση στη συσκευή δεν επιτρέπεται."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Η συσκευή είναι σε χρησιμοποιείται από άλλη διαδικασία. Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Η γρήγορη διαμόρφωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτήν τη συσκευή."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Η ετικέτα του τόμου δεν είναι έγκυρη."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Η αναφορά πόρου(handle) συσκευής δεν είναι έγκυρη."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Το επιλεγμένο μέγεθος μονάδας εκχώρησης δεν είναι έγκυρο για αυτήν τη συσκευή."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Το μέγεθος του τόμου δεν είναι έγκυρο."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μέσο στο δίσκο."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη εντολή."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Σφάλμα ταξινόμησης μνήμης."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Σφάλμα εγγραφής."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία. Παρακαλώ επανασυνδέστε το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Σφάλμα κατά το διαμερισμό της μονάδας δίσκου."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή αρχείων στον επιθυμητό δίσκο."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση της διεργασίας(thread)."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δεν ολοκληρώθηκε."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Αποτυχία σάρωσης αρχείου ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής αρχείου ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανατοποθέτηση του τόμου."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποποίηση(patch) των αρχείων για εκκίνηση."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Αδυναμία αναθέτησης γράμματος στη μονάδα δίσκου."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Η συσκευή δεν είναι έτοιμη."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης στο USB.\n"
"\n"
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα για την ολοκλήρωση του, ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n"
"\n"
"Σας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα. Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο αρχείο"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Αυτό το αρχείο είτε δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης ή δεν χρησιμοποιεί κάποια από τις μεθόδους συμπίεσης/εκκίνησης υποστηριζόμενη απο το Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Αντικατάσταση %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη εκδοχή του '%s'.\n"
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n"
"\n"
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, καλύτερα να επιλέξετε το 'Ναι'.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα φάκελο και εφόσον το'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Κατάσταση Λήψης %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο επιλεγμένο αρχείο"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "για %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Το αρχείο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Το μέγεθος του επιλεγμένου αρχείου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σύστημα αρχείων"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΠΟΛΛΑΠΛΟΥΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΟΥΣ!!\n"
"\n"
"Μπορεί να εμπεριέχονται διαμερισμοί/τόμοι οι οποίοι δεν έχουν εισαχθεί ή δεν είναι ορατοί από τα Windows. Εάν επιθυμείτε να συνεχίσετε, είστε υπεύθυνοι για τυχόν απώλειες δεδομένων σε αυτούς τους διαμερισμούς."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν πολλαπλοί διαμερισμοί"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Αρχείο DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Αυτό το αρχείο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή κάποιο άλλο αρχείο ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "Η επιλογή '%s' μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο αν το σύστημα αρχείων είναι NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΑ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n"
"\n"
"Σημείωση: Το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ / ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ' ενός δίσκου είναι μια ιδιότητα που μπορεί να αλλάξει μόνο χρησιμοποιώντας προσαρμοσμένα εργαλεία από τον κατασκευαστή της μονάδας. Ωστόσο, τα εργαλεία αυτά δεν διατίθενται στο κοινό."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Αυτό το αρχείο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Ελλιπής υποστήριξη για το WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να εξάγει αρχεία WIM. Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USBWindows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI.Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης εκδοχής του 7-Zip.\n"
" Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Λήψη %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Το %s ή κάποια νεότερη έκδοση χρειάζεται το αρχείο '%s' να είναι εγκατεστημένο.\n"
"Επειδή αυτό το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 100 KB σε μέγεθος, και υπάρχει πάντα σε είδωλα ISO %s, δεν είναι ενσωματωμένο στο Rufus.\n"
"\n"
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη αυτού το αρχείου για εσάς:\n"
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
"- Επιλέξτε το 'Όχι' αν θέλετε να αντιγράψετε με μη αυτόματο τρόπο το αρχείο στο δίσκο αργότερα.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το '%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση όπου δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί.\n"
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φάκελο"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Δίσκος %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"Το MS-DOS δεν μπορεί να κάνει εκκίνηση από ένα δίσκο χρησιμοποιώντας μέγεθος συμπλέγματος 64 kilobyte.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε το μέγεθος συμπλέγματος ή χρησιμοποιήστε το FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Μη συμβατό μέγεθος συμπλέγματος"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Η διαμόρφωση μεγάλων τόμων UDF ίσως διαρκέσει αρκετά. Ο χρόνος διαμόρφωσης, στις ταχύτητες του USB 2.0 είναι %d:%02d. Κατά την διάρκεια της διαμόρφωσης η μπάρα προόδου θα είναι στατική. Παρακαλώ περιμένετε!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Mεγάλος τόμος UDF"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Syslinux %s%s.\n"
"\n"
" Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n"
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n"
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Απαιτείται λήψη"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Grub %s.\n"
"\n"
" Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι συμβατή με το αρχείο σας:\n"
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί κάποιο συμβατό αρχείο τότε η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Προσαρμοσμένη εγκατάσταση για Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr "Windows To Go (USB με δυνατότητα εκκίνησης)"
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "επιλογές δίσκου για προχωρημένους"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "προηγμένες επιλογές διαμόρφωσης"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Εμφάνιση %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Απόκρυψη %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Μέγεθος μόνιμου διαμερίσματος"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ανενεργό"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Ορίστε το μέγεθος του μόνιμου διαμερίσματος για USB με δυνατότητα εκκίνησης. Η ρύθμιση του μεγέθους σε 0 απενεργοποιεί το μόνιμο διαμέρισμα."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Ορίστε τις μονάδες μεγέθους διαμερίσματος."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Μην ξαναδείξεις αυτό το μήνυμα"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Σημαντική ειδοποίηση για το %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Μόλις δημιουργήσατε ένα μέσο που χρησιμοποιεί το bootloader UEFI:NTFS. Σας παρακαλούμε να θυμάστε ότι, για να εκκινήσετε αυτά τα μέσα, πρέπει να απενεργοποιήσετε την ασφαλή εκκίνηση.\n"
"Για λεπτομέρειες σχετικά με το γιατί αυτό είναι απαραίτητο, ανατρέξτε στο κουμπί \"Περισσότερες πληροφορίες\" παρακάτω."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Επιλογή αρχείου Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Αυτό το ISO περιέχει πολλά ειδώλια των Windows.\n"
"Επιλέξτε το αρχειο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Ένα άλλο πρόγραμμα ή διαδικασία έχει πρόσβαση σε αυτήν τη μονάδα δίσκου. Θέλετε να το διαμορφώσετε ούτως ή άλλως;"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Το Rufus έχει εντοπίσει ότι προσπαθείτε να δημιουργήσετε ένα μέσο Windows To Go βάσει ενός ISO 1809.\n"
"\n"
"Λόγω ενός * MICROSOFT BUG *, αυτό το μέσο θα καταρρεύσει κατά την εκκίνηση των Windows (Blue Screen Of Death), εκτός αν αλλάξετε με το χέρι το αρχείο 'WppRecorder.sys' με εκδοχή 1803.\n"
"\n"
"Επίσης, σημειώστε ότι ο λόγος για τον οποίο ο Rufus δεν μπορεί να διορθώσει αυτόματα αυτό για εσάς είναι ότι το \"WppRecorder.sys\" είναι αρχείο Microsoft που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα, επομένως δεν μπορούμε να ενσωματώσουμε νόμιμα ένα αντίγραφο του αρχείου στην εφαρμογή ..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Επειδή το MBR έχει επιλεγεί για το σχήμα διαμέρισης, ο Rufus μπορεί να δημιουργήσει ένα διαμέρισμα έως 2 TB μόνο σε αυτό το μέσο, το οποίο θα αφήσει το %s χώρου στο δίσκο μη διαθέσιμο.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι οτι θέλετε να συνεχίσετε?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Εκδοχή"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Κυκλοφορία"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Έκδοση"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτακτονική"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Λήψη με τη χρήση περιηγητή"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Η λήψη των ISO των Windows δεν είναι διαθέσιμη επειδή η Microsoft έχει τροποποιήσει τον ιστότοπό της για να την αποτρέψει."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Το PowerShell 3.0 ή νεότερη έκδοση απαιτείται για να εκτελέσετε αυτήν τη δέσμη ενεργειών."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να το κατεβάσετε;"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Εκτελείται ληφθέν αρχείο..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Λήψη αρχείου ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του υπολογιστή που θα χρησιμοποιήσετε μετά, για την εγκατάσταση του περιεχομένου του δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης. Είναι δική σας αρμοδιότητα να γνωρίζετε άν θέλετε να προβείτε σε εγκατάσταση BIOS ή UEFI, ειδάλλως θα αποτύχει η εκκίνηση."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "Άν επιλέξετε 'UEFI-CSM' η συσκευή θα μιμηθεί την εκκίνηση για BIOS εντός UEFI (όχι native)"
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "Άν επιλέξετε 'εκτός από CSM' η συσκευή θα τρέχει μόνο σε UEFI συστήματα (native)"
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Μοτίβο δοκιμής: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Ρυθμίζει το επιθυμητό σύστημα αρχείων"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος που κάθε κομμάτι δεδομένων(data block) θα καταλάβει στο σύστημα αρχείων"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίσετε την ετικέτα της μονάδας δίσκου.\n"
"Γίνονται δεκτοί διεθνείς χαρακτήρες."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών για προχωρημένους"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Ελέγξτε τη συσκευή για κατεστραμμένους τομείς χρησιμοποιώντας το μοτίβο δοκιμής"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Αποεπιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να χρησιμοποιήσετε την \"αργή\" μέθοδο διαμόρφωσης"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Επιλογή μεθόδου για την δημιουργία διαμερισμών δίσκου"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ή να κατεβάσετε ένα αρχείο..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Εγκαταστήστε UEFI bootloader, ο οποίος θα εκτελέσει την επικύρωση του αρχείου MD5Sum των μέσων"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\n"
"Η λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Η υπογραφή του αρχείου λήψης δεν είναι έγκυρη"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Κάντε κλικ για επιλογή..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωσης USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Εκδοχή %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line• Konstantinos Margaritis \\line• Nikolaos Margaritis \\line• Alex F. \\line• Christos Alvanos "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Για αναφορά σφαλμάτων ή βελτιώσεων επισκεφθείτε το:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Επιπλέον Πνευματικά δικαιώματα:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Πολιτική ενημέρωσης:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγραμμα να ελέγχει για ενημερώσεις, συμφωνείτε ότι οι ακόλουθες πληροφορίες μπορεί να συλλεχθούν στους διακομιστές μας:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Η αρχιτεκτονική και η εκδοχή του λειτουργικού σας συστήματος"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Η εκδοχή της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Η διεύθυνση διαδικτυακού πρωτοκόλλου(IP) σας"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Όλες αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται με σκοπό τη δημιουργία ιδιωτικών στατιστικών χρήσης και μπορεί να παραμείνουν αποθηκευμένες \\b το μέγιστο για ένα χρόνο\\b0 . Ωστόσο, σε καμία περίπτωση δεν θα αποκαλύψουμε οποιαδήποτε από αυτά τα ατομικά σας στοιχεία σε τρίτους."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Διαδικασία ενημέρωσης:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Το Rufus δεν εγκαθιστά και δεν εκτελεί υπηρεσίες στο παρασκήνιο, ως εκ τούτου οι έλεγχοι ενημέρωσης εκτελούνται μόνο όταν η κύρια εφαρμογή εκτελείται.\\line\n"
"Απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο για να ελέγξετε για ενημερώσεις."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Μη έγκυρο είδωλο για τρέχων επιλογή εκκίνησης"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Το είδωλο δεν ταιριάζει με την τρέχων επιλογή εκκινησης. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο είδωλο ή διαφορετική επιλογή εκκίνησης."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε μη συμβατός δίσκος"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Πέρασμα εγγραφής"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Πέρασμα ανάγνωσης"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Έγινε λήψη του %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης του %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Γίνεται χρήση της ενσωματωμένης εκδοχή του/των %s αρχείου/ων"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"Σημαντικό: Αυτή η μονάδα δίσκου χρησιμοποιεί μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου!\n"
"\n"
"Οι συμβατικoί δίσκοι χρησιμοποιούν ένα μέγεθος τομέα 512 byte, αλλά αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί %d-byte.Σε πολλές περιπτώσεις, αυτό σημαίνει ότι δεν θα είστε σε θέση να κάνετε εκκινήση από αυτό το δίσκο.\n"
"Το Rufus θα προσπαθήσει να δημιουργήσει ένα δίσκο με δυνατότητα εκκίνησης, παρόλα αυτά δεν υπάρχει καμία εγγύηση ότι αυτός θα λειτουργήσει."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε μη προσαρμοσμένο μέγεθος διαμερισμου"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "Τα 'Windows To Go' μπορούν να εγκαταστηθούν μόνο σε δίσκους με διαμερισμό GPT εάν αυτοί διαθέτουν το χαρακτηριστικό ΄ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Ο επιλεγμενος δίσκος δε διαθέτει αυτο το χαρακτηριστικό."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη σε αυτήν την πλατφόρμα."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Ακύρωση - Παρακαλώ περιμένετε..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Σάρωση ειδώλου..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε ξεπερασμένο %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Είδωλο σε χρήση: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Το αρχείο %s λείπει"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Νέος Τόμος"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Βρέθηκε %d συσκευή"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Βρέθηκαν %d συσκευές"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Έτοιμο για χρήση"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Εκκίνηση νέας εφαρμογής..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης νέας εφαρμογής"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Διαμόρφωση: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων: Βήμα %d/%d ολοκληρώθηκε"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Επιδιόρθωση NTFS: %d%% ολοκληρώθηκε"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Γίνεται Διαμόρφωση(%s) - εκτιμώμενη διάρκεια %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Ορισμός ετικέτας (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Διαμόρφωση (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Επιδιόρθωση NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Εκκαθάριση δομών MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Ζητείται πρόσβαση στο δίσκο..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Αναλύοντας τα υπάρχοντα αρχεία εκκίνησης..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Κλείσιμο υπάρχοντος τόμου..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Εγγραφή Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Εγγραφή διαμερίσματος εκκίνησης..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Αντιγραφή αρχείων DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Οριστικοποίηση, παρακαλώ περιμένετε..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Εγκατάσταση Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Κατεστραμμένοι τομείς: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d σφάλματα)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με τυχαίο διάταξη"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Κατεστραμμένοι τομείς: Έλεγχος με διάταξη 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Διαμερισμός (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Διαγραφή διαμερισμάτων (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επικύρωση της υπογραφής του αρχείου λήψης. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι το σύστημά σας έχει ρυθμιστεί εσφαλμένα για την επικύρωση υπογραφής αρχείων λήψης ή υποδεικνύει ένα κακόβουλο αρχείο.\n"
"\n"
"Το αρχείο λήψης θα διαγραφεί. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο καταγραφής για περισσότερες λεπτομέρειες."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Γίνετε λήψη: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Η λήψη του αρχείου απέτυχε."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις του Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Ενημερώσεις: Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο διαδίκτυο"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Ενημερώσεις: Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στα δεδομένα της έκδοσης"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Μια νέα έκδοση του Rufus είναι διαθέσιμη!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κάποια νέα έκδοση του Rufus"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Τα κλειδιά μητρώου της εφαρμογής διαγράφηκαν με επιτυχία"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής των κλειδιών μητρώου της εφαρμογής"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s :ενεργό/η"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s :ανενεργό/η"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Έλεγχος μεγέθους"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Ανίχνευση κρυφών σκληρών δίσκων"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Εξαναγκασμένη διαμόρφωση FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "Το NoDriveTypeAutorun θα διαγραφεί κατά την έξοδο από την εφαρμογή"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Ανίχνευση ψεύτικης μονάδας δίσκου"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Υποστήριξη Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Υποστήριξη Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Εξαναγκασμένη ενημέρωση"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Συμπίεση NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Εγγραφή ειδώλου: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Υποστήριξη ειδώλου ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Χρησιμοποιήστε ΣΩΣΤΑ μεγέθοι μονάδων"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Διαγραφή καταλόγου '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Ανίχνευση δίσκου VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Λειτουργία UEFI και BIOS (ταυτόχρονα)"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Εγγραφή ειδώλου Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Εγγραφή ειδώλου Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Διατήρηση ημερομηνιών αρχείων"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Έλεγχος USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Υπολογισμός checksums ειδώλου: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Υπολογισμός checksums MD5, SHA1 και SHA256 για το επιλεγμένο είδωλο"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε είδωλο τύπου %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Το είδωλο που χρησιμοποιήσατε είναι τύπου 'ISOHybrid'. Αυτό σημαίνει πως μπορεί να εγγραφεί ως %s ή ως %s.\n"
"Το Rufus συνιστά να κάνετε την εγγραφή ώς %s, για να μπορείτε να έχετε πλήρη πρόσβαση στο δίσκο μετα την εγγραφή.\n"
"Σε περίπτωση που αντιμετωπίσετε πρόβλημα κατά την εκκίνηση του είδώλου μπορείτε να ξανακάνετε την εγγραφή ως %s.\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θέλετε να κάνετε την εγγραφή του ειδώλου:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Εγγραφή ως %s (Προτεινόμενο)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Εγγραφή ως %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Γίνεται έλεγχος για αντικρουόμενες διαδικασίες..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Επιλογή δίσκου ή ειδώλου ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Παρακαλώ Επιλέξτε)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Κλείδωμα μονάδας USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Μη έγκυρη ψηφιακή υπογραφή"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Το εκτελέσιμο αρχείο που κατεβάσατε δεν περιλαμβάνει ψηφιακή υπογραφή."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Το εκτελέσιμο αρχείο που κατεβάσατε έχει υπογραφτεί από τον/την '%s'.\n"
"Αύτη η υπογραφή δεν αναγνωρίζεται από το Rufus. Ενδεχομένως να υπάρχει συσχέτιση με κάποια κακόβουλη προσπάθεια...\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Άδειασμα δίσκου: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Ανίχνευση μη αφαιρούμενων δίσκων USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Δεν διαθέτετε δικαιώματα διαχειριστή"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Η εφαρμογή απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή για να λειτουργήσει"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Φόρτωση στοιχείων αρχείου"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Επιλέξτε εκδοχή"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την εκδοχή των Windows που θέλετε να εγκαταστήσετε:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη εκδοχή Windows"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Το Rufus δεν υποστηρίζει αυτή την εκδοχή των Windows.\n"
"Η τελευταία έκδοση του Rufus που είναι συμβατή με αυτήν την πλατφόρμα είναι η v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Προσοχή: Ανεπίσημη εκδοχή"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Rufus δεν έχει δημιουργηθεί απο τους επίσημους προγραμματιστές.\n"
"\n"
" Είστε σίγουροι οτι θέλετε να εκτελέσετε το πρόγραμμα?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Το αρχείο ISO δεν είναι έγκυρο/ολόκληρο"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Το αρχείο ISO που επιλέξατε δεν ειναι έγκυρο/ολόκληρο. %s από τα δεδομένα του αρχείου λείπουν.\n"
"\n"
"Άν κατεβάσατε αυτό το αρχείο απο το διαδίκτυο, προσπαθήστε να επαναλάβετε την λήψη του αρχείου. Βεβαιωθείτε ότι οι MD5 ή SHA σφραγίδες του αρχείου που κατεβάσατε είναι ίδιες με αυτες του αρχειου που θέλατε να κατεβάσετε.\n"
"\n"
"Μπορείτε να ελέγξετε τις σφραγίδες MD5 ή SHA μέσω του Rufus πατώντας το κουμπί (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Σφάλμα επικύρωσης χρόνου (timestamp)"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Το Rufus δεν κατάφερε να διαβεβαιώσει ότι η έκδοση αναβάθμισης έχει εκδωθεί σε νεώτερη ημερομηνία απο την έκδοση που έχετε ήδη.\n"
"\n"
"Για λόγους ασφαλείας η εγκατάσταση έχει ακυρωθεί και η έκδοση που κατεβάσατε θα διαγραφεί. Για περισσότερες πληροφορίες, ελέγξτε το αρχείο καταγραφής."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων εφαρμογής"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών εφαρφογής"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Εμφάνιση καταγραφών εφαρμογής (log)"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Δημιουργία ειδώλου δίσκου από την επιλεγμένη συσκευή"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε τα Windows σε διαφορετικό δίσκο ή εάν θέλετε να εκτελέσετε τα Windows απευθείας από αυτήν τη μονάδα δίσκου (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Γρήγορος μηδενισμός μονάδας δίσκου: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "η διαδικασία ίσως διαρκέσει αρκετά"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Εντοπισμός VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Το ISO που επιλέξατε χρησιμοποιεί UEFI και είναι αρκετά μικρό ώστε να γραφτεί ως διαμέρισμα συστήματος EFI (ESP). Η εγγραφή σε ένα ESP, αντί της εγγραφής σε ένα διαμέρισμα γενικών δεδομένων που καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο, μπορεί να είναι προτιμότερο για ορισμένους τύπους εγκαταστάσεων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε τη λειτουργία που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να γράψετε αυτή την εικόνα:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Χρησιμοποιήστε %s (στο κύριο παράθυρο της εφαρμογής) για ενεργοποίηση."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Επιπλέον hashes (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Αποθήκευση σε VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Υπολογίστε αθροίσματα ελέγχου εικόνας"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Πολλαπλά κουμπιά"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Αριθμός περασμάτων"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID δίσκου"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Προεπιλεγμένη προτεραιότητα πυρήνα %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Αγνοήστε τον Boot marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Ανανέωση διάταξης διαμερισμάτων (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Η εικόνα που επιλέξατε είναι ISOHybrid, αλλά οι δημιουργοί της δεν την έχουν κάνει συμβατή με τη λειτουργία αντιγραφής ISO/Αρχείου.\n"
"Ως αποτέλεσμα, θα επιβληθεί η λειτουργία εγγραφής εικόνας DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα ή η ανάγνωση του '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Εφαρμογή προσαρμογής των Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Εφαρμογή επιλογών χρήστη..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Εμπειρία χρήστη των Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Προσαρμογή εγκατάστασης των Windows;"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Κατάργηση απαίτησης για 4 GB+ RAM, Ασφαλής εκκίνηση και TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Καταργήστε την απαίτηση για έναν ηλεκτρονικό λογαριασμό Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής δεδομένων (Παράβλεψη ερωτήσεων απορρήτου)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Αποτρέψτε την πρόσβαση των Windows To Go σε εσωτερικούς δίσκους"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Δημιουργήστε έναν τοπικό λογαριασμό με όνομα χρήστη:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Ορίστε τις τοπικές επιλογές στις ίδιες τιμές με αυτές του χρήστη"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Απενεργοποιήστε την αυτόματη κρυπτογράφηση συσκευής BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Διατήρηση log"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει λήψη ενός πρόσθετου αρχείου ('diskcopy.dll') από τη Microsoft για να εγκαταστήσετε το MS-DOS:\n"
"- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να το κατεβάσετε\n"
"- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία\n"
"\n"
"Σημείωση: Το αρχείο θα ληφθεί στον κατάλογο της εφαρμογής και θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα εάν υπάρχει."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Εντοπίστηκε ανακληθέν bootloader UEFI"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Ο Rufus εντόπισε ότι το ISO που επιλέξατε περιέχει έναν bootloader UEFI που έχει ανακληθεί και θα παράγει %s, όταν η Ασφαλής Εκκίνηση είναι ενεργοποιημένη σε ένα πλήρως ενημερωμένο σύστημα UEFI.\n"
"\n"
"- Εάν λάβατε αυτήν την εικόνα ISO από μη αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να εξετάσετε το ενδεχόμενο να περιέχει κακόβουλο λογισμικό UEFI και να αποφύγετε την εκκίνηση από αυτό.\n"
"- Εάν το λάβατε από αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να προσπαθήσετε να εντοπίσετε μια πιο ενημερωμένη έκδοση, η οποία δεν θα παράγει αυτήν την προειδοποίηση."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "μια οθόνη \"Παραβίαση ασφαλείας\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "μια οθόνη αποκατάστασης των Windows (BSOD) με '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Συμπιεσμένη εικόνα VHDX"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Μη συμπιεσμένη εικόνα VHDX"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Ορισμένα πρόσθετα δεδομένα πρέπει να ληφθούν από τη Microsoft για να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία:\n"
"- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να τα κατεβάσετε\n"
"- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Περιορισμός των Windows σε S-Mode (ΑΣΥΜΒΑΤΟ με ηλεκτρονική παράκαμψη λογαριασμού)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Λειτουργία ειδικού"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Το Rufus είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα που βοηθά στη διαμόρφωση και τη δημιουργία μονάδων flash USB με δυνατότητα εκκίνησης, όπως κλειδιά USB/pendrives,κάρτες μνήμης κ.λπ."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Επίσημος ιστότοπος: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Πηγαίος κώδικας: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Αρχείο καταγραφής αλλαγών: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή έχει άδεια χρήσης σύμφωνα με τους όρους της GNU Public License (GPL) έκδοση 3.\n"
"Δείτε https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html για λεπτομέρειες."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Μορφοποίηση USB, κάρτας flash και εικονικών μονάδων δίσκου σε FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Δημιουργήστε μονάδες USB με δυνατότητα εκκίνησης FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Δημιουργήστε εκκινήσιμες μονάδες από ISO με δυνατότητα εκκίνησης (Windows, Linux, κ.λπ.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Δημιουργήστε μονάδες εκκίνησης από εικόνες δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης, συμπεριλαμβανομένων συμπιεσμένων"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Δημιουργήστε μονάδες δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης BIOS ή UEFI, συμπεριλαμβανομένων NTFS με δυνατότητα εκκίνησης UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Δημιουργήστε μονάδες δίσκου \"Windows To Go\""
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Δημιουργήστε μονάδες εγκατάστασης των Windows 11 για υπολογιστές που δεν διαθέτουν TPM ή Ασφαλή Εκκίνηση"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Δημιουργήστε μόνιμα διαμερίσματα Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Δημιουργήστε εικόνες VHD/DD της επιλεγμένης μονάδας δίσκου"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Υπολογίστε τα αθροίσματα ελέγχου MD5, SHA-1, SHA-256 και SHA-512 της επιλεγμένης εικόνας"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Εκτελέστε ελέγχους εσφαλμένων block, συμπεριλαμβανομένου του εντοπισμού \"ψευδών\" μονάδων flash"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Κατεβάστε τα επίσημα retail ISO των Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Κατεβάστε τα ISO Shell UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/es-ES.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 12:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:58-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Spanish (Español)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Propiedades de la unidad"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Elección de arranque"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opciones de imagen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Esquema de partición"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistema de destino"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Listar los discos duros USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Agrega correcciones para BIOS viejos (partición extra, alineación, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Habilitar la validación de medios UEFI en tiempo de ejecución"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opciones de formateo"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Tamaño del clúster"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Etiqueta de volumen"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formateo rápido"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Buscar bloques dañados en dispositivo"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Añadir etiquetas extendidas e iconos"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Empezar"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Acerca de Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licencia de Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Más información"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Historial de eventos"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Actualizar la política y configuración"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Incluir versiones beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Buscar ahora"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Buscar actualizaciones de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Hay una nueva versión disponible. ¡Por favor, descargue la última versión!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Haga clic aquí para ir al sitio web de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas relativas a esta versión"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Se detectó otra instancia"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Ya existe una instancia de Rufus ejecutándose.\n"
"Cierre la primera instancia antes de ejecutar otra."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN LA UNIDAD %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
"Para continuar, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Política de actualización de Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "¿Quieres permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Se encontraron bloques defectuosos"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Verificación completa: se encontraron %d bloques dañados\n"
" %d errores de lectura\n"
" %d errores de escritura\n"
" %d errores de corrupción"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"El informe detallado se puede encontrar en:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Su versión: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Última versión: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr ""
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr ""
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Por defecto)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (o UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (no CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS o UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d pasada"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d pasadas %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Imagen ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operación cancelada por el usuario"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr ""
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disco %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Particiones múltiples"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Purgando los buffers"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Cancelación"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Error indeterminado durante el formateo."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "No se permite el acceso al dispositivo."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "El dispositivo está protegido contra escritura."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "El dispositivo está en uso por otra aplicación. Cierre todas las aplicaciones que puedan estar usando el dispositivo."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "La etiqueta de volumen no es válida."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "El gestor de dispositivo no es válido."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "El tamaño del volúmen no es válido."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Inserte un dispositivo en la unidad."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Se ha recibido un comando no compatible."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Error en la asignación de memoria."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Error de lectura."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Fallo en la instalación"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego inténtelo nuevamente."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "No se pudo particionar la unidad."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Cancelado por el usuario."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "No se pudo crear el hilo."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "La verificación de bloques defectuosos ha sido interrumpida."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Falló el análisis de la imagen ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Falló la extracción de la imagen ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "No se pudo volver a montar el volumen."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Imposible parchear/configurar ficheros de arranque."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "No se pudo asignar una letra de unidad."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "No se pudo montar el volumen GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "El dispositivo no está listo."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n"
"\n"
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo en finalizar, especialmente en archivos grandes.\n"
"\n"
"Recomendamos que deje a Windows terminar para que no se corrompa la integridad del USB; Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Tipo de imagen no soportada"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Esta imagen ISO, o no es autoarrancable, o usa un método de arranque o compresión que no es soportado por Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "¿Reemplazar %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n"
"\n"
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que un archivo\n"
" '%s' exista ahí, será usado automáticamente."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "No hay imagen ISO seleccionada"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "para NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagen ISO demasiado grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO no soportado"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO de ejecución automática tipo EFI. Seleccione una imagen de ejecución automática ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de archivos no soportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n"
"\n"
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Detectadas múltiples particiones"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagen DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' sólo puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) \n"
"\n"
"¿Desea continuar con el proceso?\n"
"\n"
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiarusando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitación del sistema de archivos"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4 GB, sobrepasando el tamaño máximo permitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "El soporte para archivos WIM no está disponible"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista.Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n"
"¿Desea visitar la página de descargas de 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "¿Descargar %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s'.\n"
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
"imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n"
"\n"
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista el \n"
" archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro de eventos de Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de clúster de 64 kilobytes.\n"
"Por favor cambie el tamaño del clúster o use FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamaño de clúster incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Dar formato a un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. ¡Por favor, sea paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volumen UDF de gran tamaño"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Debido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"
"- Elije 'Si' para conectarse a internet y descargar estos ficheros\n"
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Descarga requerida"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Grub %s.\n"
"\n"
"Debido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre sí, y no es posible incluir todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que se adecue con el de su imagen ISO:\n"
"- Elija 'Si' para conectarse a internet e intentar descargarlo\n"
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra.Si no se puede encontrar el fichero en línea se usará la versión por defecto."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalación de Windows estandar"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "propiedades avanzadas de la unidad"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opciones avanzadas de formato"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Tamaño de partición persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "No persistente"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Establece el tamaño de la partición persistente para el medio USB autoarrancable. Estableciendo un valor 0 deshabilita la partición persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Establece la unidad de tamaño de partición."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Aviso importante respecto %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Has creado un sistema que usa un bootloader UEFI:NTFS. Por favor, recuerda que para arrancar con este dispositivo, SECURE BOOT DEBE ESTAR DESACTIVADO.\n"
"Para más detalles respecto a porqué es necesario, use el siguiente botón \"Más información\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Selección de imagen de Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Esta ISO contiene múltiples imágenes de Windows.\n"
"Por favor, seleccione la imagen que desea usar para esta instalación:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Otro programa o proceso está accediendo a esta unidad. ¿Deseas formatearlo de todas formas?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus ha detectado que estás intentando crear un medio en Windows To Go basado en la ISO 1809.\n"
"\n"
"Debido a un *FALLO DE MICROSOFT*, este medio no arrancará al iniciar Windows (Pantallazo Azul de la Muerte), a no ser que manualmente reemplaces el fichero 'WppRecorder.sys' con la versión 1803.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que el motivo por el que Rufus no puede arreglar esto automáticamente es debido a que el fichero 'WppRecorder.sys' es un fichero con copyright, por lo que legalmente no podemos añadir una copia del fichero en la aplicación..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Debido a que has seleccionado MBR para el sistema de particiones, Rufus sólo puede crear una partición de hasta 2TB en este dispositivo, lo que dejará %s del disco no disponibles.\n"
"\n"
"¿Estas seguro de que deseas continuar?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Emisión"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Descargar usando un navegador"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "La descarga de ISO de Windows no está disponible debido a que Microsoft modificó su sitio web para evitarlo."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Se requiere PowerShell 3.0 o posterior para ejecutar este script."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "¿Desea descargar la versión on-line?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Ejecutando script descargado..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Descargar Imagen ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "El tipo de sistema donde desea usar este dispositivo autoarrancable. Es su responsabilidad determinar si el equipo es BIOS o UEFI antes de empezar la creación del dispositivo, si no es la correcta posiblemente no funcione."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI con emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode'), y no en modo UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'no CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI nativo, y no en modo emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Seleccione el sistema de archivos destino"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Tamaño mínimo que un bloque de datos ocupará en el sistema de archivos"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Use este campo para establecer el nombre del volumen.\n"
"Se aceptan caracteres internacionales."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Revisa el dispositivo buscando bloques defectuosos aplicando un patrón de pruebas"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Desmarque esta opción para usar el método \"lento\" de formateo"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Método a usar para crear particiones"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Método a usar para hacer que la unidad sea de ejecución automática"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Instale un gestor de arranque UEFI, que realizará la validación del archivo MD5Sum del medio"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones.\n"
" Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque en las BIOS antiguas."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Comienza la operación de formateo.\n"
"¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Firma de descarga inválida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Haga clic para seleccionar..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus, la herramienta de formateo de USBs en la que puedes confiar"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versión %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Traducción al español:\\line• José Pineda \\line• MaKK \\line• Marco A. Ramirez Madrid "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Para indicar fallos o sugerir mejoras, acceda a:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Derechos de autor adicionales:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Política de actualización:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versión de la aplicación que posee"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Su dirección IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos nada de esta información a terceros."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proceso de actualización:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
"Se requiere acceso a Internet."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Dispositivo incompatible detectado"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Barrido de escritura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Barrido de lectura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Descargado %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "No se ha podido descargar %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n"
"\n"
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes.En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. \n"
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detectado tamaño de sector no estándar"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivoactual no ha sido detectado como FIXED."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Esta función no está disponible en esta plataforma."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Cancelando - por favor espere..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analizando la imagen..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Fallo al analizar la imagen"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "El archivo %s está obsoleto"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Usando la imagen ISO: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Falta el archivo %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Etiqueta del volumen"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d dispositivo encontrado"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d dispositivos encontrados"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PREPARADO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "CANCELADO"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "FALLO al realizar la operación"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Lanzando la nueva aplicación..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Error al lanzar la nueva aplicación"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s abierto"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s guardado"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formateando: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Creando sistema de archivos: Tarea %d/%d completa"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Arreglo en NTFS: %d%% completo"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formateando (%s) - duración estimada %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Escribiendo la etiqueta del volumen (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formateando (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Arreglos en NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Limpiando las estructuras MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Solicitando acceso al disco..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analizando las estructuras de arranque existentes..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Cerrando el volumen existente..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Escribiendo el registro maestro de arranque (Master Boot Record)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Escribiendo el registro de arranque de la partición (Partition Boot Record)..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copiando archivos DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copiando archivos ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Configuración de arranque Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizando, por favor espere..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instalando Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Bloques dañados: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errores)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Bloques dañados: Probando con patron aleatorio"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Particionando (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Borrando particiones (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La firma de la actualización descargada no puede ser validada. Esto puede significar que tu sistema está configurado inapropiadamente para la validación de firmas o indicar una descarga maliciosa.\n"
"\n"
"La descargas será borrada. Revise el registro para más detalles."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Descargando: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Error al descargar el archivo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Buscando actualizaciones de Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Actualizaciones: No es posible conectarse a Internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Actualizaciones: No es posible acceder a la información de posibles actualizaciones"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "No hay nuevas versiones de Rufus"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Claves de la aplicación eliminadas del registro con éxito"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "No se han podido eliminar las claves de la aplicación del registro"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s activado"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Verificación de tamaño"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Detección de discos duros"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Forzar formateo FAT32 largo"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "Se eliminará NoDriveTypeAutorun al salir"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Simulación de la detección del dispositivo"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Soporte a Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Soporte a Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forzar actualización"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compresión NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Escribiendo imagen: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Soporte ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Usar tamaños de unidad ADECUADOS"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Eliminando directorio '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Detección de discos VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modo dual EFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Aplicando imagen Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Aplicando imagen Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Mantener la información de tiempo"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Depuración USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calculando checksums de la imagen: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcular los checksums MD5, SHA1 y SHA256 para la imagen seleccionada"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Cambiar idioma"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Imagen %s detectada"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado es una imagen de tipo 'ISOHybrid', esto significa que puede ser escrita tanto en modo %s (copia de fichero) o modo %s (imagen de disco).\n"
"Rufus recomienda usar el modo %s , así siempre podrás tener acceso completo a la unidad tras escribir en ella.\n"
"Sin embargo, si encuentra problemas durante el arranque, puede intentar escribir de nuevo esta imagen en modo %s.\n"
"\n"
"Por favor, selecciona el modo en el que quiere escribir esta imagen:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Escribir en modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Escribir en modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Comprobando si hay procesos en conflicto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "No auto-ejecutable"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disco o imagen ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Elija por favor)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Dispositivo USB bloqueado de forma exclusiva"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "El ejecutable descargado carece de firma digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"El ejecutable descargado está firmado por '%s'.\n"
"No reconocemos este tipo de firma y podría indicar alguna forma de actividad maliciosa...\n"
"¿Está seguro que desea ejecutar este fichero?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Borrando a ceros la unidad: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detección de unidades extraibles no USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Falta elevación de permisos"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Esta aplicación sólo puede funcionar con elevación de permisos"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexando fichero"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Selección de versión"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Por favor seleccione la versión de Windows que desea instalar:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versión de Windows no soportada"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Esta versión de Windows ya no es compatible con Rufus.\n"
"La última versión de Rufus compatible con esta plataforma es v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Atención: Versión no oficial"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Esta versión de Rufus NO ha sido generada por su(s) desarrollador(es) oficial(es).\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea ejecutarlo?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Se ha detectado una ISO truncada"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"El fichero ISO seleccionado no tiene su tamaño declarado: ¡Falta un %s de los datos!\n"
"\n"
"Si has obtenido este fichero de Internet, deberías intentar una nueva descarga y verificar que los checksum MD5 y SHA coinciden con los originales.\n"
"\n"
"Puedes calcular los valores MD5 o SHA con Rufus, desde el botón (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Error al validar la marca de hora"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus no ha podido verificar si la marca de tiempo de la actualización descargada es más reciente queel ejecutable actual.\n"
"\n"
"Con objeto de prevenir una situación potencial de ataque, el proceso de actualizaciónse ha abortado y la descarga será eliminada. Por favor revise el registro para más detalles."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Mostrar parámetros de la aplicación"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Mostrar información de la aplicación"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Mostrar el registro"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crear una imagen de disco del dispositivo seleccionado"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Use esta opción para indicar si desea usar este dispositivo para instalar Windows en otro disco, o si quiere ejecutar Windows directamente desde esta unidad (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Borrando a ceros la unidad de forma rápida: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "esto puede tardar un rato"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Detección VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"La ISO seleccionada usa UEFI y es lo suficientemente pequeña para ser escrita como un sistema de partición EFI (ESP). Escribiendo como ESP en lugar de como una partición de datos genérica (ocupando todo el disco), puede ser preferible para algunos tipos de instalación.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione el modo que quiere usar para escribir esta imagen:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Utilice %s (en la ventana principal de la aplicación) para habilitar."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Extractos (hashes) adicionales (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Guardar como VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Procesar suma de verificación (checksum) de imagen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Botones múltiples"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Número de pasadas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID de disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioridad de hilo (thread) por defecto: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorar marca de arranque (Boot Marker)"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Actualizando disposición de partición (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"La imagen seleccionada es ISOHybrid, pero sus creadores no la han creado compatible con el modo de copia ISO/FILE.\n"
"Por consiguiente, se forzará el modo de escritura de imágenes DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "No se puede abrir o leer '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Aplicando personalización de Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Aplicando opciones de usuario..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Experiencia de usuario de Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "¿Personalizar la instalación de Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Eliminar el requisito de más de 4 GB de RAM, Arranque seguro y TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Eliminar el requisito de una cuenta de Microsoft en línea"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Deshabilitar la recopilación de datos (Omitir preguntas de privacidad)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Impedir que Windows To Go acceda a los discos internos"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Crear una cuenta local con nombre de usuario:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Establezca las opciones regionales en los mismos valores que las de este usuario"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Deshabilitar el cifrado automático de dispositivos BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Registro persistente"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Se debe descargar un archivo adicional ('diskcopy.dll') de Microsoft para instalar MS-DOS:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n"
"- Seleccione 'No' para cancelar la operación.\n"
"\n"
"Nota: El archivo se descargará en el directorio de la aplicación y se reutilizará automáticamente si está presente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Se detectó un gestor de arranque UEFI revocado"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus detectó que el ISO que seleccionó contiene un gestor de arranque UEFI que ha sido revocado y que producirá %s, cuando el arranque seguro esté habilitado en un sistema UEFI completamente actualizado.\n"
"\n"
"- Si obtuvo esta imagen ISO de una fuente no confiable, debe considerar la posibilidad de que contenga malware UEFI y evitar arrancar desde allí.\n"
"- Si lo obtuvo de una fuente confiable, debe intentar localizar una versión más actualizada, que no producirá esta advertencia."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "una pantalla de \"violación de seguridad\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "una pantalla de recuperación de Windows (BSOD) con '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Imagen VHDX comprimida"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Imagen VHD sin comprimir"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Imagen de actualización completa de Flash"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Se deben descargar algunos datos adicionales de Microsoft para utilizar esta funcionalidad:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n"
"- Seleccione 'No' para cancelar la operación."
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restringir Windows al Modo S (INCOMPATIBLE con la omisión de cuenta en línea)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modo experto"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Extrayendo archivos comprimidos: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Utilice Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus es una utilidad que le ayuda a formatear y crear dispositivos flash booteables, como «pendrives», tarjetas de memoria, etcétera."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Sitio oficial %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Código fuente %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Registro de cambios %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Esta aplicación tiene licencia bajo los términos de la Licencia Pública GNU (GPL) versión 3.\n"
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html para obtener más información."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatee USB, tarjetas flash y unidades virtuales a FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Crear unidades USB de arranque FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Cree unidades de arranque desde ISO de arranque (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Cree unidades de arranque a partir de imágenes de disco de arranque, incluidas las comprimidas"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Cree unidades de arranque BIOS o UEFI, incluido NTFS de arranque UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Cree unidades 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Cree unidades de instalación de Windows 11 para PC que no tienen TPM o Arranque seguro"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Crear particiones persistentes de Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Cree imágenes VHD/DD de la unidad seleccionada"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calcule las sumas de comprobación MD5, SHA-1, SHA-256 y SHA-512 de la imagen seleccionada"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Realice comprobaciones de bloques defectuosos, incluida la detección de unidades flash \"falsas\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Descargue los ISO oficiales de Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Descargar ISO de UEFI Shell"
================================================
FILE: res/loc/po/fa-IR.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 19:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-13 12:00+0000\n"
"Last-Translator: MasterVito \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Persian (پارسی)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0429\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "مشخصات درایو"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیرهسازی قابلحمل)"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "نوع راهاندازی (Boot)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "تنظیمات ایمیج"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "نوع پارتیشن"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "سیستم موردنظر"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "نمایش هارد دیسکهای اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "فغال سازی زمان اجرا UEFI media تایید"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "گزینهها و تنظیمات"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "سیستم فایل"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "اندازه کلاستر"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "نام دلخواه برای درایو USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "فرمت کردن سریع (Quick format)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "ایجاد آیکون و نامگذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "خروج"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "شروع"
# To make the output look correct, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
# • RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
# • PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "درباره Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "پروانه نرمافزار (License)"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "بستن"
# To make the output look correct, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
# • RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
# • PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "پروانه نرمافزار Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "خیر"
# 'RLE' & 'PDF' are used
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "گزارشهای ثبتشده (Log)"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرمافزار"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی آپدیتهای جدید"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "شامل نسخههای آزمایشی (Beta)"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "همین الآن بررسی کن"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
# To make the output look correct, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"هشدار:تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "سیاست بهروزرسانی نرمافزار"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "تعدادی بدسکتور پیدا شده است"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n"
" خطا(های) خواندن: %d\n"
" خطا(های) نوشتن: %d\n"
" خطا(های) خرابی (corruption) دادهها: %d"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
" گزارش با جزئیات بیشتر را میتوانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "ماهانه"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
# 'LRE' & 'PDF' are used
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)"
# 'LRE' & 'PDF' are used
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "کیلوبایت"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "مگابایت"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (پیشفرض)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (یا UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (بجز CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS یا UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d گذره"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d گذره %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ایمیج ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "لغو"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "اجرا"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "دانلود فایل"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr ""
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (هارد %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "درایو بیش از یک پارتیشن دارد"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - در حال لغو کردن"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "موفق بود."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است.لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "دستگیره (handle) نرمافزاری درایو موردنظر نامعتبر است."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کردهاید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر نامعتبر است."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "خطا در خواندن."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "خطا در نوشتن."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "فرآیند نصب ناموفق بود"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr ""
"نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n"
"\n"
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n"
"\n"
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند.اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s جایگزین شود؟"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n"
"\n"
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "در حال دانلود کردن %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "برای نوع %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "خطا در انتخاب فایل ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n"
"\n"
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "ایمیج DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n"
"\n"
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n"
"\n"
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "محدودیت در سیستم فایل"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s دانلود شود؟"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n"
"\n"
"Rufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "همه فایلها"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "گزارش Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (دیسک %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr ""
"معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
"پس لطفاً صبور باشید!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "درایو UDF حجیم"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "دانلود چند فایل لازم است"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n"
"\n"
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "تنظیمات پیشرفته درایو"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته فرمت"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "نمایش دادن %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "پنهان کردن %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "اندازه پارتیشن پایدار ذخیرهسازی اطلاعات"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "غیرفعال"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیرهسازی اطلاعات، اندازه پارتیشن پایدار را تعیین کنید. در این حالت، اطلاعات با راهاندازی مجدد (ریست) از بین نخواهد رفت. برای غیرفعال کردن عدد صفر (۰) را وارد کنید."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "واحد اندازهگیری پارتیشن را تعیین کنید."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "این پیام را دیگر نمایش نده"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "نکته مهم درباره %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"شما درایو UEFI:NTFS ایجاد کردید. لطفا به یاد داشته باشید که برای راهاندازی (boot) این درایو، حتما باید راهاندازی امن (secure boot) را غیرفعال کنید.\n"
"برای جزئیات بیشتر در مورد این که چرا این کار لازم است، دکمه \"اطلاعات بیشتر\" را در زیر ببینید."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "انتخاب ایمیج (Image) ویندوز"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"این فایل ISO چند ایمیج (Image) مختلف ویندوز دارد.\n"
"لطفا ایمیجی که میخواهید نصب کنید را انتخاب کنید:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "برنامه دیگری در حال استفاده از این درایو است. آیا میخواهید در هر صورت این درایو را فرمت کنید؟"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus تشخیص داده است که شما میخواهید با ISO ورژن 1809 درایوی با قابلیت «Windows To Go» ایجاد کنید.\n"
"به دلیل باگی که شرکت مایکروسافت در این مورد دارد؛ در هنگام راهاندازی ویندوز به خطای «Blue Screen Of Death» خواهید خورد. برای رفع این مشکل میتوانید فایل 'WppRecorder.sys' را با ورژن 1803 جایگزین کنید.\n"
"همچنین در نظر داشته باشید به دلیل اینکه کپیرایت فایل 'WppRecorder.sys' برای مایکروسافت است؛ Rufus نمیتواند به صورت خودکار این مشکل را برای شما برطرف کند و این فایل را در برنامه خود قرار دهد."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"چون MBR برای ساختار پارتیشن انتخاب شده است؛ Rufus تنها میتواند پارتیشن با حداکثر ظرفیت 2TB روی این دیسک ایجاد کند. بنابراین %s از ظرفیت دیسک در دسترس نخواهد بود.\n"
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "انتشار"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "ویرایش"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "معماری"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً صبور باشید..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "دانلود با استفاده از مرورگر"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "به دلیل درخواستهای دانلود خیلی زیاد؛ به طور موقت از طرف مایکروسافت بسته شد. لطفا بعدا دوباره امتحان کنید..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "اجرای این اسکریپت به PowerShell 3.0 یا بالاتر نیاز دارد."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "آیا میخواهید به اینترنت متصل شده و آن را دانلود کنید؟"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "در حال اجرای اسکرپیت دانلود..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "دانلود ایمیج ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr ""
"سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr ""
"کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n"
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "روشی که برای ساخت پارتیشنها استفاده میشود"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "برای انتخاب یا دانلود فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "نصب یک UEFI bootloader این کار باعث اعتبارسنجی نوع md5sUM برای رسانه میشود"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در بایوسهای قدیمی میشود."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"شروع فرآیند فرمت کردن\n"
" با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "امضای فایل دانلود شده معتبر نیست"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "برای انتخاب کلیک کنید..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "نسخه %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "ترجمه فارسی:\\line •مستر ویتو \\line •ضیاءالدین عظیمی "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "حقوق نشر دیگران:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "سیاست بهروزرسانی:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "آدرس IP شما"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را \\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "فرآیند بهروزرسانی:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "مرحله نوشتن"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "مرحله خواندن"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s دانلود شد"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "دانلود %s امکانپذیر نیست"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"مهم!\n"
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n"
"\n"
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "این ویژگی در این پلتفرم موجود نیست."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "بررسی ایمیج ناموفق بود"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "در حال استفاده از ایمیج: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "فایل %s موجود نیست"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "بخش جدید"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d درایو شناسایی شد"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d درایو شناسایی شد"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "آماده"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "ناموفق بود"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s باز شد"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "در حال نامگذاری درایو (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "در حال فرمت کردن (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "در حال بستن درایوهای موجود..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "در حال نصب Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "در حال حذف پارتیشن (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"امضای دیجیتال آپدیت دانلود شده معتبر نیست. ممکن است تنظیمات اعتبارسنجی امضا در سیستم شما درست نباشد یا اینکه فایل دانلود شده خراب باشد.\n"
"فایل دانلود شده پاک خواهد شد. برای جزئیات بیشتر گزارش (log) را مشاهده کنید."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "در حال دانلود کردن %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "دانلود فایل ناموفق بود."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s فعال شد"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s غیرفعال شد"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "بررسی اندازه ایمیج"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "وادار کردن بهروزرسانی"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "فشردهسازی NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "در حال استفاده از ایمیج: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "پشتیبانی از فایل ISO"
# 'LRE' & 'PDF' are used
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "شناسایی دیسک VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "روش دوگانه UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "اشکالزدایی (debug) USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "تغییر زبان برنامه"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "ایمیج %s شناسایی شد"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n"
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n"
"\n"
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "نوشتن به روش «%s»"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "درحال بررسی فرآیندهای ناسازگار و متناقض..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "دیسک یا ایمیج ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (لطفاً انتخاب کنید)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "امضای نامعتبر"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n"
" ما این امضا را نمیشناسیم و ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\n"
"آیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "صفر کردن درایو: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "شناسایی درایوهای غیر USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "دسترسیهای سطح بالا وجود ندارد"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "این نرمافزار فقط با دسترسیهای سطح بالا میتواند اجرا شود"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "ایندکس گذاری فایل"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "انتخاب نسخه (ورژن)"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "لطفاً نسخه ویندوزی را که میخواهید نصب کنید؛ انتخاب کنید:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند آخرین ورژن قابل پشتیبانی برنامه Rufus نصب این نسخه از ویندوز v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "هشدار: نسخه غیررسمی"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n"
"\n"
"آیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n"
"\n"
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n"
"\n"
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "نمایش تنظیمات برنامه"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "نمایش اطلاعات مربوط به این برنامه"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "نمایش گزارشها (Log)"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "ساخت ایمیج از دستگاه انتخابشده"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "درحال بازنویسی سریع درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ممکن است کمی زمانبر باشد"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "پیداشدن VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "آرشیو فشرده"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr "ISO که انتخاب کرده اید از UEFI استفاده می کند و به اندازه کافی کوچک است که به عنوان یک پارتیشن سیستم EFI (ESP) نوشته شود. نوشتن به ESP، به جای نوشتن به یک پارتیشن داده عمومی اشغال کل دیسک، می تواند برای برخی از انواع تاسیسات ترجیح داده شود. لطفا حالتی را که می خواهید برای نوشتن این تصویر استفاده کنید انتخاب کنید:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "برای فعال کردن از %s (در پنجره اصلی برنامه) استفاده کنید."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "هش های اضافی (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "ثبت در VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "جمع های چک تصویر را محاسبه کنید"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "چندین دکمه"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "ردیف عدد"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "شناسه دیسک"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "اولویت موضوع پیش فرض: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Boot Marker را نادیده بگیرید"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "در حال تازه کردن طرح پارتیشن (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"تصویری که انتخاب کردهاید ISOHybrid است، اما سازندگان آن آنرا با حالت کپی ISO/File سازگار نکردهاند.\n"
"در نتیجه حالت نوشتن تصویر DD اعمال خواهد شد."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "باز کردن یا خواندن %s ممکن نیست"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "اعمال سفارشی سازی ویندوز: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "اعمال گزینه های کاربر..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "تجربه کاربری ویندوز"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "شخصی سازی نصب ویندوز؟"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "نیاز به رم 4 گیگابایتی، Secure Boot و TPM 2.0 را حذف کنید"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "نیاز به حساب آنلاین مایکروسافت را حذف کنید"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "غیرفعال کردن جمع آوری داده ها (رد شدن از سوالات حریم خصوصی)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "از دسترسی Windows To Go به دیسک های داخلی جلوگیری کنید"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "یک حساب کاربری محلی با نام کاربری ایجاد کنید:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "گزینه های منطقه ای را روی همان مقادیر این کاربر تنظیم کنید"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "رمزگذاری خودکار دستگاه BitLocker را غیرفعال کنید"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "لیست مداوم"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"فایل دیگری ('diskcopy.dll:) نیاز است دانلود شود از مایکروسافت برای نصب MS-DOS:\n"
"- انتخاب :'بله' برای وصل شدن به اینترنت و دانلود آن\n"
"- انتخاب 'نه' برای کنسل کردن این کار\n"
"\n"
"نکته: فایل در مکان نرم افزار دانلود میشود و دوباره استفاده میشود درصورت انجام مجدد این کار."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "بوت لودر UEFI کنسل شده شناسایی شد"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus متوجه شده که فایل ISO که انتخاب کردید دارای UEFI بوت لودری است که لفو شده و باعث %s, درصورتی که بوت امن فعال شده بر روی سیستم کاملا اپدیت شده UEFI\v\v- اگه شما این فایل ISO رو از یک جای غیر قابل اعتماد دریافت کردید ممکن است این فایل دارای ویروس UEFI باشد و نباید آنرا بوت کرد \n"
"\v- اگه شما شما از جای مورد اغفماد دریافت کردیدش, میتونید تلاش کنید برای پیدا کردن نسخه جدیدتر, با اینکار دیگر این هشتار را دریافت نمیکنید."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "یک صفحه \"مشکلی امنیتی\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "یک صفخه ریکاوری ویندوز (BSOD) با '%S\""
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "فایل VHDX فشرده شده"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "فایل VHD فشرده نشده"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr ""
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"دیتا های دیگری نیاز به دانلود از مایکروسافت برای انجام دادن این کار نیاز است:\n"
"- انتخاب 'بله' برای وصل شدن به اینترنت و دانلود آنها\n"
"- انتخاب 'نه' برای لغو کردن این کار"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "مجبور کردن ویندوز به S-Mode ( دارای مشکلات با حذفز استفاده اکانت آنلاین )"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "بخش حرفه ای"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "استراج کردن فایل های آرشیو: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "استفاده از Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus ابزاری است که به فرمت و ایجاد درایوهای فلش USB قابل بوت، مانند کلیدهای USB/pendrives، مموری استیک ها و غیره به شما کمک می کند."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "سایت رسمی: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "منبع کد: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "لیست تغییرات %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"این برنامه تحت شرایط مجوز عمومی گنو (GPL) نسخه 3 مجوز دارد.\n"
"برای جزئیات به https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html مراجعه کنید."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "راهاندازی"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "فرمت USB، فلش کارت و درایوهای مجازی به FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "درایوهای USB قابل بوت FreeDOS را ایجاد کنید"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "ایجاد درایوهای قابل بوت از ISOهای قابل بوت (ویندوز، لینوکس و غیره)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "درایوهای قابل بوت را از تصاویر دیسک قابل بوت، از جمله موارد فشرده، ایجاد کنید"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "درایوهای قابل بوت بایوس یا UEFI از جمله NTFS قابل بوت UEFI ایجاد کنید"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "درایوهای \"Windows To Go\" را ایجاد کنید"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "درایوهای نصب ویندوز 11 را برای رایانه هایی که TPM یا Secure Boot ندارند ایجاد کنید"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "ایجاد پارتیشن های لینوکس دائمی"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "تصاویر VHD/DD از درایو انتخاب شده ایجاد کنید"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "MD5، SHA-1، SHA-256 و SHA-512 را برای تصویر انتخابی محاسبه کنید"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "بررسی بلوک های بد، از جمله تشخیص درایوهای فلش \"جعلی\" را انجام دهید"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "ISO های رسمی ماکروسافت را دریافت کنید"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "ISO های پوسته UEFI را دانلود کنید"
================================================
FILE: res/loc/po/fi-FI.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 12:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 14:07+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fi_FI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Finnish (Suomi)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040B\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Aseman ominaisuudet"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Boottaustyypin valinta"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Levykuvan määritys"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Osion tyyppi"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Kohdejärjestelmä"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Näytä USB-kiintolevyt"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Lisää korjauksia vanhoja BIOS-versioita varten"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Ota käyttöön ajonaikainen UEFI-tietovälineen tarkistus"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Alustusasetukset"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Tilanvarausyksikkö"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Aseman nimi"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Pika-alustus"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Vioittuneiden lohkojen tarkistus"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Luo laajennetut nimi- ja kuvaketiedostot"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Tietoja Rufus-sovelluksesta"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus-lisenssi"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Lisätietoja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ei"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Päivityskäytäntö ja -asetukset"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Tarkista päivitykset"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Sisällytä beta-versiot"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Tarkista nyt"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Tarkista päivitysten saatavuus - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Saatavilla on uudempi versio. Ole hyvä ja lataa ohjelman uusin versio!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klikkaa tästä päästäksesi verkkosivulle"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Julkaisutiedotteet"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Toinen prosessi käynnissä"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Rufus-sovellus on jo käynnissä.\n"
"Sulje ensimmäinen Rufus-sovellus jatkaaksesi tämän sovelluksen käyttöä."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"VAROITUS: KAIKKI TIEDOT LAITTEESSA '%s' POISTETAAN.\n"
"Jatkaaksesi toimenpidettä valitse OK. Lopettaaksesi valitse PERUUTA."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus-päivityskäytäntö"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Haluatko sallia Rufuksen etsiä uusia päivityksiä verkosta?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Viallisia lohkoja löydetty"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Tarkistus valmis: %d viallista lohkoa löydetty\n"
" %d lukuvirhe(ttä)\n"
" %d kirjoitusvirhe(ttä)\n"
" %d korruptiovirhe(ttä)"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"A voit tarkastella tarkempaa raporttia kohteessa:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Tämä versio: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Viimeisin versio: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilotavua"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megatavua"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Oletus)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (tai UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ei-CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS tai UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d testi"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d testiä %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-kuva"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Käyttäjä peruutti toiminnon"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-tallennuslaite (Yleinen)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Levy %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Useita osioita"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Tyhjennetään puskuria"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Peruutus"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Onnistui."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Määrittämätön virhe alustaessa."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tässä tietovälineessä."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Pääsy laitteeseen on evätty."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Tietoväline on kirjoitussuojattu."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Laite on toisen prosessin käytössä. Sulje prosessit, jotka saattavat käyttää laitetta."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Tälle laitteelle ei voida suorittaa pika-alustusta."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Aseman nimi ei kelpaa."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Laitteen tunniste ei kelpaa."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Valittua tilanvarausyksikköä ei voida käyttää tämän laitteen kanssa."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Aseman koko ei kelpaa."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Aseta irroitettava tietoväline asemaan."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Ohjelma vastaanotti ei-tuetun komennon."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Muistinvarausvirhe."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Virhe lukiessa."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Virhe kirjoittaessa."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Asennus epäonnistui"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Tietovälinettä ei voitu avata. Se voi olla toisen prosessin käytössä. Irroita ja yhdistä tietoväline ja yritä uudelleen."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Levyä ei voitu osioida."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Tietoja ei voitu kopioida kohdelevylle."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Käyttäjä peruutti."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Säiettä ei voitu käynnistää."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Lohkojen tarkistus ei valmistunut."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-levykuvan purkaminen epäonnistui."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Asemaa ei voitu ottaa uudelleen käyttöön."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tiedostoja ei voitu päivittää/asentaa käynnistystä varten."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Levykirjainta ei voitu asettaa."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID-asemaa ei voitu ottaa käyttöön."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Laite ei ole valmis."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus havaitsi, että Windows tyhjentää sisäistä puskuria USB-laitteelle.\n"
"\n"
"USB-laitteesi nopeudesta riippuen toiminnon suorittamisessa voi kestää kauan, varsinkin suurilla tiedostoilla.\n"
"\n"
"Suosittelemme, että annat Windowsin suorittaa toiminnon loppuun välttyäksesi virheiltä. Jos et kuitenkaan jaksa enää odottaa, voit ottaa laitteen irti..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Levykuvaa ei tueta"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Valittu levykuva ei ole boottava tai se käyttää käynnistys- tai pakkausmenetelmää jota Rufus ei tue..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Korvataanko %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Tämä ISO-levykuva vaikuttaisi käyttävän vanhentunutta '%s'-versiota.\n"
"Tämän vuoksi käynnistysvalikot saattavat näkyä väärin.\n"
"\n"
"Rufus voi ladata uudemman version ongelman korjaamiseksi:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
"- Valitse 'Ei' jättääksesi ISO-levykuvan alkuperäiseen muotoonsa\n"
"Jos et ole varma, sinun kannattaa valita 'Kyllä'.\n"
"\n"
"Huomio: Uusi tiedosto ladataan nykyiseen sijaintiin ja kun '%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Ladataan %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "ISO-levykuvaa ei valittu"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "%s NAND-muistille"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Levykuva on liian suuri"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Levykuva on liian suuri valittuun kohteeseen."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO-levykuvaa ei tueta"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "UEFI-kohdetyyppiä käytettäessä vain EFI-boottaavat ISO-levykuvat ovat tuettuna. Valitse EFI-boottaava ISO-levykuva tai valitse kohdetyypiksi BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei tueta"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: TÄMÄ LEVYASEMA SISÄLTÄÄ USEITA OSIOITA!!\n"
"\n"
"Siihen saattaa kuulua osioita/asemia, joita ei ole listattuna tai edes näkyvissä Windowsissa. Jos haluat jatkaa, olet vastuussa mahdollisesta tietojen häviämisestä näillä osioilla."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Useita osioita havaittu"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-kuva"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Valittua tiedostojärjestelmää ei voida käyttää tämäntyyppisen ISO-levykuvan kanssa. Valitse toinen tiedostojärjestelmä tai käytä toista ISO-levykuvaa."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' on käytettävissä vain NTFS-tiedostojärjestelmän kanssa."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: Olet asentamassa 'Windows To Go' -järjestelmää, mutta kohdeasemaa ei ole määritelty kiinteäksi. Tästä johtuen Windows todennäköisesti pysähtyy käynnistyksessä, sillä Microsoft ei ole suunnitellut sitä toimivaksi asemilla, jotka ovat merkitty irroitettaviksi.\n"
"\n"
"Haluatko kuitenkin jatkaa?\n"
"\n"
"Huomio: 'Kiinteä/irroitettava' -määritys on laitteiston ominaisuus, joka voidaan vaihtaa vain aseman valmistajan erityisohjelmistolla. Näitä työkaluja ei kuitenkaan lähes milloinkaan levitetä julkiseen käyttöön..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Tiedostojärjestelmärajoitus"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Tämä ISO-levykuva sisältää yli 4 GB-kokoisen tiedoston, joka ylittää FAT ja FAT32 -tiedostojärjestelmien enimmäiskoon."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "WIM-tuki puuttuu"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Käytössä oleva alusta ei kykene purkamaan tiedostoja WIM-arkistoista. WIM-purkaminen on välttämätöntä EFI-bootattavien Windows 7 ja Windows Vista USB-asemien luomisessa. Voit korjata tilanteenasentamalla viimeaikaisen version 7-Zip-ohjelmasta.\n"
"Haluatko vierailla 7-Zip-lataussivustolla?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Ladataanko %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s tai uudempi vaatii '%s'-tiedoston asennuksen.\n"
"Koska kyseinen tiedosto on kooltaan aina yli 100 KB, ja se löytyy aina %s ISO-levykuvista, sitä ei ole sisällytetty Rufukseen.\n"
"\n"
"Rufus voi ladata puuttuvan tiedoston puolestasi:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi tiedoston\n"
"- Valitse 'Ei' jos haluat manuaalisesti kopioida tämän tiedoston asemalle myöhemmin\n"
"\n"
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyseen sijaintiin ja kun '%s' löytyy sijainnista, sitä käytetään automaattisesti."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Peruuttaminen saattaa jättää laitteen KÄYTTÖKELVOTTOMAAN tilaan.\n"
"Jos haluat varmasti peruuttaa, valitse KYLLÄ. Muuten, valitse EI."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Valitse kansio"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufuksen loki"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Levy %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS ei voi käynnistyä laitteelta, joka käyttää 64 kilotavun tilanvarausyksikköä.\n"
"Vaihda tilanvarausyksikköä tai käytä FreeDOSia."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Epäsopiva tilanvarausyksikkö"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Suurten UDF-asemien alustus voi kestää kauan. USB 2.0-nopeuksilla arvioitu alustuksen kesto on %d:%02d, minkä aikana etenemispalkki vaikuttaa pysähtyneeltä. Ole kärsivällinen!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Suuri UDF-asema"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Tämä kuva käyttää Syslinuxia %s%s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Syslinuxille %s%s.\n"
"\n"
"Koska Syslinuxin uudet versiot eivät ole keskenään yhteensopivia, eikä Rufus voisi sisältää niitä kaikkia, on kaksi lisätiedostoa ladattava internetistä ('ldlinux.sys' ja 'ldlinux.bss'):\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi nämä tiedostot\n"
"- Valitse 'Ei' peruaksesi toiminnon\n"
"\n"
"Huomio: Tiedostot ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja niitä uudelleenkäytetään automaattisesti, jos se ovat jo olemassa."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Lataus vaaditaan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Tämä kuva käyttää Grubia %s, mutta tämä sovellus sisältää asennustiedostot vain Grubille %s.\n"
"\n"
"Koska Grubin eri versiot eivät välttämättä ole yhteensopivia eikä jokaista versiota voida sisällyttää, Rufus yrittää etsiä versiota Grub-asennustiedostosta ('core.img'), joka täsmäisi levykuvaasi:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja yrittääksesi ladata tämän\n"
"- Valitse 'Ei' käyttääksesi Rufuksen sisältämää vakioversiota\n"
"- Valitse 'Peruuta' peruaksesi toiminnon\n"
"\n"
"Huomio: Tiedosto ladataan nykyiseen sovelluskansioon ja sitä käytetään automaattisesti sen löytyessä. Jos vastaavaa ei löydy verkosta, käytetään vakioversiota."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Tavanomainen Windowsin asennus"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "aseman lisäasetukset"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "formatoinnin lisäasetukset"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Piilota %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Pysyvän osion koko"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ei pysyvää osiota"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Aseta pysyvän osion koko 'live USB' -tietovälineitä varten. Koon asettaminen arvoon 0 poistaa pysyvän osion käytöstä."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Valitse osion kokoyksikkö."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Tärkeä huomio liittyen %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Loit juuri tietovälineen, joka käyttää UEFI:NTFS -käynnistyslataajaa. Muistathan, että käynnistäminen tältä tietovälineeltä VAATII SECURE BOOT -OMINAISUUDEN POISTAMISTA KÄYTÖSTÄ.\n"
"Jos haluat tietää tarkemmin miksi tämä on välttämätöntä, voit painaa alla olevaa 'Lisätietoja' -painiketta."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows-levykuvan valinta"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Tämä ISO-tiedosto sisältää useita Windows-levykuvia.\n"
"Valitse levykuva, jota haluat käyttää tähän asennukseen:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Jokin toinen ohjelma tai prosessi käyttää tätä levyä parhaillaan. Haluatko silti alustaa sen?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus on havainnut, että yrität luoda Windows to Go -tietovälinettä joka pohjautuu 1809 ISO-levykuvaan.\n"
"\n"
"*MICROSOFTIN OHJELMOINTIVIRHEEN* vuoksi tämä tietoväline kaatuu Windowsin käynnistyksen aikana (Blue Screen Of Death), ellet manuaalisesti korvaa 'WppRecorder.sys' -tiedostoa 1803-versiolla.\n"
"\n"
"Huomaathan, että 'WppRecorder.sys' on Microsoftin tekijänoikeudellinen tiedosto ja täten Rufus ei voi automaattisesti korjata tätä virhettä, sillä emme voi tarjota kyseistä tiedostoa sovelluksemme kautta lakiteknisistä syistä..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Koska osion tyypiksi on valittu MBR, voi Rufus luoda vain maksimissaan 2 TB:n kokoisen osion tälle tietovälineelle jättäen %s levytilaa käyttökelvottomaksi.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Julkaisu"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Painos"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Lataa käyttäen selainta"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Windowsin ISO-levykuvien lataaminen ei ole mahdollista, koska Microsoft on muuttanut verkkosivujaan sen estämiseksi."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 tai uudempi tarvitaan tämän komennon suorittamiseksi."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Haluatko yhdistää verkkoon ja ladata sen?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Suoritetaan latauskomentoa..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Lataa ISO-levykuva"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tietokoneen tyyppi, jonka kanssa aiot käyttää asemaa. Sinun on määritettävä, onko kohdelaitteesi BIOS- vai UEFI-tyyppinen ennen aseman luomista, sillä väärän tyypin valinta voi estää käynnistymisen."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain emuloidussa BIOS-tilassa (tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode') UEFIn alaisena eikä natiivissa UEFI-tilassa."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ei-CSM' tarkoittaa, että laite käynnistyy vain natiivissa UEFI-tilassa eikä emuloidussa BIOS-tilassa (joka tunnetaan myös nimellä 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testikuvio: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testikuvio: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Asettaa kohteen tiedostojärjestelmän"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimikoko, jonka datalohko varaa tiedostojärjestelmässä"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Käytä tätä kenttää valitaksesi aseman nimen.\n"
"Voit käyttää kansainvälisiä merkkejä."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Näytä tai piilota lisäasetukset"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Tarkista laite testikuviolla vioittuneiden lohkojen varalta"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Poista valintaruudun valinta käyttääksesi \"hidasta\" alustustapaa"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Tapa, jota käytetään osioiden luomiseen"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Tapa, jolla asemasta tehdään boottaava"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Paina valitaksesi tai lataaksesi levykuvan..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Valitse valintaruutu salliaksesi kansainvälisten merkkien näyttämisen ja asettaaksesi laitekuvakkeen (luo autorun.inf-tiedoston)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Asenna UEFI-käynnistyslataaja, joka tulee suorittamaan tietovälineelle MD5Sum-tiedostotarkistuksen"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Luo ylimääräinen, piilotettu osio ja yritä kohdistaa osioiden rajoja.\n"
"Tämä voi parantaa USB-laitteiden havaitsemista käynnistyksessä vanhemmissa BIOSeissa."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Ota käyttöön USB-kiintolevyjen listaus. KÄYTÄ OMALLA VASTUULLA!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Käynnistä alustustoiminto.\n"
"Tämä POISTAA kaiken tiedon kohteesta!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Epäkelpo latauksen allekirjoitus"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Paina valitaksesi..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Luotettava USB-alustusohjelma"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versio %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Suomenkielinen käännös: Riku Brander"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Raportoi virheitä tai pyydä parannuksia osoitteessa:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Muut tekijänoikeudet:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Päivityskäytäntö:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jos annat ohjelman etsiä sovelluspäivityksiä, hyväksyt, että seuraavia tietoja saatetaan kerätä palvelimillemme:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Käyttöjärjestelmäsi arkkitehtuuri ja versio"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Käyttämäsi sovelluksen versio"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "IP-osoitteesi"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Yksityisten käyttötilastojen luomiseksi saatamme pitää tietoja kerättynä \\b enimmillään vuoden\\b0 . Emme kuitenkaan anna vapaaehtoisesti mitään yksittäistietoja kolmansille osapuolille."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Päivitysprosessi:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus ei asenna tai aja taustapalveluja, siksi päivitystarkistukset suoritetaan vain pääsovelluksen ollessa käynnissä.\\line\n"
"Internetyhteys toki vaaditaan päivityksiä tarkistettaessa."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Levykuva ei ole sopiva valitulle käynnistysvalinnalle"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Nykyinen levykuva ei vastaa valittua käynnistysvalintaa. Käytä toista levykuvaa tai valitse eri käynnistysvalinta."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Tämä ISO-levykuva ei ole yhteensopiva valitun tiedostojärjestelmän kanssa"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Epäsopiva asema havaittu"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Kirjoitustesti"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lukutesti"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Ladattu %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Ei voitu ladata %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Käytetään sisällytettyä versiota %s -tiedostoista"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"TÄRKEÄÄ: TÄMÄ ASEMA KÄYTTÄÄ EPÄSTANDARDIA SEKTORIKOKOA!\n"
"\n"
"Perinteiset asemat käyttävät 512-tavuista sektorikokoa, mutta tämä asema käyttää %d-tavuista. Monesti tämä tarkoittaa sitä, että tältä asemalta boottaminen EI ONNISTU.\n"
"Rufus voi yrittää luoda boottaavan aseman, mutta sen toiminnasta EI OLE TAKUITA."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Epästandardi sektorikoko havaittu"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' voidaan asentaa GPT-osioidulle asemalla vain, jos asema on merkitty kiinteäksi. Valittua asemaa ei havaittu asetetuksi kiinteäksi."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä tällä alustalla."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Peruutetaan - Odota..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skannataan ISO-levykuvaa..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "ISO-levykuvan skannaus epäonnistui"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Vanhentunut %s havaittu"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Käytössä oleva levykuva: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Tiedosto %s puuttuu"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Uusi asema"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d laite havaittu"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d laitetta havaittu"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "VALMIINA"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "EPÄONNISTUI"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Käynnistetään uutta sovellusta..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Uuden sovelluksen käynnistäminen epäonnistui"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Avattu %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Alustus: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Luodaan tiedostojärjestelmää: Toiminto %d/%d suoritettu"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS-korjaus: %d%% valmiina"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Alustetaan (%s) - arvioitu kesto %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Asetetaan nimeä (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Alustetaan (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS-korjaus (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Selvitetään MBR/PBR/GPT -rakenteita..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Pyydetään pääsyä levylle..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analysoidaan löytyviä käynnistyslistauksia..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Suljetaan olemassaolevaa asemaa..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Kirjoitetaan Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Kirjoitetaan Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopioidaan DOS-tiedostoja..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopioidaan ISO-tiedostoja: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI -käynnistysasetus (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Viimeistellään, odota..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Asennetaan Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Lohkot: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d virhettä)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Lohkot: Testataan satunnaisella kuviolla"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Lohkot: Testataan kuviolla 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Osioidaan (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Poistetaan osioita (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Ladatun päivityksen digitaalista allekirjoitusta ei voitu varmentaa. Järjestelmässäsi saattaa olla määritysongelma allekirjoitusten suhteen tai kyseessä voi olla haitallinen lataus.\n"
"\n"
"Ladattu tiedosto poistetaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Ladataan: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Tarkistetaan Rufus-päivityksiä..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Päivitykset: Ei saatu yhteyttä internetiin"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Päivitykset: Ei päästy käsiksi versiotietoihin"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Uusi Rufus-versio on saatavilla!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Ei löytynyt uudempaa Rufus-versiota"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Rekisteriavaimet poistettu onnistuneesti"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Rekisteriavainten poistaminen epäonnistui"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s päällä"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois päältä"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Kokotarkistukset"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Kiintolevyjen havaitseminen"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Laajan FAT32-alustuksen pakotus"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun poistetaan suljettaessa"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Valeasemien havaitseminen"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet-tuki"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge -tuki"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Päivityksen pakotus"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-pakkaaminen"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Kirjoitetaan levykuvaa: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-tuki"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "OIKEIDEN tilayksiköiden kerrannaisten käyttö"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Poistetaan kansiota '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare-levyn havaitseminen"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Kaksois-UEFI/BIOS -tila"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Asetetaan Windows-levykuvaa: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Asetetaan Windows-levykuvaa..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Aikaleimojen käyttö"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-virheenkorjaus"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Lasketaan levykuvan tarkistussummia: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Laske valitun levykuvan MD5-, SHA1- ja SHA256-tarkistussummat"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Vaihda sovelluksen kieltä"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-levykuva havaittu"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Valitsemasi levykuva on muotoa 'ISOHybrid'. Tämä tarkoittaa, että se voidaan kirjoittaa joko %sna (tiedostojen kopiointi) tai %sna (levykuva).\n"
"Rufus suosittelee käyttämään '%s' -tilaa, jotta sinulla pysyy täysi pääsy asemaan kirjoittamisen jälkeen.\n"
"Jos törmäät ongelmiin käynnistyksessä, voit yrittää kirjoittaa levykuvaa uudelleen '%s' -tilassa.\n"
"\n"
"Valitse tila, jota haluat käyttää levykuvan kirjoittamiseen:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Kirjoita %sna (Suositellaan)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Kirjoita %sna"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Tarkistetaan ristiriidassa olevien prosessien varalta..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Ei-boottaava"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Levy tai ISO-levykuva"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Ole hyvä ja valitse)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "USB-aseman eksklusiivinen käyttö"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Epäkelpo allekirjoitus"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Ladatusta tiedostosta puuttuu digitaalinen allekirjoitus."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Ladatun tiedoston on allekirjoittanut '%s'.\n"
"Emme tunnista kyseistä allekirjoitusta, mikä saattaa viitata haitalliseen toimintaan...\n"
"Haluatko varmasti suorittaa tämän tiedoston?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nollataan asemaa: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Ei-USB-liitäntäisten irroitettavien asemien tunnistus"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Laajennetut käyttöoikeudet puuttuvat"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Tämä sovellus vaatii laajennetut käyttöoikeudet toimiakseen"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Tiedostojen indeksointi"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Version valinta"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Valitse Windows-versio, jonka haluat asentaa:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Tätä Windows-versiota ei tueta"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Rufus ei enää tue tätä Windows-versiota.\n"
"Viimeisin alustan kanssa yhteensopiva Rufus-versio on v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Varoitus: Epävirallinen versio"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Tämä versio ei ole Rufuksen virallisen kehittäjän tekemä.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti suorittaa ohjelman?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Vajaakokoinen ISO-levykuva havaittu"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Valitsemasi ISO-levykuva ei vastaa sen ilmoittamaa tiedostokokoa: %s ohjelmatiedosta puuttuu!\n"
"\n"
"Jos latasit tämän tiedoston internetistä, yritä ladata tiedosto uudelleen ja varmista, että MD5- tai SHA-tarkistussumma täsmää alkuperäisen summan kanssa.\n"
"\n"
"Voit laskea MD5- tai SHA-tarkistussumman Rufuksessa painamalla (✓)-painiketta."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Aikaleiman vahvistusvirhe"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus ei pystynyt varmistamaan, että ladatun päivityksen aikaleima on nykyistä tiedostoa uudempi.\n"
"\n"
"Mahdollisten hyökkäysmahdollisuuksien estämiseksi päivitysprosessi on keskeytetty ja lataus tullaan poistamaan. Lisätietoja tapahtumasta löytyy Rufuksen lokista."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Näytä sovelluksen asetukset"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Näytä tietoa tästä sovelluksesta"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Näytä loki"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Luo levykuva valitusta laitteesta"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Tällä valinnalla voit määrittää, aiotko asentaa Windowsin toiselle levylle vai haluatko käyttää Windowsia suoraan tältä asemalta (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Pikanollataan asemaa: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "tämä voi viedä hetken"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD-tunnistus"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Pakattu arkisto"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Valitsemasi ISO-levykuva on UEFI-muotoinen ja tarpeeksi pienikokoinen kirjoitettavaksi EFI-järjestelmäosiona (ESP). ESP-osioon kirjoittaminen voi soveltua paremmin tietyille asennustavoille sen sijaan, että kirjoitus tapahtuisi yleiseen dataosioon käyttäen kaiken levytilan.\n"
"\n"
"Valitse tila, jota haluat käyttää tämän levykuvan kirjoittamiseen:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Paina %s (ohjelman pääikkunassa) ottaaksesi ominaisuuden käyttöön."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Lisähajautusarvot (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Tallenna VHD:lle"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Laske levykuvan tarkistussummat"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Useita painikkeita"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Testien lukumäärä"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Levyn tunniste"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Säikeiden vakioprioriteetti: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Sivuuta Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Päivitetään osioiden sijoittelua (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Valitsemasi levykuva on ISOHybrid-muotoinen, mutta sen tekijät eivät ole tehneet siitä yhteensopivaa ISO/tiedostotyyppisen kopiointitilan kanssa.\n"
"Tämän vuoksi käyttöön otetaan DD-kuvan kirjoitustila."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Ei voitu avata tai lukea kohdetta '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Asetetaan Windowsin mukautusasetuksia: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Asetetaan käyttäjäasetuksia..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows-käyttäjäkokemus"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Mukauta Windows-asennusta?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Poista vaatimus 4GB+ keskusmuistille, Secure Bootille ja TPM 2.0:lle"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Poista vaatimus Microsoftin online-käyttäjätilille"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Poista käytöstä datan keräys (Ohita yksityisyyskysymykset)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Estä Windows To Go:n pääsy sisäisiin levyihin"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Luo paikallinen käyttäjätili käyttäjänimellä:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Aseta alueelliset vaihtoehdot samoihin asetuksiin kuin nykyisellä käyttäjällä"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Poista käytöstä automaattinen laitteen BitLocker-salaus"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Pysyvä lokitiedosto"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Uusi tiedosto ('diskcopy.dll') on ladattava Microsoftilta MS-DOSin asennusta varten:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi sen\n"
"- Valitse 'Ei' peruuttaaksesi toiminnon\n"
"\n"
"Huomio: Tiedosto ladataan sovelluksen kansioon ja sitä uudelleenkäytetään automaattisesti, jos se on jo olemassa."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Mitätöity UEFI-käynnistyslataaja havaittu"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus havaitsi, että käyttämäsi ISO-levykuva sisältää UEFI-käynnistyslataajan, joka on mitätöity ja tulee aiheuttamaan %s Secure Bootin ollessa päällä ajantasaisessa UEFI-kokoonpanossa.\n"
"\n"
"- Jos olet hankkinut tämän ISO-levykuvan ei-luotettavasta lähteestä, huomioi UEFI-haittaohjelmien mahdollisuus ja vältä siltä käynnistämistä.\n"
"- Jos olet hankkinut sen luotettavasta lähteestä, sinun tulisi yrittää etsiä uudempi versio, joka ei aiheuta tätä varoitusta."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "\"Turvallisuusrikkomus\"-näkymän"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "Windowsin palautusnäkymän (BSOD) viestillä '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Pakattu VHDX-levykuva"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Pakkaamaton VHD-levykuva"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update -levykuva"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Tämän toiminnon käyttäminen vaatii lisätiedostojen lataamista Microsoftilta:\n"
"- Valitse 'Kyllä' yhdistääksesi internetiin ja ladataksesi ne\n"
"- Valitse 'Ei' peruuttaaksesi toiminnon"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Rajoita Windows S Mode-tilaan (EI YHTEENSOPIVA verkkotilin ohituksen kanssa)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Asiantuntijatila"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Puretaan tiedostoarkistoja: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufusin MBR:n käyttö"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus on ohjelma, joka auttaa alustamaan ja luomaan boottaavia USB-laitteita, kuten esimerkiksi USB-avaimia, muistitikkuja jne."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Virallinen sivusto: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Lähdekoodi: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Muutosloki: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Tämä sovellus on lisensoitu GNU Public License (GPL) version 3 ehtojen mukaisesti.\n"
"Lisätietoja osoitteessa https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html (englanniksi)."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Boottaus"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Alusta USB-asemia, muistikortteja ja virtuaalisia asemia muotoon FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Luo boottaavia FreeDOS USB-asemia"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Luo käynnistysasemia boottaavista ISO-kuvista (Windows, Linux jne.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Luo käynnistysasemia boottaavista levykuvista, pakatut kuvat mukaanlukien"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Luo BIOS- tai UEFI-boottaavia asemia, mukaanlukien UEFI-boottaavat NTFS-asemat"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Luo 'Windows To Go' -asemia"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Luo Windows 11 -asennusasemia tietokoneille, jotka eivät tue TPM- tai Secure Boot -ominaisuuksia"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Luo pysyviä Linux-osioita"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Luo VHD/DD-kuvia valitusta asemasta"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Laske MD5, SHA-1, SHA-256 ja SHA-512 tarkistussummia valitusta levykuvasta"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Suorita viallisten lohkojen tarkistuksia, sisältäen \"valheellisten\" muistitikkujen tunnistamisen"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Lataa virallisia Microsoft Windowsin jälleenmyyntiversion ISO-levykuvia"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Lataa UEFI Shell ISO-levykuvia"
================================================
FILE: res/loc/po/fr-FR.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-17 23:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: French (Français)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040c, 0x080c, 0x0c0c, 0x100c, 0x140c, 0x180c, 0x1c0c, 0x200c, 0x240c, 0x280c, 0x2c0c, 0x300c, 0x340c, 0x380c, 0xe40c\n"
"X-Generator: Poedit 3.9\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Options de Périphérique"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Type de démarrage"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Option d'image"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schéma de partition"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Système de destination"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Lister les disques durs USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Ajouter les options de compatibilité pour vieux BIOS"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Activer la validation des média sous UEFI"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Options de Formatage"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Taille d'unité d'allocation"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Nom de volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formatage rapide"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Vérification de mauvais blocs"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Ajouter un label étendu et une icône"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "A propos de Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licence Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Plus d'information"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Non"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Paramètres de mises à jour"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Recherche mises à jour"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inclure les versions bêta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Chercher maintenant"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Mise à jour de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la nouvelle version !"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Cliquez ici pour aller sur le site de Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes relatives à cette version"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Autre instance détectée"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Une autre instance de Rufus est en cours d'exécution.\n"
"Veuillez fermer la première instance avant d'en lancer une seconde."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ATTENTION : TOUTES LES DONNEES DU VOLUME '%s' VONT ETRE EFFACEES.\n"
"Pour continuer cette opération, cliquez sur OK.\n"
"Pour quitter cliquez sur ANNULER."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Mises à jour"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Voulez-vous autoriser Rufus à chercher des mises à jour en ligne ?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blocs défectueux détectés"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Vérification complète : %d bloc(s) défectueux détecté(s)\n"
" %d erreur(s) de lecture\n"
" %d erreur(s) d'écriture\n"
" %d erreur(s) de corruption"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Un rapport plus détaillé peut être obtenu à :\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Jamais"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Quotidienne"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuelle"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Votre version : %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Dernière version : %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr "To"
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the petabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr "Po"
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilo-octets"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "méga-octets"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Défaut)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (ou UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ou UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d passe"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr ""
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Image ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr ""
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Pérpih. de stockage USB (Générique)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disque %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Plusieurs partitions"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Flush de la mémoire tampon"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Annulation"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Opération réussie."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Erreur indéterminée lors du formatage."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être utilisé ici."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "L'accès au périphérique est refusé."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Le périphérique est protégé en écriture."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Le périphérique est en cours d'utilisation par une autre application. Veuillez fermer toute autre application susceptible d'accéder au périphérique."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Le formatage rapide n'est pas disponible pour ce périphérique."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Le nom de volume est invalide."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Le handle de périphérique est invalide."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Cette taille de cluster n'est pas applicable ici."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "La taille du volume est invalide."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Veuillez insérer un média dans le lecteur."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Une commande non prise en charge a été reçue."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Erreur d'allocation mémoire."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Erreur de lecture."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Erreur d'écriture."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "L'installation a échoué"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossible d'accéder au média. Il peut être en cours d'utilisation par une autre application. Essayer de déconnecter le média et essayez à nouveau."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Échec de partitionnement."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Impossible de copier les fichiers sur le périphérique de destination."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Opération annulée par l'utilisateur."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossible de créer le thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "La vérification de blocs défectueux a été interrompue."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Échec d'analyse de l'image ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Échec d'extraction de l'image ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Échec lors du remontage du volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Échec de modification des fichiers de démarrage."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Échec d'assignation d'une lettre de volume."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossible de monter le volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Le périphérique n'est pas prêt."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus a détecté que Windows est en train de finir de vider la mémoire tampon.\n"
"\n"
"En fonction de la vitesse de votre périphérique et de la taille du fichier, cette opération peut prendre beaucoup de temps.\n"
"\n"
"Nous recommandons d'attendre que Windows complète cette opération pour éviter la corruption du périphérique. Mais si jamais vous en avez marre d'attendre, vous pouvez essayer de déconnecter le média..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Image non prise en charge"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Cette image n'est pas démarrable, ou bien elle utilise une méthode de démarrage ou de compression qui n'est pas compatible avec Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Remplacer %s ?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Cette image ISO utilise une version obsolète du fichier '%s'.\n"
"Les menus de démarrage peuvent de pas fonctionner à cause de cela.\n"
"\n"
"Rufus peut télécharger une nouvelle version du fichier pour résoudre ce problème :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour garder le fichier de l'image ISO\n"
"Si vous ne savez pas quoi faire, sélectionnez 'Oui'.\n"
"\n"
"Note : Le nouveau fichier sera téléchargé dans le répertoire courant. Si un '%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Téléchargement de %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Aucune image sélectionnée"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "pour NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image trop large"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "L'image est trop large pour être copiée sur le périphérique sélectionné."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Image ISO non prise en charge"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quand UEFI est sélectionné, seules les images ISO basées sur EFI sont supportées. Veuillez sélectionner une image ISO démarrable avec EFI ou sélectionner BIOS pour le système de destination."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Système de fichiers non pris en charge"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE CONTIENT PLUSIEURS PARTITIONS !!\n"
"\n"
"Ceci peut inclure des partitions/volumes qui ne sont pas listées ou bien visibles depuis Windows. Si vous décidez de continuer, vous êtes responsable de toute perte de données intervenant sur ces partitions."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Partitions multiples détectées"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Image DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Le système de fichiers sélectionné ne peut pas être utilisé avec ce type d'image ISO. Veuillez sélectionner un système de fichiers different file ou une autre ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' peut seulement être appliqué pour un système de fichiers NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANT : Vous essayez d'installer 'Windows To Go', mais votre périphérique de destination ne possède pas l'attribut 'FIXE'. A cause de cela, Windows va très probablement geler lors du démarrage, car Microsoft ne l'a pas conçu pour fonctionner avec des périphériques qui possèdent l'attribut 'AMOVIBLE'.\n"
"\n"
"Voulez vous continuer malgré celà ?\n"
"\n"
"Note : L'attribut 'FIXE/AMOVIBLE' est une propriété matérielle qui peut uniquement être changée avec des outils propriétaires, que les fabriquants de périphériques ne fournissent PRESQUE JAMAIS au public..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitation du système de fichiers"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Cette image ISO contient un fichier de plus de 4 Go, soit plus que la taille maximale autorisée pour un système de fichiers FAT ou FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Prise en charge des archives WIM non disponible"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Votre plateforme ne peut pas extraire les fichiers depuis les archives WIM. L'extraction de données WIM est nécessaire pour créer des médias USB démarrable avec EFI pour Windows 7/8 ou Windows Vista. Vous pouvez adresser ce problème en téléchargeant une version récente de l'utilitaire 7-Zip.\n"
"Voulez-vous visiter la page de téléchargements de 7-zip ?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Télécharger %s ?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ou plus récent requiert l'installation d'un fichier '%s'.\n"
"Puisque ce fichier fait plus de 100 Ko et est toujours présent sur les images ISO à base de %s, il n'est pas inclus dans l'application.\n"
"\n"
"Rufus peut télécharger ce fichier pour vous :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger le fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' si vous compter copier ce fichier manuellement\n"
"Note : Ce fichier est téléchargé dans le répertoire courant. Une fois qu'un fichier'%s' existe à cet endroit, il sera réutilisé automatiquement."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Annuler peut laisser le périphérique dans un état inutilisable.\n"
"Si vous êtes sûr de vouloir annuler, sélectionnez OUI. Sinon, sélectionnez NON."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Sélection de répertoire"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disque %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS ne peut pas être utilisé sur un disque avec une Taille de clusters de 64 kilo-octets.\n"
"Veuillez changer la Taille de clusters ou utilisez FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Taille de clusters incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Le formatage d'un volume UDF de grande taille peut prendre beaucoup de temps. Aux vitesses USB 2.0, la durée de formatage estimée est %d :%02d, pendant laquelle la barre de progrès semblera gelée. Veuillez être patient !"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de grand taille"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Cette image utilise Syslinux %s%s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Comme les nouvelles versions de Syslinux sont incompatibles entre elles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, deux fichiers supplémentaires ('ldlinux.sys' et 'ldlinux.bss') doivent être téléchargés :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour annuler l'opération\n"
"Note : Ces fichier seront téléchargés dans le répertoire courant et réutilisés automatiquement une fois présents."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Téléchargement nécessaire"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Cette image utilise Grub %s mais l'application inclus seulement les fichiers d'installation pour Grub %s.\n"
"\n"
"Comme différentes versions de Grub peuvent êtres incompatibles, et il n'est pas possible à Rufus de toutes les inclure, Rufus va essayer de télécharger une version du fichier d'installation de Grub ('core.img') qui correspond a cette de votre image :\n"
"- Choisissez 'Oui' pour télécharger ces fichier depuis Internet\n"
"- Choisissez 'Non' pour utiliser la version par défaut de Rufus\n"
"- Choisissez 'Annuler' pour annuler cette opération\n"
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire courant et réutilisé automatiquement une fois présent. Si il n'est pas possible de trouver une version correspondante en ligne, la version par défaut sera utilisée."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installation standard de Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "options de périphérique avancées"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "options de formatage avancées"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Afficher les %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher les %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Taille de partition persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Désactivée"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the persistence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Etablit la taille de la partition persistente pour media USB de type \"live\". Une taille de 0 désactive l’utilisation d’une partition persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Unité de taille utilisée pour la partition persistente."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus montrer ce message"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Note importante à propos de %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Vous venez juste de créer un média qui utilise UEFI:NTFS. Veuillez prendre note que, pour pouvoir démarrer ce média, VOUS DEVEZ DESACTIVER SECURE BOOT.\n"
"Pour plus d'informations (en Anglais) sur les raisons nécessitant ce changement, vous pouvez cliquer sur le bouton ci dessous."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Sélection d'image Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Cette ISO contient plusieurs images Windows.\n"
"Veuillez sélectionner l'image que vous souhaitez utiliser pour cette installation :"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Ce lecteur est utilisé par une autre application ou un autre processus. Voulez-vous quand même le formater ?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a 'Windows To Go' media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus a détecté que vous êtes en train de créer un média 'Windows To Go' à partir d'une ISO 1809.\n"
"\n"
"A cause d'un *BUG MICROSOFT*, ce média va planter durant le démarrage de Windows (Blue Screen Of Death), à moins que vous ne remplaciez le fichier 'WppRecorder.sys' par la version 1803.\n"
"\n"
"Veuillez aussi noter que la raison pour laquelle Rufus ne peut pas corriger ce problème pour vous est que le fichier 'WppRecorder.sys' est sujet au copyright de Microsoft, donc nous ne pouvons pas légalement en produire une copie avec cette application..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Parce que MBR a été sélectionné pour le schéma de partition, Rufus peut seulement créer une partition sur ce média occupant jusqu’à 2 To, ce qui laissera %s d’espace disque non-disponible.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr ""
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Langue de produit"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr ""
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Télécharger avec un navigateur"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Le téléchargement des ISOs de Windows n'est pas disponible car Microsoft a modifié son site web pour les empêcher."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ou ultérieur est nécessaire pour lancer ce script."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Voulez-vous aller en ligne pour le télécharger ?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Execution du script de téléchargement..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Télécharger une image ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Type d'ordinateur avec lequel vous comptez utiliser ce disque démarrable. Il est de votre responsabilité de déterminer s'il s'agit d'un type BIOS ou UEFI avant de commencer a créer votre périphérique, car il risque de ne pas démarrer sinon."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode') sous UEFI, et non pas en mode UEFI natif."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' signifie que le périphérique démarrera seulement en mode UEFI natif, et non pas en mode émulation BIOS (i.e. 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Motif de test : 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Sélectionne le système de fichiers"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Taille minimum qu’un bloc de données occupera sur le système de fichiers"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour mettre à jour le nom du volume.\n"
"Les caractères étendus et les accents sont acceptés."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Affiche/Cache les options avancées"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Détecte la présence de blocs défectueux en écrivant un motif de test"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Décochez cette case si vous voulez utiliser la méthode de formatage \"lente\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Methode qui sera utilisée pour créer les partitions"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Méthode à utiliser pour rendre le périphérique démarrable"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Cliquez ici pour sélectionner ou télécharger une image..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Cochez cette case pour permettre l’affichage des caractères étendus/internationaux et ajouter une icône (ceci crée un fichier autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installe un fichier de démarrage UEFI, qui effectue une validation MD5Sum du média"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Créé une petite partition supplémentaire et aligner les partitions.\n"
"Peut améliorer la détection du périphérique pour les vieux BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Liste les disques durs externes USB. UTILISEZ A VOS PROPRES RISQUES !!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr "Lance le formatage. Cette opération DETRUIT toutes les données sur le périphérique sélectionné !"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Signature de téléchargement invalide"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Cliquez pour sélectionner..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - L'utilitaire de formatage USB fiable"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr ""
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Traduction Française : Pete Batard "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Soumettre un bug ou une demande d'amélioration à :"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Copyrights supplémentaires :"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politique de mises à jour :"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si vous autorisez ce programme à chercher les mises à jour, vous acceptez que les informations suivantes peuvent être collectées sur nos serveurs :"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "L’architecture de votre système d’exploitation ainsi que sa version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La version de l’application que vous utilisez"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Votre adresse IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Afin de générer des statistiques d’utilisation privées, il se peut que nous gardions les informations ainsi obtenues \\b au plus un an\\b0 . A moins d’y être contraint par la loi, nous nous engageons aussi à ne pas diffuser ces informations à de tierce parties."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processus de mise à jour :"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Aucun service ou tâche de fond n'est installé ou lancé par Rufus ; la vérification de mises à jour intervient seulement lorsque l’application principale s'exécute.\\line\n"
"Bien entendu, un accès à internet est requis pour vérifier les mises à jour."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image invalide pour l'option de démarrage sélectionnée"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'image choisie ne correspond pas à l'option de démarrage sélectionnée. Veuillez utiliser une image ou une option de démarrage différente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Cette image ISO n'est pas compatible avec le système de fichiers sélectionné"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Périphérique incompatible détecté"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Phase d'écriture"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Phase de lecture"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Téléchargement completé pour %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossible de télécharger %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "La version par défaut du fichier %s sera utilisée"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANT : CE PÉRIPHÉRIQUE UTILISE UNE TAILLE DE SECTEUR NON STANDARD !\n"
"\n"
"La majorité des disques utilisent une taille de secteur de 512 octets, mais celui ci utilise une taille de %d octets. Dans la majorité des cas, cela veut dire que vous ne POUVEZ PAS démarrer un oridinateur depusi ce disque.\n"
"Rufus peut toujours essayer de créer un disque démarrable, mais il n'y a AUCUNE guarantie que cela marchera."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Taille de secteur non standard détectée"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' peut seulement être installé sur un disque partitionné au format GPT si il a l'attribut FIXE.Le disque sélectionné na pas été détecté comme FIXE."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour cette plateforme."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annulation - Veuillez patienter..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analyse de l'image..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Échec de l'analyse de l'image"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Fichier %s obsolète détecté"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Image utilisée : %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Fichier %s manquant"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nouveau volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d périphérique détecté"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d périphériques détectés"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRÊT"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Lancement de la nouvelle application..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Échec de lancement de l'application"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s ouvert"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s sauvegardé"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatage : %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Système de fichiers : Tâche %d/%d terminée"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Finalisation NTFS : %d%% terminé"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatage (%s) - durée estimée %d :%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Écriture du label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatage (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Finalisation NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Effacement des structures MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Requête d'accès disque..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyse des structures de boot existantes..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Fermeture des volumes existants..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Écriture du MBR..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Écriture du PBR..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copie des fichiers DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copie des fichiers ISO : %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Écriture boot Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalisation, veuillez patienter..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installation de Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Test de défauts : %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d erreurs)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Test de défauts : Test avec motif aléatoire"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Test de défauts : Test avec motif 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitionnement (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Suppression des partitions (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La signature de la mise à jour qui vient d’être téléchargée ne peut pas être validée. Cela peut indiquer que votre système n’est pas configuré correctement pour la validation de signatures numériques, ou que le téléchargement contient un fichier malicieux.\n"
"\n"
"Le téléchargement va être supprimé. Veuillez consulter le log pour plus de détails."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Téléchargement : %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Échec de téléchargement du fichier."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Mises à jour : Impossible de se connecter"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Mises à jour : Impossible de lire les données"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Rufus est disponible !"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Pas de nouvelle mise à jour"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Clés de registre supprimées"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Échec de suppression des clés registres"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s activé"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Tests de dépassement de taille"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Détection de disques fixes"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Force 'large FAT32'"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun sera effacé en sortie"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Test de contrefaçons"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Support Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Support Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forçage de mise à jour"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compression NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Écriture d'image : %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Support ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Affichage de tailles avec de VRAIES unités"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Suppression du dossier '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Détection de disque VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Mode dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Application de l'image Windows : %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Application de l'image Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Préservation des dates de fichiers"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debug USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calcul des checksums de l'image : %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcule les checksums MD5, SHA1 et SHA256 pour l'image sélectionée"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Change la langue de l'application"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Image %s détectée"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L'image que vous avez sélectionnée est une image 'ISOHybrid'. Cela veut dire qu’elle peut être écrite soit en mode %s (copie de fichiers) ou en mode %s (image disque).\n"
"Rufus recommande d’utiliser le mode %s, de manière à ce que vous conserviez l’accès à votre périphérique après écriture.\n"
"Cependant, si vous rencontrez des erreurs lors du démarrage, vous pouvez à nouveau essayer d’écrire cette image, en mode %s.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner le mode que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Écrire en mode %s (Recommandé)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Écrire en mode %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Recherche de processus en conflit..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Non démarrable"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Image disque ou ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Veuillez sélectionner)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Verrouillage exclusif de périphérique USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature invalide"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "L'exécutable téléchargé ne possède pas de signature numérique."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"L'exécutable téléchargé est signé par '%s'.\n"
"Il ne s'agit pas d'une signature que nous connaissons et peut indiquer une activité malicieuse...\n"
"Êtes-vous certain de vouloir lancer ce fichier ?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Effacement à zéro : %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Détection des disques détachables non-USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Privilèges élevés manquants"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Cette application peut seulement être exécutée avec les privilèges administrateur"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexation des fichiers"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Sélection de la version"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Sélectionnez la version de Windows que vous souhaitez installer :"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Version de Windows non prise en charge"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Cette version de Windows n'est plus prise en charge par Rufus.\n"
"La dernière version de Rufus compatible avec cette plateforme est v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Alerte: Version non-officielle"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Cette version de Rufus n'a pas produite par ses développeurs officiels.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir la lancer ?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO tronquée détectée"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Le fichier ISO que vous avez sélectionné ne fait pas la bonne taille : %s de données sont manquantes !\n"
"\n"
"Si vous avez obtenu ce fichier depuis Internet, vous devriez essayer de le télécharger à nouveau et verifier que le MD5 ou SHA correspond aux valeurs officielles.\n"
"\n"
"Notez que vous pouvez calculer le MD5 ou SHA depuis Rufus en cliquant le bouton (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Erreur de validation du timestamp"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus n'a pas pu valider que le timestamp du fichier de mise à jour téléchargé est plus récent que celui de l'exécutable en cours.\n"
"\n"
"Afin d'éviter des scenarios d'attaque potentiels, le processus de mise à jour a été interrompu et le téléchargement va être supprimé. Pour plus de détails, veuillez consulter le log."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Affiche les paramètres de l'application"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Affiche des informations à propos de cette application"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Affiche le log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crée une image disque à partir du périphérique sélectionné"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Utilisez cette option pour indiquer si vous voulez installer Windows sur un autre disque, ou bien exécuter Windows directement depuis ce périphérique (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Effacement 'rapide' à zéro : %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "peut prendre du temps"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Détection VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archive compressée"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L’image ISO que vous avez sélectionnée utilise EFI et est suffisamment petite pour être contenue entièrement dans une ESP (EFI System Partition). L’écriture en ESP, plutôt qu’en partition générique occupant la totalité de l’espace disque, peut s’avérer préférable pour certaines méthodes d’installation.\n"
"Veuillez sélectionner le mode d’écriture que vous souhaitez utiliser pour écrire cette image :"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Utilisez %s (dans la fenêtre d’application principale) pour active."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Checksum supplémentaire (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Sauver en image VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Calculer les checksums de l’image sélectionnée"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Multiples boutons"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Nombre de passes"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID disque"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Priorité de thread par défaut : %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer le marqueur de démarrage"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Rafraîchissement du schéma de partition (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"L’image que vous avez sélectionnée est de type ISOHybrid, mais ses créateurs ne l’ont pas rendue compatible avec le mode ISO (i.e. copie de fichier).\n"
"À cause de cela, seule l’écriture en mode DD est applicable."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire '%s'"
#. • MSG_323
msgid "Apply SkuSiPolicy.p7b on installation (See KB5042562)"
msgstr "Appliquer SkuSiPolicy.p7b après installation (Consultez KB5042562)"
#. • MSG_324
msgid "QoL improvements (Don't force Copilot, OneDrive, Outlook, Fast Startup, etc.)"
msgstr "Améliorations 'QoL' (Ne force pas Copilot, OneDrive, Outlook, Fast Startup, etc.)"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Application des options de personnalisation de Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Application des options utilisateur..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Expérience de l'utilisateur Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Personnaliser l'installation de Windows ?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Supprimer la nécessité d'avoir 4Go+ de RAM, Secure Boot et TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Supprimer la nécessité d'utiliser un compte utilisateur Microsoft en ligne"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Désactiver la collecte de données (Supprime les questions de confidentialité)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent 'Windows To Go' from accessing internal disks"
msgstr "Empêcher 'Windows To Go' d'accéder aux disques internes"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Créer un compte local sous le nom de :"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Définir les options régionales avec les mêmes valeurs que celles de cet utilisateur"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Désactiver le chiffrement automatique BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log persistent"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('%s') must be downloaded from Microsoft to use this feature:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Un fichier supplémentaire ('%s') doit être téléchargé depuis Microsoft pour utiliser cette fonctionalité :\n"
"- Sélectionnez 'Oui' pour vous connecter à Internet et le télécharger\n"
"- Sélectionnez 'Non' pour annuler l’opération\n"
"\n"
"Note : Ce fichier sera téléchargé dans le répertoire de l'application et réutilisé automatiquement s'il est présent."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Bootloader UEFI révoqué détecté"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus a détecté que l’ISO que vous avez sélectionnée contient un bootloader UEFI révoqué, qui devrait produire %s sur un système UEFI à jour, lorsque 'Secure Boot' est activé.\n"
"\n"
"- Si vous avez obtenu cette image ISO à partir d’une source douteuse, vous devriez envisager la possibilité qu’elle puisse contenir un logiciel malveillant, et éviter de démarrer à partir de celle-ci.\n"
"- Si vous l’avez obtenu à partir d’une source fiable, vous devriez essayer de trouver une version plus récente, où cette notification ne se produit pas."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "un écran « Violation de sécurité »"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "un écran de récupération Windows (BSOD) avec '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Image VHDX compressée"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Image VHD non compressée"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Image 'Full Flash Update'"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Des données complémentaires doivent être téléchargées à partir du site Microsoft avant d'utiliser cette fonctionnalité :\n"
"- Sélectionnez 'Oui' pour vous connecter à Internet et le télécharger ces données\n"
"- Sélectionnez 'Non' pour annuler l’opération"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restreint Windows au mode \"S\" (INCOMPATIBLE avec l'option de désactivation d'un compte utilisateur Microsoft en ligne)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Mode expert"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Extraction d'archive : %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Utilisation du MBR Rufus"
#. • MSG_350
msgid "Use 'Windows CA 2023' signed bootloaders (Requires a compatible target PC)"
msgstr "Utiliser les bootloaders signés par 'Windows CA 2023' (nécessite un PC cible compatible)"
#. • MSG_351
msgid "Checking for UEFI bootloader revocation..."
msgstr "Vérification de la revocation des bootloaders UEFI..."
#. • MSG_352
msgid "Checking for UEFI DBX updates..."
msgstr "Vérification des mises à jour de DBX UEFI..."
#. • MSG_353
msgid "DBX update available"
msgstr "Mise à jour DBX disponible"
#. • MSG_354
msgid ""
"Rufus has found an updated version of the DBX files used to perform UEFI Secure Boot revocation checks. Do you want to download this update?\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download this content\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Rufus a trouvé une mise à jour des fichiers DBX utilisés pour effectuer la validation des revocations Secure Boot sous UEFI. Voulez-vous télécharger cette mise à jour ?\n"
"- Sélectionnez 'Oui' pour vous connecter à Internet et le télécharger ce contenu\n"
"- Sélectionnez 'Non' pour annuler l’opération\n"
"\n"
"Note : Ces fichiers seront téléchargés dans le répertoire de l'application et réutilisés automatiquement si ils sont présent."
#. • MSG_355
msgid "⚠SILENTLY⚠ erase disk and install:"
msgstr "Effacera le disque ⚠SILENCIEUSEMENT⚠ et installera:"
#. • MSG_356
msgid ""
"You have selected to use the \"silent\" Windows installation option.\n"
"\n"
"This is an advanced option, reserved for people who want to create media that does not prompt the user during Windows installation and therefore UNCONDITIONALLY ERASES the first detected disk on the target system. If you are not careful, using this option can result in IRREVERSIBLE DATA LOSS!\n"
"\n"
"If this is not what you want, please select 'No'to go back and uncheck the option.\n"
"Otherwise, if you select 'Yes, you agree that the whole responsibility for any data loss will be entirely with YOU."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné l'option d'installation de Windows dite \"silencieuse\".\n"
"\n"
"Il s'agit d'une option avancée, réservée à ceux qui souhaitent créer un média d'installation qui ne posera aucune question à l'utilisateur pendant l'installation de Windows et qui EFFACERA SANS CONDITION le premier disque détecté sur le système cible. Si vous n'y prenez pas garde, l'utilisation de cette option peut résulter en une PERTE DE DONNÉES IRREVERSIBLE !\n"
"\n"
"Si cela n'est pas ce que vous souhaitez veuillez sélectionner 'Non' pour revenir en arrière et désélectionner cette option.\n"
"Sinon, si vous sélectionnez 'Oui', vous indiquez que toute perte de donnée en résultant sera entièrement VOTRE responsabilité."
#. • MSG_358
msgid "Unsupported image location"
msgstr "Placement d'image non supporté"
#. • MSG_359
msgid ""
"You cannot use an image that is located on the target drive, since that drive is going to be completely erased. It's the same thing as trying to saw the branch you are sitting on!\n"
"\n"
"Please move the image to a different location and try again."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser une image située sur le périphérique cible, puisque ce dernier va être complètement effacé. Cela revient au même qu'essayer de scier la branche sur laquelle vous êtes assis !\n"
"\n"
"Veuillez déplacer l'image sur un autre disque et réessayez."
#. • MSG_360
msgid "It is safe to leave this option enabled even if you have a TPM or more RAM, as this option only bypasses the setup requirements and does not actually prevent Windows from using all the hardware available."
msgstr "Vous pouvez laisser cette option activée même si vous avez une puce TPM ou plus de RAM, car l'option contourne simplement les prérequis du programme d'installation et n'empêche absolument pas Windows d'utiliser toutes ces ressources si disponibles."
#. • MSG_361
msgid "For this option to work, network/Internet MUST be disconnected during installation!"
msgstr "Pour que cette option fonctionne, vous DEVEZ déconnecter le réseau/Internet pendant l'installation !"
#. • MSG_362
msgid "Automatically answer 'no' to the Windows setup questions relating to the sharing of data with Microsoft, instead of prompting the user."
msgstr "Répond automatiquement 'non' aux questions du programme d'installation de Windows en ce qui concerne l'autorisation du partage de données avec Microsoft, au lieu de demander à l'utilisateur."
#. • MSG_363
msgid "You should leave this option enabled, unless you are okay with 'Windows To Go' accessing internal disks and silently performing irreversible file system upgrades."
msgstr "Laissez cette option activée à moins que vous acceptiez que 'Windows To Go' puisse accéder aux disques internes pour effectuer des mises à jour, silencieuses et irréversible, des systèmes de fichiers."
#. • MSG_364
msgid "Automatically create a local account with the specified user name, using an empty password that will need to be changed on next logon."
msgstr "Crée un compte local automatiquement, pour le nom spécifié, et avec un mot de passe vide qui devra être changé à la prochaine session."
#. • MSG_365
msgid "Duplicate the regional settings from this PC (keyboard, timezone, currency), instead of prompting the user."
msgstr "Réplique les options régionales de ce PC (clavier, fuseau horaire, monnaie), au lieu de demander à l'utilisateur."
#. • MSG_366
msgid "Don't encrypt the system disk, unless explicitly requested by the user."
msgstr "Ne chiffre pas le disque système, sauf si l'utilisateur le demande explicitement."
#. • MSG_367
msgid "Use this option only if you know what S-Mode is and understand that your system may be locked into S-Mode even after you completely erase and reinstall Windows."
msgstr "Activez cette option seulement si vous savez ce qu'est S-Mode et comprenez que votre système pourra être restreint au S-Mode même si vous supprimez Windows et le réinstallez complètement."
#. • MSG_368
msgid "Use this option if the system you plan to install Windows on is using fully up-to-date Secure Boot certificates. If needed, you can look into using 'Mosby' to update your system."
msgstr "Activez cette option si le système que vous installez utilise des certificats Secure Boot complètement à jour. Si nécessaire, vous pouvez utiliser 'Mosby' pour mettre votre système à jour."
#. • MSG_369
msgid "Use this option if you want to revoke additional potentially unsafe Windows bootloaders, but with the potential of also preventing standard Windows media from booting."
msgstr "Activez cette option pour révoquer des bootloaders supplémentaires de Windows, mais avec le risque de ne plus pouvoir démarrer depuis des media Windows standard."
#. • MSG_370
msgid "\"Quality of Life\" enhancements: Disable most of the unwanted features Microsoft is trying to force onto end users."
msgstr "Améliorations \"Quality of Life\" : Désactive la plupart des fonctionnalités que Microsoft essaie de pousser, contre leur gré, aux utilisateurs."
#. • MSG_371
msgid "If you use this option, please make sure to disconnect every disk from the target PC, except the one you want to install Windows on, as well as not leave the media plugged into any PC you don't want to erase."
msgstr "Si vous utilisez cette option, veuillez-vous assurer que tous les disques, sauf celui sur lequel vous voulez installer Windows, est déconnecté du PC cible, et aussi que vous ne laisserez pas le média connecté sur un PC que vous ne voulez pas réinstaller."
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus est un utilitaire permettant de formater et de créer des média USB amorçables, tels que clés USB, mémoire flash, etc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Site officiel : %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Code source: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Cette application est fournie sous les termes de la Licence publique générale GNU (GPL) version 3.\n"
"Veuillez consulter https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html pour plus de details."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Amorçable"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatez des périphériques USB, des cartes flash et des disques virtuels en FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Créez des disques amorçable FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Créez des disques amorçables à partir d'images ISOs (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Créez des disques amorçables à partir d'images disque, y compris à partir d'images compressées"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Créez des disques amorçables BIOS ou UEFI, y compris des disques UEFI amorçables utilisant NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Créez des disques 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Créez des disques d'installation Windows 11 pour des PCs qui ne disposent pas de TPM ou Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Créez des partitions persistentes pour Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Créez des images VHD/DD du périphérique sélectionné"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calculez les sommes de contrôle MD5, SHA-1, SHA-256 et SHA-512 de l'image sélectionnée"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Executez un test de mauvais secteurs avec detection des \"fake drives\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Téléchargez des images ISOs commerciales officielles de Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Téléchargez des images ISOs du Shell UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/he-IL.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-25 21:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 01:31+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Hebrew (עברית)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040d\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "מאפייני הכונן"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "בחירת האתחול"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "אפשרות קובץ תמונה"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "סגנון המחיצות"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "מערכת היעד"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "הצגת רשימה של כונני USB קשיחים"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "הוספת תיקונים ל־BIOS־ים ישנים (מחיצה נוספת, יישור...)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "הפעלת אימות מדיה של UEFI בזמן ריצה"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "גודל האשכול"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "תווית שם אמצעי האחסון"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "אתחול מהיר"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "בדיקת ההתקן אחר אזורים פגומים"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "יצירת תווית מורחבת וקובצי סמל"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "על אודות Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "רישיון Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "לא"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "יומן רישום"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "מדיניות העדכונים והגדרות"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "חיפוש אחר עדכונים"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "כולל גרסאות בטא"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "לבדוק כעת"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "חיפוש אחר עדכונים - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "גרסה חדשה זמינה להורדה. נא להוריד את הגרסה האחרונה!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "נא ללחוץ כאן כדי לעבור לאתר הבית"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "הערות שחרור גרסה"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "זוהתה הפעלה אחרת"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"חלון Rufus אחר פועל ברקע.\n"
"נא לסגור את היישום הראשון לפני הפעלת יישום נוסף."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"אזהרה: כל הנתונים על ההתקן '%s' יושמדו.\n"
"כדי להמשיך בפעולה זו, יש ללחוץ על אישור. כדי לצאת יש ללחוץ על ביטול."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "מדיניות העדכונים של Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "האם ברצונך לאפשר ל־Rufus לבדוק אחר עדכונים באינטרנט?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "נמצאו אזורים פגומים"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"הבדיקה הושלמה: %d אזורים פגומים נמצאו\n"
" %d שגיאות קריאה\n"
" %d שגיאות כתיבה\n"
" %d שגיאות השחתה"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"ניתן למצוא דוח מפורט יותר במיקום:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "חודשי"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "הגרסה שלך: %d.%d (בנייה %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "הגרסה האחרונה: %d.%d (בנייה %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "בתים"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "קילו בתים"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "מגה בתים"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (ברירת מחדל)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (או UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (שאינו CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS או UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "מעבר אחד"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d מעברים %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "קובץ ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "ביטול"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "פתיחה"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "הפעולה בוטלה על־ידי המשתמש"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "הורדת קובץ"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "התקן אחסון USB (כללי)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (דיסק %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "מחיצות מרובות"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - מרוקן חוצצים"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - ביטול"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "הצלחה."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "שגיאה לא מזוהה במהלך האתחול."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "לא ניתן להשתמש במערכת הקבצים שנבחרה עבור המדיה הזו."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "הגישה להתקן נדחתה."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "ההתקן מוגן מפני כתיבה."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "ההתקן בשימוש על־ידי תהליך אחר. נא לסגור כל תהליך אחר שעשוי להשתמש בהתקן."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "אתחול מהיר אינו זמין עבור התקן זה."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "תווית השם של אמצעי האחסון אינה תקינה."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "מזהה ההתקן (handle) אינו תקין."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "גודל האשכול שנבחר אינו תקין להתקן זה."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "גודל אמצעי האחסון אינו תקין."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "נא להכניס מדיה נשלפת לכונן."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "התקבלה פקודה שאינה נתמכת."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "שגיאת קריאה."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "שגיאת כתיבה."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "שגיאת התקנה"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה. ייתכן שהיא בשימוש על־ידי תהליך אחר. נא לחבר מחדש את המדיה ולנסות שוב."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "לא ניתן לחלק את הכונן למחיצות."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "לא ניתן להעתיק קבצים לכונן היעד."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "בוטל על־ידי המשתמש."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "לא ניתן להתחיל תהליכון."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "בדיקת האזורים הפגומים לא הושלמה."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "כשל בסריקת קובץ ה־ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "כשל בחילוץ קובץ ה־ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "לא ניתן להציב מחדש את אמצעי האחסון."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "לא ניתן להכין קבצים לאתחול."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "לא ניתן להקצות אות לכונן."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "לא ניתן להציב אמצעי אחסון GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "ההתקן לא מוכן."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus זיהה ש־Windows עדיין מרוקן את החוצצים הפנימיים שלו לתוך התקן ה־USB.\n"
"\n"
"בהתאם למהירות התקן ה־USB שלך, פעולה זו עשויה להימשך זמן רב, במיוחד עבור קבצים גדולים.\n"
"\n"
"אנחנו ממליצים לתת ל־Windows לסיים, כדי להימנע מיצירת שגיאות נתונים. אבל אם נמאס לך לחכות, ניתן פשוט לנתק את ההתקן..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "קובץ לא נתמך"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "קובץ תמונה זה לא ניתן לאתחול, או שהוא משתמש בשיטת כיווץ או אתחול שלא נתמכת על־ידי Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "האם להחליף את %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"נראה שקובץ ה־ISO הזה משתמש בגרסה מיושנת של '%s'.\n"
"לפיכך, ייתכן שתפריטי האתחול לא יוצגו כראוי.\n"
"\n"
"Rufus יכול להוריד גרסה חדשה יותר כדי לתקן בעיה זו:\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקובץ\n"
"- יש לבחור 'לא' כדי להשאיר את קובץ ה־ISO ללא שינויים\n"
"אם לא ברור לך מה לעשות, כדאי לבחור באפשרות 'כן'.\n"
"\n"
"הערה: הקובץ החדש יירד לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד ש־'%s' קיים שם, Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "מוריד את %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "לא נבחר קובץ תמונה"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "עבור %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "קובץ התמונה גדול מדי"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "קובץ התמונה גדול מדי עבור התקן היעד שנבחר."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "קובץ ISO לא נתמך"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "בעת שימוש ב־UEFI כסוג מערכת היעד, רק קובצי ISO הניתנים לאתחול מסוג EFI נתמכים. נא לבחור קובץ ISO שניתן לאתחול מסוג EFI או להגדיר את סוג מערכת היעד כ־BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "מערכת קבצים לא נתמכת"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"חשוב: התקן זה מכיל מחיצות מרובות!!\n"
"\n"
"זה עשוי לכלול מחיצות/אמצעי אחסון שלא מופיעים ברשימה או אפילו בלתי נראים ב־Windows. אם ברצונך להמשיך, האחריות על אובדן המידע במחיצות האלה היא עליך."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "אותרו מחיצות מרובות"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "קובץ תמונה DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "לא ניתן להשתמש במערכת הקבצים שנבחרה עם קובץ ISO מהסוג הזה. נא להשתמש במערכת קבצים אחרת או לבחור בקובץ ISO אחר."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "ניתן להחיל את '%s' רק אם מערכת הקבצים היא NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"חשוב: הינך מנסה להתקין את 'Windows To Go', אבל לכונן היעד שלך אין את התכונה 'FIXED'. בגלל זה רוב הסיכויים הם ש־Windows ייקפא בזמן העלייה באתחול מכיוון ש־Microsoft לא יצרה את Windows To Go בצורה שתוכל לעבוד עם כוננים שיש להם את התכונה 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"האם עדיין ברצונך להמשיך?\n"
"\n"
"הערה: התכונה 'FIXED/REMOVABLE' היא מאפיין חומרה הניתן לשינוי רק בעזרת כלים מיוחדים של יצרן הכונן. עם זאת, הכלים האלה כמעט אף פעם לא משוחררים לציבור..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "מגבלה של מערכת הקבצים"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "קובץ ה־ISO הזה מכיל קובץ שגדול מ־4 GB, וזה יותר מהגודל המירבי המותר עבור מערכות הקבצים FAT או FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "חסרה תמיכה ב־WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"מערכת ההפעלה שלך לא יכולה לחלץ קבצים מארכיוני WIM. חילוץ מ־WIM דרוש ליצירת כונני USB של Windows Vista ו־Windows 7 הניתנים לאתחול מסוג EFI. ניתן לתקן את זה על־ידי הורדת הגרסה האחרונה של 7-Zip.\n"
"האם ברצונך לעבור לאתר ההורדה של 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "להוריד את %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ומעלה דורש שקובץ '%s' יהיה מותקן.\n"
"מכיוון שקובץ זה גדול מ־100 KB ותמיד קיים בקובצי ISO של %s, הוא לא מוטמע ב־Rufus.\n"
"\n"
"Rufus יכול להוריד את הקובץ החסר עבורך:\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקובץ\n"
"- יש לבחור 'לא' אם ברצונך להעתיק את הקובץ הזה באופן ידני לכונן מאוחר יותר\n"
"\n"
"הערה: הקובץ החדש לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד ש־'%s' קיים שם, Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"ביטול הפעולה עשוי להשאיר את ההתקן במצב בלתי שמיש.\n"
"אם ברצונך לבטל בכל זאת, יש ללחוץ על כן. אחרת, יש ללחוץ על לא."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "נא לבחור תיקייה"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "יומן רישום של Rufus"
# LTR & RTL before and after "0x%02X"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (דיסק %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS לא יכול לעלות באתחול מכונן המשתמש בגודל אשכול של 64 קילו בתים.\n"
"נא לשנות את גודל האשכול או להשתמש ב־FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "גודל אשכול לא תואם"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "אתחול אמצעי אחסון גדולים מסוג UDF עשוי לארוך זמן רב. במהירויות של USB 2.0, זמן האתחול המשוער הוא: %d:%02d, ובזמן הזה מד ההתקדמות ייראה קפוא. נא להיות סבלני!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "אמצעי אחסון UDF גדול"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"קובץ תמונה זה משתמש ב־Syslinux %s%s אבל יישום זה כולל רק את קובצי ההתקנה עבור Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"מכיוון שגרסאות חדשות של Syslinux אינן תואמות אחת לשניה ובלתי אפשרי ש־Rufus יכלול את כולן, יש להוריד 2 קבצים נוספים מהאינטרנט ('ldlinux.sys' ו־'ldlinux.bss'):\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד את הקבצים האלו\n"
"- יש לבחור 'לא' כדי לבטל את הפעולה\n"
"\n"
"הערה: הקבצים יירדו לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד קבצים אלו יהיו שם, Rufus ישתמש בהם באופן אוטומטי במידת הצורך."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "נדרשת הורדה"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"קובץ תמונה זה משתמש ב־Grub %s אבל היישום כולל רק את קובצי ההתקנה עבור Grub %s.\n"
"\n"
"מכיוון שגרסאות שונות של Grub עשויות שלא להיות תואמות אחת לשניה ובלתי אפשרי ש־Rufus יכלול את כולן, Rufus ינסה למצוא גרסה של קובץ ההתקנה של Grub ('core.img') המתאימה לזו שבקובץ התמונה שלך:\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולנסות להוריד אותה\n"
"- יש לבחור 'לא' כדי להשתמש בגרסת ברירת המחדל מ־Rufus\n"
"- יש לבחור 'ביטול' כדי לבטל את הפעולה\n"
"\n"
"הערה: הקובץ יירד לספרייה בה ממוקם היישום ו־Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך. אם לא תימצא התאמה באינטרנט, Rufus ישתמש בגרסה ברירת המחדל."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "התקנת Windows רגילה"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "מאפייני כונן מתקדמים"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "אפשרויות אתחול מתקדמות"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "הצגת %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "גודל מחיצה קבועה"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "ללא"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "הגדרת גודל המחיצה הקבועה עבור מדיית Live USB. הגדרת הגודל ל־0 מבטלת את המחיצה הקבועה."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "הגדרת יחידות גודל המחיצה."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "הודעה חשובה לגבי %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"זה עתה יצרת מדיה המשתמשת במנהל אתחול מסוג UEFI:NTFS. יש לזכור שכדי שניתן יהיה לאתחל ממדיה זו, חובה לבטל את Secure Boot.\n"
"לקבלת פרטים על הסיבה לכך ניתן ללחוץ על הכפתור 'מידע נוסף' שלהלן."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "בחירת תמונת Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"קובץ ISO זה מכיל מספר תמונות Windows.\n"
"נא לבחור בתמונה שברצונך להשתמש עבור התקנה זו:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "יישום או תהליך אחר משתמש בכונן זה. האם ברצונך לאתחל אותו בכל זאת?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus מזהה שברצונך ליצור מדיית Windows To Go המבוססת על קובץ ISO בגרסה 1809.\n"
"\n"
"בגלל *באג של Microsoft*, מדיה זו תקרוס במהלך העלייה באתחול של ה־Windows (מסך המוות הכחול) אלא אם הקובץ WppRecorder.sys יוחלף באופן ידני בקובץ מה־ISO של 1803.\n"
"\n"
"לתשומת ליבך, הסיבה לכך של־Rufus אין אפשרות לתקן זאת עבורך היא ש־WppRecorder.sys הוא קובץ המוגן בזכויות יוצרים של Microsoft, כך שאיננו יכולים משפטית להטמיע עותק של הקובץ ביישום..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"מכיוון ש־MBR נבחר כסוג המחיצה, ל־Rufus יש אפשרות ליצור מחיצה בגודל של עד 2 TB על המדיה הזו, פעולה שתגרום ל־%s מנפח הדיסק להיות לא זמינים.\n"
"האם ברצונך להמשיך בכל זאת?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "שחרור"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "מהדורה"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "ארכיטקטורה"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "הורדה באמצעות דפדפן"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "הורדה של קובצי ISO של Windows אינה זמינה עקב כך ש־Microsoft שינתה את אתר האינטרנט שלה כדי למנוע זאת."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "נדרש PowerShell 3.0 ומעלה כדי להריץ תסריט זה."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "האם ברצונך לעבור לאינטרנט ולהוריד אותו?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "מריץ תסריט הורדה..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "הורדת קובץ ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "סוג המחשב שברצונך להשתמש עם הכונן בר־האתחול. זוהי אחריותך לבדוק האם מערכת היעד היא מסוג BIOS או UEFI לפני התחלת יצירת הכונן, מכיוון שאחרת הוא עשוי להיכשל לעלות באתחול."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "הכוונה באפשרות 'UEFI-CSM' היא שההתקן יוכל לעלות באתחול רק במצב הדמיית BIOS (הידוע גם כ־Legacy Mode) תחת UEFI, ולא במצב UEFI טבעי."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "הכוונה באפשרות 'שאינו CSM' היא שההתקן יוכל לעלות באתחול רק במצב UEFI טבעי, ולא במצב הדמיית BIOS (הידוע גם כ־Legacy Mode)."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "דפוס בדיקה: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "דפוס בדיקה: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "הגדרת מערכת הקבצים של היעד"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "הגודל המינימלי שבלוק של נתונים יתפוס במערכת הקבצים"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"יש להשתמש בשדה זה כדי להגדיר את תווית הכונן.\n"
"ניתן להשתמש גם בתווים בינלאומיים."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "הצגה/הסתרה של האפשרויות המתקדמות"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "בדיקת ההתקן אחר אזורים פגומים בעזרת דפוס בדיקה"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "יש לבטל את סימון התיבה הזו כדי להשתמש בשיטת האתחול ה\"איטית\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "השיטה שתהיה בשימוש ליצירת מחיצות"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "השיטה שתהיה בשימוש להפיכת הכונן לבר־אתחול"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור או להוריד קובץ תמונה..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "יש לסמן תיבה זו כדי לאפשר הצגה של תוויות שם בינלאומיות וכדי להגדיר סמל להתקן (יוצר קובץ autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "מתקין מנהל אתחול UEFI שיבצע אימות קבצים שעל המדיה בשיטת MD5Sum"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"יוצר מחיצה נוספת נסתרת ומנסה ליישר את הגבולות של המחיצות.\n"
"זה עשוי לשפר את זיהוי האתחול עבור BIOS־ים ישנים."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "מאפשר הצגת מארזים חיצוניים לכוננים קשיחים בחיבור USB ברשימת ההתקנים. השימוש על אחריותך בלבד!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"התחלת פעולת האתחול.\n"
"תהליך זה ישמיד את כל הנתונים על ההתקן!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "חתימת הורדה לא חוקית"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - הכלי לאתחול USB האמין ביותר"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "גרסה %d.%d (בנייה %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "תרגום לעברית: נועם סרוסי, איתיאל וידידים"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "דיווח על תקלות או הצעת שיפורים בכתובת:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "זכויות יוצרים נוספות:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "מדיניות עדכונים:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "אם בחירתך היא לאפשר ליישום זה לבדוק אחר עדכונים, מקובל עליך שהמידע הזה יישמר בשרתים שלנו:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "סוג וגרסת מערכת ההפעלה שלך"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "גרסת היישום שבשימוש"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "כתובת ה־IP שלך"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "לצורך יצירת סטטיסטיקת שימוש פרטית, ייתכן שנשמור את המידע שייאסף \\b לשנה לכל היותר\\b0 . עם זאת, אנחנו לא נמסור מרצוננו החופשי את הנתונים האלה לשום גורם צד שלישי."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "תהליך העדכון:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus לא מתקין או מפעיל שירותים ברקע, לכן חיפוש אחר עדכונים יתבצע רק כשהיישום הראשי פועל.\\line\n"
"כמובן שנדרשת גישה לאינטרנט כדי לחפש עדכונים."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "קובץ תמונה שגוי עבור אפשרות האתחול שנבחרה"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "קובץ התמונה הנוכחי אינו מתאים לאפשרות האתחול שנבחרה. נא להשתמש בקובץ תמונה אחר או לבחור באפשרות אתחול אחרת.."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "קובץ ה־ISO הזה אינו מותאם למערכת הקבצים שנבחרה"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "זוהה כונן שאינו תואם"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "מעבר כתיבה"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "מעבר קריאה"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s הורד"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "לא ניתן להוריד את %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "משתמש בגרסה מוטמעת של קובצי %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"חשוב: כונן זה משתמש בגודל אשכול שאינו סטנדרטי!\n"
"\n"
"כוננים רגילים משתמשים בגודל אשכול של 512 בתים אבל הכונן הזה משתמש בגודל של %d בתים. בהרבה מקרים, זה אומר שלא תהיה לך אפשרות לעלות באתחול מכונן זה.\n"
"Rufus יכול לנסות ליצור כונן בר־אתחול, אבל אין שום אחריות או הבטחה שזה יעבוד."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "זוהה גודל אשכול שאינו סטנדרטי"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "ניתן להתקין את 'Windows To Go' על כונן במחיצת GPT רק אם מוגדרת לו התכונה FIXED. לכונן הנוכחי לא זוהתה תכונה זו."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "תכונה זו אינה זמינה בפלטפורמה זו."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "מבטל - נא להמתין..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "סורק קובץ תמונה..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "נכשל בסריקת קובץ התמונה"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "זוהה %s מיושן"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "משתמש בקובץ תמונה: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "קובץ %s חסר"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "אמצעי אחסון חדש"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "נמצא התקן אחד"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "נמצאו %d התקנים"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "מוכן"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "פותח את היישום החדש..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "נכשל בפתיחת היישום החדש"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "הקובץ %s נפתח"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "הקובץ %s נשמר"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "מאתחל: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "יוצר מערכת קבצים: משימה %d/%d הושלמה"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "תיקון NTFS: %d%% הושלמו"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "מאתחל (%s) - משך זמן משוער %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "מגדיר תווית (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "מאתחל (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "תיקון NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "מנקה מבני מחיצות MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "מבקש גישה לדיסק..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "מנתח את רשומות האתחול הקיימות..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "סוגר את אמצעי האחסון הקיים..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "כותב רשומת אתחול ראשית (MBR)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "כותב רשומת אתחול של המחיצה (PBR)..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "מעתיק קובצי DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "מעתיק קובצי ISO: %s"
# RLM is not needed here as the placeholder is fully localized (the "this may take a while" string).
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "מגדיר אתחול EFI של Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "משלים, נא להמתין..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "מתקין את Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "אזורים פגומים: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d שגיאות)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "אזורים פגומים: בודק בדפוס אקראי"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "אזורים פגומים: בודק בדפוס 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "יוצר מחיצות (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "מוחק מחיצות (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"לא ניתן לאמת את החתימה של העדכון שהורד. זה יכול לנבוע מכך שהמערכת שלך לא מוגדרת כראוי עבור אימות חתימות או להצביע על הורדה זדונית.\n"
"\n"
"ההורדה תימחק. נא לבדוק את יומן הרישום לפרטים נוספים."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "מוריד: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "נכשל בהורדת הקובץ."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "בודק אחר עדכונים עבור Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "עדכונים: לא ניתן להתחבר לאינטרנט"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "עדכונים: לא ניתן לגשת לנתוני הגרסה"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "זמינה גרסה חדשה של Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "לא נמצאה גרסה חדשה של Rufus"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "מפתחות הרישום של היישום נמחקו בהצלחה"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "נכשל במחיקת מפתחות הרישום של היישום"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s מופעל"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s מושבת"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "מצב בדיקות גודל"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "זיהוי כוננים קשיחים"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "מצב כפיית אתחול כ־Large FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun יימחק ביציאה"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "זיהוי כוננים מזוייפים"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "מצב תמיכה ב־Joliet"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "מצב תמיכה ב־Rock Ridge"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "מצב כפיית עדכון"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "מצב דחיסת NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "כותב קובץ תמונה: %s"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "מצב תמיכה ב־ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "שימוש ביחידות מידה תקינות"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "מוחק את התיקייה '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "זיהוי כונני VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "מצב UEFI/BIOS משולב"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "מחיל קובץ תמונה של Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "מחיל קובץ תמונה של Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "שימור חותמות זמן"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "ניפוי שגיאות USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "מחשב סיכומי ביקורת של קובץ תמונה: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "חישוב סיכומי הביקורת MD5, SHA1 ו־SHA256 עבור קובץ התמונה הנבחר"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "שינוי שפת היישום"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "זוהה קובץ תמונה מסוג %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"הקובץ שבחרת הוא קובץ תמונה מסוג ISOHybrid. זה אומר שהוא יכול להיכתב גם במצב %s (העתקת קבצים) וגם במצב %s (קובץ תמונת דיסק).\n"
"Rufus ממליץ על מצב %s, כדי שתמיד תהיה לך גישה מלאה לכונן לאחר הכתיבה.\n"
"עם זאת, אם ישנן בעיות במהלך העלייה באתחול, ניתן לנסות לכתוב את קובץ התמונה שוב במצב %s.\n"
"\n"
"נא לבחור במצב שברצונך להשתמש לכתיבת קובץ תמונה זה:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "כתיבה במצב %s (מומלץ)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "כתיבה במצב %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "בודק אם קיימים תהליכים מתנגשים..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "לא בר־אתחול"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "דיסק או קובץ תמונה ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (נא לבחור)"
# This was translated with "mode" as this string is a placeholder for "%s disabled/enabled", to match masculinity for both.
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "מצב נעילת כונן USB בלעדית"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "חתימה לא חוקית"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "לקובץ ההרצה שהורד חסרה חתימה דיגיטלית."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"קובץ ההרצה שהורד חתום על־ידי '%s'.\n"
"זוהי לא חתימה שאנחנו מזהים, מה שיכול להצביע על פעילות זדונית...\n"
"האם ברצונך להפעיל קובץ זה בכל זאת?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "מבצע איפוס לכונן: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "זיהוי כוננים נשלפים שאינם מסוג USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "הרשאות מוגדלות חסרות"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "ניתן להריץ יישום זה רק עם הרשאות מוגדלות"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "סידור קבצים באינדקס"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "בחירת גרסה"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "נא לבחור בגרסת ה־Windows שברצונך להתקין:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "גירסת Windows לא נתמכת"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"גרסה זו של Windows אינה נתמכת יותר על־ידי Rufus.\n"
"הגרסה האחרונה של Rufus הנתמכת בפלטפורמה זו היא v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "אזהרה: גרסה לא רשמית"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"גרסה זו של Rufus לא נוצרה על־ידי המפתחים הרשמיים שלה.\n"
"\n"
"האם ברצונך להריץ אותה בכל זאת?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "זוהה קובץ ISO קטוע"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"קובץ ה־ISO שבחרת לא תואם לגודלו המוצהר: חסרים נתונים בגודל של %s!\n"
"\n"
"אם הורדת את הקובץ הזה מהאינטרנט, כדאי לנסות להוריד עותק חדש ולוודא שסיכומי הביקורת MD5 או SHA תואמים לאלו הרשמיים.\n"
"\n"
"לתשומת ליבך, ניתן לחשב את ה־MD5 או SHA בתוך Rufus על־ידי לחיצה על הכפתור (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "שגיאת אימות חותמת זמן"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus לא יכל לוודא שחותמת הזמן של העדכון שהורד חדשה יותר מזו של קובץ ההרצה הנוכחי.\n"
"\n"
"כדי למנוע תרחישי תקיפה אפשריים, תהליך העדכון בוטל וההורדה תימחק. נא לבדוק את יומן הרישום לפרטים נוספים."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "הצגת הגדרות היישום"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "הצגת מידע על אודות יישום זה"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "הצגת יומן הרישום"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "יצירת קובץ תמונת דיסק של ההתקן הנבחר"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "ניתן להשתמש באפשרות זו כדי לציין האם ברצונך להתקין את Windows על דיסק אחר, או להריץ את Windows ישירות מכונן זה (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "מבצע איפוס מהיר לכונן: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "זה עשוי לקחת זמן"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "איתור VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "ארכיון מכווץ"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"קובץ ה־ISO שבחרת משתמש ב־UEFI והוא בגודל מספיק קטן כדי להיכתב כ־EFI System Partition (ESP). כתיבה למחיצה מסוג ESP, בניגוד לכתיבה למחיצת נתונים רגילה המתפרסת על כל שטח הדיסק, עשויה להיות מועדפת עבור סוגי התקנות מסויימים.\n"
"\n"
"נא לבחור במצב שברצונך להשתמש כדי לכתוב את קובץ התמונה הזה:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "יש להשתמש ב־%s (בחלון היישום הראשי) כדי להפעיל."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "חישוב גיבובים נוספים (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "שמירה ל־VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "חישוב סיכומי ביקורת של קובץ התמונה"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "כפתורים מרובים"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "מספר המעברים"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "מזהה דיסק"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "עדיפות תהליכון ברירת מחדל: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "מצב התעלמות מסמן האתחול (Boot Marker)"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "מרענן את מבנה המחיצות (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"קובץ התמונה שבחרת הוא מסוג ISOHybrid, אבל היוצרים שלו לא תכננו אותו בצורה שיהיה נתמך במצב העתקת קבצים מ־ISO.\n"
"כתוצאה מכך, ייאכף שימוש במצב כתיבה כקובץ תמונה DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח או לקרוא את '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "מחיל התאמה אישית של Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "מחיל אפשרויות משתמש..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "חוויית המשתמש של Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "להתאים אישית את ההתקנה של Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "הסרת דרישה ל־4GB RAM ומעלה, Secure Boot ו־TPM"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "הסרת דרישה לחשבון Microsoft מקוון"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "השבתת איסוף נתונים (דילוג על שאלות של פרטיות)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "למנוע מ־Windows To Go לגשת לדיסקים פנימיים"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "יצירת חשבון מקומי עם שם המשתמש:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "הגדרת אפשרויות האזור לאותם ערכים כמו של משתמש זה"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "השבתת הצפנת מכשיר אוטומטית של BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "יומן קבוע"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"יש להוריד קובץ נוסף ('diskcopy.dll') מ־Microsoft על מנת להתקין MS-DOS:\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד אותו\n"
"- יש לבחור 'לא' כדי לבטל את הפעולה\n"
"\n"
"הערה: הקובץ יירד לספרייה בה ממוקם היישום וכל עוד הקובץ יהיה שם, Rufus ישתמש בו באופן אוטומטי במידת הצורך."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "אותר מנהל אתחול UEFI שנאסר לשימוש"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus איתר שקובץ ה־ISO שבחרת מכיל מנהל אתחול UEFI שנאסר לשימוש ושיציג %s, כאשר Secure Boot מופעל על מערכת UEFI מעודכנת לחלוטין.\n"
"\n"
"- אם השגת את קובץ תמונת ISO זה ממקור מפוקפק, כדאי לשקול את האפשרות שייתכן שהוא מכיל נוזקת UEFI, ולהימנע מלאתחל ממנו.\n"
"- אם השגת אותה ממקור מהימן, כדאי לנסות לאתר גרסה יותר עדכנית, שלא תציג אזהרה זו."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "מסך \"הפרת אבטחה\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "מסך שחזור של Windows (BSOD) עם '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "קובץ תמונה VHDX מכווץ"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "קובץ תמונה VHD שאינו מכווץ"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "קובץ תמונה של Full Flash Update"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"יש להוריד נתונים נוספים מ־Microsoft על מנת להשתמש באפשרות זו:\n"
"- יש לבחור 'כן' כדי להתחבר לאינטרנט ולהוריד אותם\n"
"- יש לבחור 'לא' כדי לבטל את הפעולה"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "הגבלת ההתקנה של Windows למצב S-Mode (אינו נתמך עם האפשרות לעקיפת חשבון מקוון)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "מצב מומחה"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "מחלץ קובצי ארכיון: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "שימוש ב־MBR של Rufus"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus הוא כלי המסייע באתחול ויצירת כונני הבזק מסוג USB הניתנים לאתחול, כמו דיסק און קי, כרטיסי זיכרון וכו׳."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "האתר הרשמי: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "קוד מקור: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "הערות שחרור: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"יישום זה ברישיון תחת התנאים של גרסה 3 של הרישיון הציבורי של גנו (GPL).\n"
"לפרטים נוספים, יש להיכנס אל https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "בוט"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "אתחול USB, כרטיסי זיכרון וכוננים וירטואליים ל־FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "יצירת כונני USB הניתנים לאתחול של FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "יצירת כוננים הניתנים לאתחול מקובצי ISO הניתנים לאתחול (Windows, Linux וכו')"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "יצירת כוננים הניתנים לאתחול מקובצי תמונת דיסק הניתנים לאתחול, כולל קבצים דחוסים"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "יצירת כוננים הניתנים לאתחול ממחשבים התומכים ב־BIOS או UEFI, לרבות כוננים הניתנים לאתחול מ־UEFI, המשתמשים במערכת הקבצים NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "יצירת כונני Windows To Go"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "יצירת כונני התקנה של Windows 11 עבור מחשבים שאין להם TPM או Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "יצירת מחיצות Linux קבועות"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "יצירת קובצי תמונה מסוג VHD/DD של הכונן שנבחר"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "חישוב סיכומי ביקורת מסוג MD5, SHA-1, SHA-256 ו־SHA-512 של קובץ התמונה שנבחרה"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "ביצוע בדיקות אחר בלוקים (אזורים) פגומים, כולל זיהוי של כונני הבזק \"מזוייפים\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "הורדת קובצי ה־ISO הקמעונאיים הרשמיים של Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "הורדת קובצי ISO של מעטפת UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/hr-HR.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:30+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr_HR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Croatian (Hrvatski)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x041a, 0x081a, 0x101a\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Svojstva jedinice"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Izvor podizanja"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Mogućnosti slike"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Tip particije"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Ciljani sustav"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Prikaži USB čvrste diskove"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Omogućite provjeru valjanosti UEFI medija"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Mogućnosti formatiranja"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Datotečni sustav"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Veličina grupiranja"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Naziv jedinice"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Brzo formatiranje"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Provjera za loše blokove"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Izradi produženu oznaku i ikonu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Započni"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O Rufusu"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus Licenca"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Više informacija"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Zapisnik"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Ažuriranja"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri ažuriranja"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Obuhvati beta verzije"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Provjeri"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Provjera ažuriranja - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Dostupna je novija verzija. Preporuka je odmah preuzeti ažuriranje!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknite ovdje za pristup web-stranici"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Bilješke distribucije"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Aplikacija je već pokrenuta"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Aplikacija je već pokrenuta.\n"
"Samo jedna Rufus aplikacija može biti pokrenuta u isto vrijeme."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr "UPOZORENJE: Ovaj postupak briše postojeće datoteke na odabranoj jedinici."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Politika Rufus ažuriranja"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Dopusti Rufusu da provjeri dostupnost nove verzije?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Pronađeni loši blokovi"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Provjera gotova: %d loših blokova pronađeno\n"
" %d greška čitanja\n"
" %d greška pisanja\n"
" %d korupcija"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Detaljno izvješče se nalazi u:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogučeno"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Instalirana verzija: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Zadnja verzija: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtova"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajta"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Zadano)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (ili UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (bez CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS ili UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d prolaz"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d prolaza %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO slika"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Prekini"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Pokreni"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Radnja prekinuta od strane korisnika"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Preuzimanje datoteka"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB uređaj za pohranu (Generičan)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (disk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Više particija"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Čišćenje buffera"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Otkazivanje"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Uspješno."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Neutvrđena greška pri formatiranju."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Nije moguće upotrijebiti odabrani datotečni sustav na ovom mediju."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Odbijen pristup uređaju."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Uređaj je zaštićen od zapisivanja."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Uređaj se koristi u drugom procesu. Obustavite procese koji koriste uređaj."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Brzo formatiranje nije dostupno za ovaj uređaj."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Nevažeći naziv jedinice."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Nevažeći odabir jedinice."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Uređaj ne podržava odabranu veličinu grupiranja."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Nevažeća veličina particije."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Priključite uklonjivi medij."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Zaprimljena je nepoznata komanda."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Greška raspodjele memorije."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Greška kod čitanja."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Greška kod pisanja."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Instalacija nije uspjela"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Ne mogu otvoriti medij. Možda ga koristi drugi proces. Ponovo priključite uređaj i zatim pokušajte ponovo."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Pogreška kod particioniranja pogona."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Datoteke se ne mogu kopirati na odabrani pogon."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Otkazao korisnik."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Ne mogu započeti nit."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Nije završena provjera blokova."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Neuspješno skeniranje ISO slike."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Neuspješno izvlačenje ISO slike."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Uređaj se nije mogao podići."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Ne mogu zakrpati/postaviti datoteke za bootanje."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Ne mogu dodijeliti slovo jedinici."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Ne mogu podići GUID jedinicu."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Uređaj nije spreman."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus je otkrio da Windows još uvijek čisti unutarnje buffere na USB uređaju.\n"
"\n"
"Ovisno o brzini USB uređaja, ova operacija bi mogla potrajati, posebice za veće datoteke.\n"
"\n"
"Preporuka je da dopustite Windowsima da završe. Ako ne želite čekati, odspojite uređaj..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepodržana slika"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ova slika nije podržana ili koristi metodu kompresije koju Rufus ne podržava."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Zamijeni %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Ova ISO slika koristi staru verziju '%s'.\n"
"Boot izbornici možda neće raditi pravilno zbog toga.\n"
"\n"
"Rufus može preuzeti novu verziju da ne dođe do problema:\n"
"- Odaberite 'Da' kako bi se datoteka preuzela\n"
"- Odaberite 'Ne' da nastavite bez preuzimanja\n"
"Preporuka je da odabarete 'Da'.\n"
"\n"
"Nova datoteka preuzima se u mapu gdje je Rufus."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Preuzimanje %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nema odabrane slike"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "za %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Slika je prevelika"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Slika je prevelika za odabrani medij."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepodržani ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Dok koristite UEFI particiju, samo EFI ISO slike su podržane. Molimo odaberite EFI ISO ili postavite dotičnu particiju na BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepodržani datotečni sustav"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"VAŽNO: OVAJ UREĐAJ IMA VIŠE PARTICIJA!!!\n"
"\n"
"Ovo uključuje particije koje možda nisu vidljive u Windowsima. Ako nastavite, odgovorni ste za sve izgubljene datoteke na tim particijama."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Otkriveno je više particija"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD slika"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Odabrani datotečni sustav ne može se koristiti s ovim tipom ISO-a. Odaberite drugi datotečni sustav ili drugu ISO datoteku."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' se može koristiti samo ako je datotečni sustav NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"VAŽNO: Pokušavate postaviti 'Windows To Go', ali odabrani uređaj ima 'FIXED' atribut. Zbog toga će se Windows vjerojatno zamrznuti pri pokretanju, pošto je Microsoft prilagodio Windows To Go za uređaje s 'REMOVABLE' atributom.\n"
"\n"
"Želite li svejedno nastaviti?\n"
"\n"
"Info: 'FIXED/REMOVABLE' atribut je hardversko svojstvo koje se može izmijeniti samo pomoću specijalnih alata proizvođača diska . Dotični alati su vrlo rijetko dostupni krajnjim korisnicima."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Ograničenje datotečnog sustava"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ova ISO slika sadrži datoteku veličine 4 GB ili veću, što je više od podržanog za FAT ili FAT32 datotečni sustav."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Nedostaje WIM podrška"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Vaša platforma ne može raspakirati datoteke iz WIM arhiva. WIM raspak. je potrebno za kreiranje bootabilnih EFI Windows 7 i Vista USB jedinice. Preuzmite najnoviju verziju programa 7-Zip.\n"
"Želite li posjetiti 7-Zip stranicu za preuzimanje?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Preuzmi %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ili noviji zahtijeva '%s' za instalaciju.\n"
"Zato što je datoteka veća od 100 KB i uvijek prisutna na %s ISO slikama, nije ugrađena u Rufus.\n"
"\n"
"Rufus je može preuzeti:\n"
"- Odaberite 'Da' kako bi preuzeli datoteku\n"
"- Odaberite 'Ne' ako ne želite ručno kopirati datoteku\n"
"\n"
"Datoteka će se spremiti u isti direktorij i kad '%s' postoji tamo, automatski će biti korištena."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Prekidanje može dovesti do toga da uređaj postane nedostupan.\n"
"Ako ste sigurni da želite prekinuti, kliknite DA. U suprotnom, kliknite NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Molim odaberite mapu"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus zapisnik"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Pogon %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS se ne može podignuti iz uređaja s grupiranjem od 64 kilobajta.\n"
"Promijenite veličinu grupiranja ili odaberite FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nekompatibilna veličina grupiranja"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatiranje velike UDF jedinice može potrajati. Pri USB 2.0 brzini, trajanja formatiranja procjenjuje se na %d:%02d, može vam se učiniti da je proces zablokirao. Budite strpljivi!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Velika UDF jedinica"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ova slika koristi Syslinux %s%s ali ova aplikacija uključuje instalacijske datoteke za Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Pošto nove verzije Syslinuxa nisu međusobno kompatibilne, nemoguće je da Rufus sadrži sve, dvije dodatne datoteke se trebaju preuzeti: ('ldlinux.sys' i 'ldlinux.bss')\n"
"- Odaberite 'Da' kako bi se preuzeli datoteke\n"
"- Odaberite 'Ne' za prekid\n"
"\n"
"Info: Datoteke se preuzimaju u trenutni direktorij programa i koristit će se automatski ako bude potrebno."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Potrebno preuzimanje"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ova slika koristi Grub %s, a aplikacija sadrži samo instalacijske datoteke za Grub %s.\n"
"\n"
"Pošto razne Grub verzije nisu međusobno kompatibilne, a nije moguće uključiti sve Grub datoteke, Rufus će probati locirati verziju Grub instalacijske datoteke ('core.img') koja odgovara onoj iz vaše slike:\n"
"- Odaberite 'Da' kako bi se preuzeli datoteke\n"
"- Odaberite 'Ne' za korištenje verzije od Rufus-a\n"
"- Odaberite 'Odustani' za prekid.\n"
"\n"
"Info: Datoteke se preuzimaju u trenutni direktorij programa i koristit će se automatski ako bude potrebno. Ako se ne pronađe potrebna verzija, koristi se dostupna verzija."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Uobičajena Windows instalacija"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr "Prijenosni Windowsi"
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "napredna svojstva jedinica"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "napredne mogućnosti formatiranja"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Prikaži %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Veličina trajne particije"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Bez trajne particije"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Zadaj veličinu trajne particije za \"live\" USB medij. Ako je zadana veličina 0, isključuje se trajna particija."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Zadaj jedinicu veličine particije."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Više ne prikazuj ovu poruku"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Važna napomena za %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Kreirali ste medij koji koristi UEFI:NTFS bootloader. Da bi ste boot-ali s ovog medija, MORATE ISKLJUČITI \"SECURE BOOT\".\n"
"Za detaljno informiranje o ovome, pogledajte na 'Više informacija' ispod."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Odabir Windows slike"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Ova ISO datoteka sadrži više Windows slika.\n"
"Odaberite sliku koju želite koristiti za instalaciju:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Drugi program ili proces pristupa pogonu. Da li ipak želiš formatirati pogon?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus je otkrio da pokušavate kreirati \"Windows To Go\" medij baziran na verziji 1809 ISO.\n"
"\n"
"Zbog *MICROSOFT BUG-a*, doći će do fatalne greške kod podizanja Windows-a (Blue Screen Of Death), osim ako ne zamijenite datoteku 'WppRecorder.sys' s verzijom 1803.\n"
"\n"
"Rufus nije u mogućnosti ispraviti problem jer datoteka 'WppRecorder.sys' podliježe Microsoft \"copyright-u\", tako da bi to bilo ilegalno."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Odabrali ste MBR za shemu particije. Rufus može kreirati maksimalnu partiticiju do 2 TB na ovom mediju, ostaje %s diska neiskorišteno.\n"
"\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Podverzija"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edicija"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Molim pričekajte..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Preuzmi koristeći tražilicu"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Preuzimanje ISO-ova sustava Windows nije dostupno jer je Microsoft promijenio web-mjesto da bi ga spriječio."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ili noviji je potreban za pokretanje skripte."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Želiš li preuzimanje?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Pokretanje skripte za preuzimanje..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Preuzmi ISO sliku"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Vrsta računala koje će podići sadržaj s ovog uređaja. Vaša je odgovornost odrediti da li računalo koristi BIOS ili UEFI prije kreiranja BOOT-abilnog USB pogona, u suprotnom neće biti moguće podići sustav."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' znači će se s USB pogona boot-ati samo u modu emulacije BIOS-a (poznatom kao \"Legacy Mode\") pod UEFI, a ne u \"pravom\" UEFI modu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bez CSM' znači da će se s USB pogona boot-ati samo u UEFI modu (ne u BIOS modu emulacije - poznat kao \"Legacy Mode\")."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Test uzorak: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Test uzorak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Odabire datotečni sustav"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimalna veličina koju će blok okupirati u datotečnom sustavu"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Koristi ovo polje za zadavanje oznake diska.\n"
"Prihvaćeni su i internacionalni znakovi."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Otvori napredne postavke"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Provjeri prisutnost loših blokova pomoću uzorka"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Ostavite prazno za \"sporu\" metodu formatiranja"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda koja će se koristiti kod kreiranja particija"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoda koja će biti korištena za kreiranje boot-abilnog USB-a"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknite za odabir ili preuzimanje slike... (ISO)"
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacionalnih oznaka i napravite ikonu (stvara autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Instaliraj UEFI bootloader koji će izvršiti MD5 Sum provjeru valjanosti datoteke medije"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Stvori dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\n"
"Ovo je korisno za stare BIOS-e."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Otkrivanje USB čvrstih diskova. KORISTI NA VLASTITU ODGOVORNOST!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Započni proces.\n"
"To BRIŠE sve podatke s uređaja!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Neispravan potpis datoteke"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klikni za odabir..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Pouzdan alat za formatiranje USB-a"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verzija %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Preveo:\\line• Dario Komar \\line• Saša Vujanić "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Prijavite greške u prijevodu na navedenu adresu:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Dodatna autorska prava:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politika ažuriranja:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Ako želite automatska ažuriranja, slažete se da se sljedeće informacije skupljaju na našem serveru:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arhitektura vašeg OS-a i verzija"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Verzija Rufusa koju koristite"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Vaša IP adresa"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Zbog statistika, navedene informacije možemo čuvati \\b najduže jednu godinu\\b0 . Vaše informacije ne dijele se trećim strankama."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proces ažuriranja:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus nema pozadinskih servisa, tako da se ažuriranja provjeravaju samo kada je Rufus aktivan.\\line\n"
"Naravno, prilikom provjere i preuzimanja ažuriranja, potrebna je veza s internetom."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Nepodržana slika za odabrani način pokretanja"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Trenutna slika se ne podudara s odabranim opcijama pokretanja. Odaberite drugu sliku ili opcije pokretanja."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Ova ISO slika nije kompatibilna s odabranim datotečnim sustavom"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Pronađen nekompatibilan uređaj"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Prolaz zapisivanja"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Prolaz čitanja"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Preuzeto %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Ne mogu preuzeti %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Korištenje ugrađenih verzija od %s datoteka"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"VAŽNO: OVAJ UREĐAJ NEMA STANDARDNU VELIČINU SEKTORA!\n"
"\n"
"Uobičajeni mediji koriste veličinu sektora od 512 bajtova ali ovaj koristi od %d. U većini slučaja, ovo znači da NEĆETE moći bootati s ovog uređaja.\n"
"Rufus može pokušati kreirati bootabilni uređaj, ali ne može se garantirati uspjeh."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Otkrivena nestandardna veličina sektora"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' se može instalirati samo na uređaj s GPT particijom koja ima FIXED atribut. Odabrani uređaj nema taj atribut."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ova značajka nije dostupna na ovoj platformi."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Otkazujem - Pričekajte..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skeniram sliku..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Neuspjelo skeniranje"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Zastarjeli %s otkriven"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Koristim sliku: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Nedostaje %s datoteka"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nova jedinica"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d uređaj pronađen"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d uređaja pronađeno"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "SPREMNO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Neuspješno"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Pokretanje nove aplikacije..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Greška kod pokretanja nove aplikacije"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otvoreno %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatiranje: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Stvaram datotečni sustav: %d/%d završeno"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS Fixup: %d%% završeno"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatiranje(%s) - Procijenjeno %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Postavljanje jedinice (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatiranje (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS popravak (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Čistim MBR/PBR/GPT strukture..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Zahtijevam pristup disku..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analiziram postojeće boot zapise..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Zatvaram postojeću jedinicu..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zapisujem \"Master Boot Record\"…"
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisujem \"Partition Boot Record\"..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopiram DOS datoteke..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopiram ISO datoteku: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI boot postavljanje (%s)…"
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Završavanje, pričekajte..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instaliram Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Loši blokovi: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d grešaka)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Loši blokovi: Testiram s nasumičnim uzorkom"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Loši blokovi: Testiram s uzorkom 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Particioniranje (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Brisanje particija (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Potpis preuzetog ažuriranja ne može biti provjeren. Možda je sistem nepravilno konfiguriran za provjeru potpisa ili indicira zaraženu datoteku..\n"
"\n"
"Preuzeta datoteka će biti obrisana. Provjerite zapisnik za više detalja."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Preuzimam: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Neuspješno preuzimanje."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Provjera ažuriranja Rufus-a..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Ažuriranje: Internet nije dostupan"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Ažuriranje: Nije moguće utvrditi verziju"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Dostupna je nova verzija Rufusa!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nema novijih verzija Rufusa"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Ključevi registra uspješno izbrisani"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Ključevi registra nisu se mogli izbrisati"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s omogućeno"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s onemogućeno"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Provjera veličine"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Otkrivanje čvrstih diskova"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Prisili veće FAT32 formatiranje"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "\"NoDriveTypeAutorun\" će biti izbrisan pri izlasku"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Otkrivanje lažnih jedinica"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet podrška"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge podrška"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Prisilno ažuriranje"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS kompresija"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zapisujem image: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO podrška"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Koristi ISPRAVNE veličine jedinica"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Brišem direktorij '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Otkrivanje VMware diska"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dual UEFI/BIOS mod"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Primjenjujem Windows sliku: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Primjenjujem Windows sliku..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Očuvanje datuma datoteka"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB debagiranje"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Računanje kontrolnog zbroja: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Izračunaj MD5, SHA1 i SHA256 kontrolni zbroj u odabranoj datoteci"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Odabir jezika aplikacije"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s slike detektirano"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Slika koju ste odabrali je 'ISOHybrid'. Takva datoteka može biti zapisana metodom %s (kopiranje) ili %s (disk image).\n"
"Preporuka je upotrijebiti metodu %s, tako da imate neograničen pristup jedinici nakon zapisivanja.\n"
"Ako naiđete na probleme kod pokretanja, isprobajte metodu %s.\n"
"\n"
"Odaberite metodu za ovu operaciju:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Metodom %s (Preporučeno)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Metodom %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Provjera konflikata..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Nije bootabilna"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk ili ISO slika"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Odabrati)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Ekskluzivno zaključavanje USB medija"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevažeći potpis"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Preuzeta aplikacija ne sadrži digitalni potpis."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Preuzeta aplikacija je potpisana od strane ‘%s’.\n"
"Ovo nije prepoznatljiv izvor i može biti zlonamjeran...\n"
"Želite li svejedno pokrenuti datoteku?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Brisanje uređaja: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detektiranje ne uklonjivih USB uređaja"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Potrebna administratorska ovlaštenja"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Ovaj program radi samo s administratorskim ovlaštenjem"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indeksiranje datoteka"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Odabir verzije"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Molimo odaberite verziju Windowsa koju želite instalirati:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepodržana verzija Windowsa"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Ova verzija Windowsa više nije podržana od strane Rufusa.\n"
"Posljednja verzija Rufusa kompatibilna s ovom platformom je v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Upozorenje: Neslužbena verzija"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Ova verzija Rufusa NIJE proizvod službenog razvojnog programera.\n"
"\n"
"Svejedno pokrenuti program?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Otkrivena skraćena ISO datoteka"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO datoteka koju ste odabrali ne odgovara deklariranoj veličini: %s podataka nedostaje!\n"
"\n"
"Ako ste ovu datoteku preuzeli na internetu, pokušajte preuzeti novu kopiju i provjerite da su MD5 ili SHA kontrolni zbrojevi identični kao u originalu.\n"
"\n"
"Rufus može provjeriti MD5 ili SHA pritiskom na (✓) tipku."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Pogreška kod potvrđivanja vremenske oznake"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nije mogao potvrditi da je vremenska oznaka preuzetog ažuriranja novija od oznake u trenutnoj verziji.\n"
"\n"
"S ciljem sprječavanja mogućih eksploatacija sustava, postupak ažuriranja je obustavljen te se preuzeta datoteka uklanja. Više informacija možete pronaći u zapisniku."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Prikaži postavke aplikacije"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Prikaži informacije o aplikaciji"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Prikaži zapisnik"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Stvori sliku diska iz odabranog uređaja"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Ovom opcijom naznačite ako želite koristiti ovaj uređaj kako bi instalirali Windows na drugi disk ili ako želite podići Windows direktno s ovog uređaja (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "\"Fast-zeroing\" pogona: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ovo može potrajati neko vrijeme"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD detekcija"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimirana arhiva"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO datoteka koju ste odabrali koristi UEFI i dovoljno je mala da bi bila zapisana kao \"EFI System Partition\" (ESP). Zapisanje u ESP, umjesto zapisivanje u generičku podatkovnu particiju, možda je bolji izbor za neke tipove instalacija.\n"
"\n"
"Odaberite mod koji želite koristi za kreiranje slike:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Koristi %s (u glavnom prozoru aplikacije) za uključenje."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "\"Ekstra hashes\" (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Snimi u VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Izračunaj \"checksum\" slike"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Višestruki gumbi"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Broj prolaza"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID uređaja"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioritet glavne niti %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Zanemari Boot Marker"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Osvježavam raspored particija (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Slika koju ste odabrali je \"ISOHybrid\", ali nije kompatibilna s \"ISO/File\" mod kopiranja.\n"
"Zbog toga će DD mod zapisivanja slike biti korišten."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti ili pročitati '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Primjena prilagodbe sustava Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Primjena korisničkih mogućnosti..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Korisničko iskustvo sustava Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Želite li prilagoditi instalaciju sustava Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Uklonite zahtjev za 4GB+ RAM-a, Sigurno pokretanje i TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Uklanjanje preduvjeta za mrežni Microsoftov račun"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Onemogući prikupljanje podataka (Preskoči pitanja o privatnosti)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Sprječavanje pristupa internim diskovima sustavu Windows To Go"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Stalni zapisnik"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dodatnu datoteku ('diskcopy.dll') potrebno je preuzeti s Microsofta da biste instalirali MS-DOS:\n"
"- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n"
"- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije\n"
"\n"
"Napomena: Datoteka će se preuzeti u imenik aplikacije i automatski će se ponovno koristiti ako postoji."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Otkriven opozvani UEFI pokretački program"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus je otkrio da ISO koji ste odabrali sadrži UEFI bootloader koji je opozvan i koji će proizvesti %s, kada je Secure Boot omogućen na potpuno ažuriranom UEFI sustavu.\n"
"\n"
"- Ako ste nabavili ovu ISO sliku iz izvora koji nije renomiran, trebali biste razmotriti mogućnost da ona sadrži zlonamjerni softver UEFI i izbjegavati pokretanje ga.\n"
"- Ako ste ga dobili od pouzdanog izvora, trebali biste pokušati locirati noviju verziju koja neće proizvesti ovo upozorenje."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "zaslon \"Sigurnosna povreda\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "zaslon za oporavak sustava Windows (BSOD) s '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimirana VHDX slika"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nekomprimirana VHD slika"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Potpuna ažuriranje flash slike"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Za korištenje ove funkcije potrebno je preuzeti neke dodatne podatke od Microsofta:\n"
"- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n"
"- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Ograniči Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNO s mrežnim zaobilaženjem računa)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Stručnog načina rada"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Izdvajanje arhivskih datoteka: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Koristiti Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Službena stranica: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šifra izvora: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ova je aplikacija licencirana pod uvjetima GNU Javne licence (GPL) verzije 3.\n"
"Detalje potražite u https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatirajte USB, flash karticu i virtualne pogone na FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Stvaranje FreeDOS USB pogona za pokretanje"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz ISO-ova za pokretanje (Windows, Linux itd.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Stvaranje pogona za pokretanje iz slika diska za pokretanje, uključujući komprimirane"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Stvaranje BIOS ili UEFI pogona za pokretanje, uključujući UEFI NTFS za pokretanje"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Stvaranje pogona \"Windows To Go\""
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Stvaranje instalacijskih pogona sustava Windows 11 za PC-jeve koji nemaju TPM ili Sigurno pokretanje"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Stvaranje trajnih Linux particija"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Stvaranje VHD/DD slika odabranog pogona"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Izračunajte kontrolne zbrojeve odabrane slike MD5, SHA-1, SHA-256 i SHA-512"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Izvršite provjere loših blokova, uključujući otkrivanje \"lažnih\" flash pogona"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Preuzimanje službenih ISO-ova za maloprodaju sustava Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Preuzmite ISO-ove UEFI ljuske"
================================================
FILE: res/loc/po/hu-HU.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 13:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-10 10:46+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Hungarian (Magyar)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x040e\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Meghajtó tulajdonságai"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Rendszerindító (boot) kiválasztása"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Kép opció"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partíciós séma"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Célrendszer"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB merevlemezek listázása"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Futásidejű UEFI adathordozó érvényesítés"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formázási beállítások"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Klaszter mérete"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Kötetcímke"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Gyorsformázás"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Hibás blokkok keresése az eszközön"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Kiterjesztett kötetcímke és ikonfájlok használata"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "A Rufus névjegye"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licensz"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus Licensz"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "További információk"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Frissítési irányelvek és beállítások"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Beta verziókat is"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Ellenőrzés"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Frissítések keresése - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek, töltsd le a legújabb verziót!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Kiadási jegyzék"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Másik példány észlelve"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Egy másik Rufus példány már fut.\n"
"Kérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE!\n"
"A művelet folytatásához kattints az OK gombra.\n"
"A művelet megszakításához kattints a Mégse gombra."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus frissítési irányelvek"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Engedélyezed, hogy a Rufus frissítéseket keressen?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Hibás blokkok találhatóak"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Ellenőrzés befejezve: %d hibás blokk található\n"
" %d olvasási hiba\n"
" %d írási hiba\n"
" %d megsérülve"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Egy részletesebb jelentés megtalálható itt:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Jelenlegi verzió: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Legújabb verzió: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobájt"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabájt"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Alapértelmezett)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (vagy UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (nem CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS vagy UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d menet"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d menet %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO kép"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Megszakít"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltése"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB tárolóeszköz (általános)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Lemez %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Több partíció"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Pufferek kiürítése"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Megszakítás"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Siker."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ismeretlen hiba formázás közben."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "A kiválasztott fájlrendszer nem használható ehhez az eszközhöz."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Az eszközhöz a hozzáférés megtagadva."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Az eszköz írásvédett."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást, ami használhatja ezt az eszközt."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "A gyorsformázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "A kötetcímke érvénytelen."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Az eszközkezelő érvénytelen."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "A kiválasztott klaszterméret érvénytelen ehhez az eszközhöz."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "A kötetméret érvénytelen."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt a meghajtóba."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Nem támogatott parancs."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Olvasási hiba."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Írási hiba."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Telepítési hiba"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adathordozót. Lehet, hogy másik folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Nem sikerült a meghajtót particionálni."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Nem sikerült fájlokat másolni a célmeghajtóra."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Felhasználó által megszakítva."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "A hibás blokkok ellenőrzése nem fejeződött be."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO képfájl beolvasási hiba."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO képfájl kibontási hiba."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Nem lehet a kötetet újracsatlakoztatni."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Nem lehet a fájlokat frissíteni/telepíteni bootoláshoz."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Nem lehet meghajtóbetűjelet hozzárendelni."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Nem lehet GUID kötetet csatlakoztatni."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Az eszköz nem áll készen."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n"
"\n"
"Az USB eszközöd sebességétől függően e művelet befejezése hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n"
"\n"
"A hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nem támogatott képfájl"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ez a képfájl vagy nem bootolható, vagy olyan bootolási vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Felülírod ezt: %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy ez az ISO képfájl a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
"Emiatt a boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n"
"\n"
"A Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot a létező ISO képfájl változatlanul hagyásához\n"
"Ha nem tudod, hogy mit kell tenned, akkor válaszd az 'Igen' gombot.\n"
"\n"
"Megjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy '%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s letöltése"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nincs képfájl kiválasztva"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "%s NAND típushoz"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "A képfájl túl nagy"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "A képfájl túl nagy a kiválasztott célhoz."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nem támogatott ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "UEFI típusú célrendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nem támogatott fájlrendszer"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"FONTOS: EZ A MEGHAJTÓ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n"
"\n"
"Ez olyan partíciókat/köteteket is jelenthet, amelyek nincsenek listázva, vagy nem is láthatóak Windows alól. Ha folytatni szeretnéd, akkor Te vagy a felelős az ezeken a partíciókon bekövetkező adatvesztésekért."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Több partíció észlelve"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD képfájl"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO képfájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy egy másik ISO képfájlt."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de a célmeghajtó nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n"
"\n"
"Szeretnéd folytatni?\n"
"\n"
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök SZINTE SOHA SEM publikusak..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Fájlrendszer korlátozás"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ez az ISO képfájl olyan fájlt tartalmaz, amely nagyobb, mint 4 GB, ami több, mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "HIányzó WIM támogatás"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB meghajtók készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\n"
"Meg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Letöltöd ezt: %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"A(z) %s vagy újabb verziójához telepíteni kell egy '%s' fájlt.\n"
"Mivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, ezért nincs a Rufusba beépítve.\n"
"\n"
"A Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt a meghajtóra később\n"
"\n"
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) '%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
"Ha biztosan meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra. Egyébként kattints a NEM gombra."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Kérlek, válassz mappát"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus napló"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Lemez: %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"Az MS-DOS nem tud bootolni 64 kilobájt klaszterméretű eszközről.\n"
"Kérlek, változtasd meg a klaszterméret beállítást, vagy használj FreeDOS-t."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nem kompatibilis klaszterméret"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebességgel számolva a formázás becsült ideje %d:%02d, és addig a folyamat jelző nem változik. Kérlek, légy türelemmel!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Nagy UDF kötet"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ez a képfájl ezt használja: Syslinux %s%s, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
"\n"
"Mivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és ezen fájlok letöltéséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n"
"\n"
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan újra lesznek használva."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Letöltés szükséges"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ez a képfájl ezt használja: Grub %s, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
"\n"
"Mivel a Grub különböző verziói nem feltétlenül kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n"
"- Válaszd a 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n"
"\n"
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Alapértelmezett Windows telepítés"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "Haladó eszköz tulajdonságok"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "Haladó formázási beállítások"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s megjelenítése"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s elrejtése"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Tartós partíció mérete"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Kikapcsolva"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Állítsd be a tartós partíció méretét a Live USB adathordozóhoz. A méret 0-ra állításával letiltod a tartós partíciót."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Állítsd be a partíció méretegységét."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Többet ne mutassa ezt az üzenetet"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Fontos figyelmeztetés erről: %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező adathordozót készítettél. Kérlek, ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\n"
"Hogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombra kattintva elolvashatod."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows kép kiválasztása"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Ez az ISO több Windows képet is tartalmaz.\n"
"Kérlek, válaszd ki azt a képet, amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja ezt az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"A Rufus észlelte, hogy egy 1809-es verziójú ISO alapján kíséreltél meg egy Windows To Go meghajtót készíteni\n"
"\n"
"Egy *MICROSOFT HIBA* miatt ez a meghajtó a Windows indulása során össze fog omlani (kék halál), hacsak nem cseréled ki manuálisan a 'WppRecorder.sys' fájlt egy 1803-as verzióra.\n"
"\n"
"Vedd figyelembe azt is, hogy a Rufus azért nem tudja automatikusan kijavítani ezt, mert a 'WppRecorder.sys' a Microsoft jogvédett fájlja, ezért nem tudjuk törvényesen beágyazni a fájl másolatát az alkalmazásba..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni ezen az adathordozón, amellyel így %s lemezterület elérhetetlenné válik.\n"
"\n"
"Biztosan folytatni szeretnéd?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Változat"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektúra"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérlek, várj..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Letöltés böngészővel"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "A Windows ISO fájlok letöltése nem lehetséges, mert a Microsoft módosította a weboldalát, hogy ezt megakadályozza."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 vagy újabb szükséges a kód futtatásához."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Fel szeretnél lépni az internetre és letölteni?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Letöltőkód futtatása..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "ISO képfájl letöltése"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "A számítógép típusa, amellyel használni szeretnéd ezt a rendszerindító meghajtót. A meghajtó létrehozásának megkezdése előtt a te felelősséged annak eldöntése, hogy a célrendszer BIOS vagy UEFI típusú-e, mivel ellenkező esetben előfordulhat, hogy nem indul el."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak BIOS emulációs módban ('Legacy Mode'), és nem natív UEFI módban bootol."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak natív UEFI módban bootol, BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban pedig nem."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Teszt minta: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "A fájlrendszert állítja be"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "A legkisebb méret, amelyet egy adatblokk elfoglal a fájlrendszerben"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Használd ezt a mezőt a kötetcímke megadásához.\n"
"A nemzetközi karakterek is elfogadottak."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Haladó beállítások megjelenítése/elrejtése"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Hibás blokkok keresése az eszközön egy teszt minta segítségével"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "A partíciók létrehozásához használt metódus"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Olyan UEFI rendszerbetöltő telepítése, ami elvégzi az adathordozón található fájlok MD5Sum érvényesítését"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani.\n"
"Ez segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat észlelni."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"A formázás elkezdése.\n"
"Ez MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Érvénytelen a letöltés aláírása"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kattints a kiválasztáshoz..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - A megbízható USB-formázó segédprogram"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Verzió: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Magyar fordítás:\\line• Csizmadia Gábor \\line• Viszokai György "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Hibák bejelentése és fejlesztések kérése:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "További jogi információk:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Frissítési irányelvek:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Ha engedélyezed, hogy a program frissítéseket keressen, akkor elfogadod azt, hogy az alábbi információkat a szerverünkön fogjuk tárolni:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Az operációs rendszered architektúrája és verziója"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "A program verziója, amit használsz"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Az IP címed"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Használati statisztikák készítése céljából az összegyűjtött információkat megtarthatjuk \\b legfeljebb egy évig\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Frissítési folyamat:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenőrzése csak akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
"Természetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Érvénytelen képfájl a kiválasztott boot opcióhoz"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "A jelenlegi képfájl nem passzol a kiválasztott boot opcióhoz. Kérlek, használj egy másik képfájlt vagy válassz egy másik boot opciót."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Ez az ISO képfájl nem kompatibilis a kiválasztott fájlrendszerrel"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Inkompatibilis meghajtó észlelve"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Sikeres írás"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Sikeres olvasás"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Letöltve: %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nem sikerült letölteni: %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "A(z) %s fájl(ok) beágyazott verziójának használata"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n"
"\n"
"A hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\n"
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható meghajtót készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált meghajtóra, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ez a funkció ezen a platformon nem elérhető."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Megszakítás - Kérlek, várj..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Képfájl beolvasása..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Nem sikerült a képfájlt beolvasni"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Elavult %s észlelve"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Képfájl használata: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Hiányzó fájl: %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Új kötet"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d eszközt találtam"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d eszközt találtam"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "KÉSZ"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Az új alkalmazás elindítása..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Nem sikerült az új alkalmazást elindítani"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Megnyitva: %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Mentve: %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formázás: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Fájlrendszer készítése: %d/%d feladat kész"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS Fixup: %d%% kész"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Kötetcímke beállítása (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formázás (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS Fixup (lemezellenőrzés)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Lemez hozzáférés kérése..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Boot rekordok vizsgálata..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Létező kötet bezárása..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "MBR írása..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Partíció boot rekord írása..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "DOS fájlok másolása..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "ISO fájlok másolása: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI boot telepítés (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Véglegesítés, kérlek, várj..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Syslinux %s telepítése..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Hibás blokkok: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d hiba)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Hibás blokkok: Tesztelés véletlen mintával"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X mintával"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Particionálás (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Partíciók törlése (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"A letöltött frissítés aláírása nem érvényesíthető. Ez azt jelentheti, hogy a rendszer helytelenül van konfigurálva aláírás érvényesítéshez, vagy fertőzött letöltést jelezhet.\n"
" \n"
"A letöltés törölve lesz. Kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Letöltés: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "A fájl letöltése sikertelen."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Rufus frissítések keresése..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Frissítés: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Frissítés: Nem sikerült a verzióadatokhoz hozzáférni"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Elérhető egy új Rufus verzió!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nem található új Rufus verzió"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsai sikeresen eltávolítva"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsait nem sikerült eltávolítani"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s engedélyezve"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s letiltva"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Méret ellenőrzések"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Merevlemezek észlelése"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "FAT32 formázás kényszerítése"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun törölve lesz a kilépéskor"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Hamis eszköz észlelése"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet támogatás"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge támogatás"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Frissítés kényszerítése"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS tömörítés"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Képfájl írása: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO támogatás"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "MEGFELELŐ mértékegység használata"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Mappa törlése: '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMware lemez észlelése"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Duális UEFI/BIOS mód"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Windows kép alkalmazása: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Windows kép alkalmazása..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Időbélyegek megtartása"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB hibakeresés"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Képfájl ellenőrző összegének számítása: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "MD5, SHA1 és SHA256 ellenőrzőösszegek kiszámítása a kiválasztott képhez"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s képfájl észlelve"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz a meghajtóhoz az írás után.\n"
"Azonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n"
"\n"
"Kérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Írás %s módban (Ajánlott)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Írás %s módban"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Összeütköző folyamatok ellenőrzése..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Nem bootolható"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Lemez vagy ISO képfájl"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Kérlek, válassz!)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Kizárólagos USB meghajtó zárolás"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "A letöltött futtatható fájl nem rendelkezik digitális aláírással."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\n"
"Ez egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat...\n"
"Biztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Meghajtó nullázása: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Nem-USB eltávolítható meghajtók észlelése"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Hiányzó emelt szintű felhasználói jogok"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Az alkalmazás csak emelt szintű felhasználói jogokkal tud futni"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Fájl indexelése"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Verzió kiválasztása"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Kérlek, válaszd ki a telepíteni kívánt Windows verziót:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nem támogatott Windows verzió"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"A Rufus már nem támogatja a Windows ezen verzióját.\n"
"A jelenlegi platformmal kompatibilis utolsó Rufus verzió: v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Figyelem: Nem hivatalos verzió"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztője adta ki.\n"
"\n"
"Biztosan futtatni szeretnéd?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Csonkított ISO észlelve"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"A kiválasztott ISO képfájl nem egyezik az általa meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n"
"\n"
"Ha ezt a fájlt az internetről szerezted be, próbálj meg egy új példányt letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA ellenőrző összegek megegyeznek-e a hivatalosakkal.\n"
"\n"
"Vedd figyelembe, hogy a (✓) gombra kattintva kiszámíthatod az MD5 vagy SHA értékeket a Rufusban."
# ' gombbal számíthatod ki"
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Időbélyeg érvényesítési hiba"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e, mint a jelenlegié.\n"
"\n"
"Egy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva, és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megjelenítése"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegyének megjelenítése"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Napló megjelenítése"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Lemezkép készítése a kiválasztott eszközről"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Ezzel a beállítással jelezheted, ha a Windows rendszert egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, vagy közvetlenül erről a meghajtóról szeretnéd futtatni a Windows rendszert (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Meghajtó gyors-nullázása: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ez eltarthat egy kis ideig"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD észlelés"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Tömörített archívum"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"A kiválasztott ISO képfájl UEFI-t használ, és elég kicsi ahhoz, hogy EFI rendszerpartícióként (ESP) legyen írva. Bizonyos típusú telepítéseknél előnyösebb lehet az ESP-re írás, ahelyett, hogy egy általános adatpartícióra írna, amely a teljes lemezt elfoglalja.\n"
"\n"
"Kérlek, válaszd ki a módot, amellyel ezt a képet írni szeretnéd:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Az engedélyezéshez használd ezt: %s (az alkalmazás főablakában)"
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Extra kivonatok (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Mentés VHD-re"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Képfájl ellenőrzőösszegeinek számítása"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Több gomb"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Menetek száma"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Lemezazonosító"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Alapértelmezett szál prioritás: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Boot Marker figyelmen kívül hagyása"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Partíció elrendezés frissítése (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"A kiválasztott képfájl egy ISOHybrid képfájl, de a készítői nem tették kompatibilissé az ISO (fájlmásolás) móddal.\n"
"Emiatt a DD képfájl írási mód lesz kényszerítve."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy olvasni ezt: '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows testreszabás alkalmazása: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Felhasználói beállítások alkalmazása..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows Felhasználói Élmény"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Testreszabja a Windows telepítést?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Követelmény eltávolítása: 4GB+ RAM, Secure Boot és TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Követelmény eltávolítása: online Microsoft-fiók"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Adatgyűjtés letiltása (Adatvédelmi kérdések kihagyása)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "A belső lemezekhez történő hozzáférés megakadályozása a Windows To Go számára"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Helyi fiók létrehozása ezzel a felhasználónévvel:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "A jelenlegi felhasználó területi beállításainak használata"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "BitLocker automatikus eszköz titkosítás letiltása"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Tartós naplózás"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Az MS-DOS telepítéséhez egy további fájlt ('diskcopy.dll') kell letölteni a Microsofttól:\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és a fájl letöltéséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n"
"\n"
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve, és automatikusan újra lesz használva, ha létezik."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Visszavont UEFI rendszerbetöltő detektálva"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"A Rufus észlelte, hogy a kiválasztott ISO egy olyan UEFI rendszerbetöltőt tartalmaz, amelyet visszavontak, és ha a Secure Boot engedélyezve van egy teljesen naprakész UEFI rendszeren, akkor ehhez vezet: %s.\n"
"\n"
"- Ha ezt az ISO képet nem megbízható forrásból szerezted be, akkor számolnod kell azzal a lehetőséggel, hogy UEFI kártevőt tartalmazhat, és elkerülendő az erről történő rendszerindítás.\n"
"- Ha megbízható forrásból szerezted be, akkor próbálj meg egy naprakészebb verziót találni, amelyre ez a figyelmeztetés nem jelenik meg."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "\"Security Violation\" képernyő"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "Windows helyreállítási képernyő (BSOD / kék halál) ezzel: '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Tömörített VHDX képfájl"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nem tömörített VHD képfájl"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update (FFU) képfájl"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"E funkcionalitás használatához néhány további adat letöltése szükséges a Microsofttól:\n"
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz, és az adatok letöltéséhez\n"
"- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Windows korlátozása S módra (NEM KOMPATIBILIS az online Microsoft-fiók követelmény eltávolításával)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Szakértő mód"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Archív fájlok kibontása: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufus MBR használata"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "A Rufus egy segédprogram, amellyel bootolható USB flash meghajtókat formázhat és készíthet, például USB kulcsokat/pendrive-okat, memóriakártyákat, stb."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Hivatalos oldal: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Forráskód: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Változási napló: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ezen alkalmazás használata a GNU Public License (GPL) 3-as verzió feltételei szerint engedélyezett.\n"
"További információ: https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "USB, flash memóriakártyák és virtuális meghajtók formázása FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3 fájlrendszerre"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Bootolható FreeDOS USB meghajtó készítése"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Bootolható meghajtók készítése bootolható ISO képfájlokból (Windows, Linux, stb.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Bootolható meghajtók készítése bootolható lemez képfájlokból, beleértve a tömörítetteket is"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "BIOS-ból vagy UEFI-ből bootolható meghajtók készítése, beleértve az UEFI-ből bootolható NTFS meghajtókat is"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "'Windows To Go' meghajtók készítése"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Windows 11 telepítési meghajtók készítése olyan PC-k számára, amelyek nem rendelkeznek TPM vagy Secure Boot funkciókkal"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Tartós Linux partíciók készítése"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "VHD/DD képfájl készítése a kiválasztott meghajtóról"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "A kiválasztott képfájl MD5, SHA-1, SHA-256 és SHA-512 ellenőrző összegének kiszámítása"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Hibás blokkok ellenőrzése, beleértve a \"hamis\" flash meghajtók detektálását"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Hivatalos Microsoft Windows kiskereskedelmi ISO képfájlok letöltése"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "UEFI Shell ISO képfájlok letöltése"
================================================
FILE: res/loc/po/id-ID.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 16:28+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 14:13+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Indonesian (Bahasa Indonesia)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0421\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Properti Drive"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Pilihan Boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opsi Image"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skema partisi"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistem target"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Daftar USB Hard Drives"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Tambah perbaikan untuk BIOS lama (partisi ekstra, penyesuaian, dll.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Gunakan MBR Rufus dengan ID BIOS"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opsi Format"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistem berkas"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Ukuran klatser"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Label volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Format cepat"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Buat label dan berkas ikon tambahan"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Tentang Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "Oke"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Lisensi Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Informasi lebih lanjut"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Ketentuan pembaruan dan setelan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Setelan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Periksa pembaruan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Sertakan versi beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Periksa Sekarang"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Periksa Pembaruan - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Versi yang lebih baru telah tersedia. Silakan unduh versi terbaru!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik disini untuk pergi ke situs web"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Catatan Rilis"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Rufus lain terdeteksi"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Aplikasi Rufus lain sedang berjalan.\n"
"Silakan tutup aplikasi tersebut dulu sebelum menjalankan yang lain."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"PERINGATAN: SEMUA DATA PADA PERANGKAT '%s' AKAN DIHAPUS.\n"
"Untuk melanjutkan operasi ini, klik OKE. Untuk keluar klik BATAL."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Ketentuan pembaruan Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengizinkan Rufus memeriksa pembaruan aplikasi secara online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blok buruk ditemukan"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Pemeriksaan selesai: %d blok buruk ditemukan\n"
" %d kesalahan baca\n"
" %d kesalahan tulis\n"
" %d kesalahan korupsi"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Laporan lebih lengkap dapat ditemukan di:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi Anda: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi terbaru: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standar)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (atau UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS atau UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d lulus uji"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d lulus uji %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr ""
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Luncurkan"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Kesalahan: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Unduh berkas"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Perangkat Penyimpanan USB (Generic)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Banyak Partisi"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr ""
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Pembatalan"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sukses."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat memformat."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Tidak dapat menggunakan sistem berkas terpilih untuk media ini."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Akses ke perangkat ditolak."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Media terlindungi penulisan."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Perangkat ini sedang digunakan oleh proses lain. Silakan tutup semua proses lain yang sedang mengakses perangkat ini."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Format cepat tidak tersedia bagi perangkat ini."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Label volume tidak sah."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Perangkat tidak sah."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Ukuran klaster terpilih tidak sah untuk perangkat ini."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Ukuran volume tidak sah."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Silakan sisipkan media kedalam perangkat."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Perintah tidak didukung."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Kesalahan pengalokasian memori."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Kesalahan baca."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Kesalahan tulis."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Instalasi gagal"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Tidak dapat membuka media. Media mungkin sedang digunakan oleh proses lain. Silakan pasang ulang media dan coba lagi."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Tidak dapat mempartisi perangkat."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Tidak dapat menyalin berkas ke perangkat tujuan."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Tidak dapat memulai thread."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Pemeriksaan blok buruk tidak selesai."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Pemindaian ISO image gagal."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Mengekstrak ISO image gagal."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Tidak dapat me-mount ulang volume."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tidak dapat menambal/berkas setelan untuk boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Tidak dapat menetapkan huruf perangkat."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Tidak dapat me-mount volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Perangkat tidak siap."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus mendeteksi bahwa Windows masih mem-buffer ke perangkat USB.\n"
"\n"
"Tergantung pada kecepatan perangkat USB Anda , operasi ini mungkin memakan waktu lama untuk selesai, terutama untuk file besar.\n"
"\n"
"Kami menyarankan Anda membiarkan Windows selesai, untuk menghindari kerusakan. Tapi jika Anda bosan menunggu, Anda dapat mencabut perangkat..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Image tidak didukung"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Image ini kemungkinan non-bootable, atau menggunakan metode boot atau kompresi yang tidak didukung oleh Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Ganti %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"ISO image ini tampaknya menggunakan versi lawas dari '%s'.\n"
"Menu Boot mungkin tidak ditampilkan dengan baik karena masalah ini.\n"
"\n"
"Versi yang lebih baru dapat diunduh oleh Rufus untuk menyelesaikan masalah ini:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membiarkan berkas ISO yang ada tidak termodifikasi\n"
"Jika Anda tidak mengetahui apa yang harus dilakukan, sebaiknya pilih 'Ya'.\n"
"\n"
"Catatan: Berkas baru akan diunduh di direktori saat ini dan karena '%s' sudah ada disana, berkas tersebut akan digunakan kembali secara otomatis."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Mengunduh %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Tidak ada image terpilih"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "untuk %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image terlalu besar"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Image terlalu besar untuk Target yang dipilih."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO tidak didukung"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Ketika menggunakan Tipe Target UEFI, hanya ISO images bootable EFI yang didukung. Silakan pilih ISO bootable EFI atau atur Tipe Target ke BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistem berkas tidak didukung"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"PENTING: PERANGKAT INI BERISI BANYAK PARTISI!!\n"
"\n"
"Perangkat ini berisi partisi/volume yang tidak tercantum atau bahkan terlihat dari Windows. Jika Anda tetap ingin melanjutkan, Anda bertanggung jawab atas kehilangan data pada partisi tersebut."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Banyak partisi terdeteksi"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr ""
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Sistem berkas yang saat ini dipilih tidak dapat digunakan dengan tipe ISO ini. Silakan pilih sistem berkas lain atau gunakan ISO yang berbeda."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' hanya dapat diterapkan jika sistem berkas NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"PENTING: Anda mencoba untuk menginstal 'Windows To Go', namun perangkat target tidak memiliki atribut 'FIXED'. Windows ini kemungkinan akan berhenti saat boot, karena Microsoft tidak merancangnya untuk bekerja dengan perangkat yang tidak memiliki atribut 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"Apakah Anda tetap ingin melanjutkan?\n"
"\n"
"Catatan: Atribut 'FIXED/REMOVABLE' adalah properti hardware yang hanya dapat diubah menggunakan alat kostum dari produsen perangkat. Namun alat ini HAMPIR TIDAK PERNAH disediakan kepada publik..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Batasan sistem berkas"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Image ISO ini berisi berkas yang lebih besar dari 4 GB, yang lebih dari ukuran maksimum yang diperbolehkan untuk sistem file FAT atau FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Dukungan WIM hilang"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Platform Anda tidak dapat mengekstrak berkas dari arsip WIM. Pengektrakan WIM diperlukan untuk membuat bootable EFI Windows 7 dan Windows Vista di perangkat USB. Anda dapat memperbaikinya dengan mengunduh versi terbaru 7-Zip.\n"
"Apakah Anda ingin mengunjungi halaman unduhan 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Unduh %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s atau yang lebih baru memerlukan berkas '%s' untuk diinstal.\n"
"Karena berkas ini berukuran lebih dari 100 KB, dan selalu ada pada ISO images %s, berkas ini tidak tersematkan didalam Rufus.\n"
"\n"
"Rufus dapat mengunduh berkas yang hilang ini untuk Anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke internet dan mengunduh berkas\n"
"- Pilih 'Tidak' jika Anda ingin menyalin berkas ini secara manual pada perangkat nanti\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori saat ini dan karena berkas '%s' sudah ada disana, berkas ini akan digunakan kembali secara otomatis."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Membatalkan dapat menyebabkan perangkat TIDAK DAPAT DIGUNAKAN.\n"
"Jika Anda yakin ingin membatalkan, klik YA. Jika tidak ingin, klik TIDAK."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Silakan pilih folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS tidak dapat boot dari perangkat yang menggunakan ukuran Klaster 64 kilobyte.\n"
"Silakan ubah ukuran Klaster atau gunakan FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Ukuran Klaster tidak kompatibel"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Memformat volume UDF yang besar memerlukan waktu lama. Di kecepatan USB 2.0, perkiraan durasi memformat sekitar %d:%02d, selama berlangsung bilah kemajuan akan tampak berhenti. Harap bersabar!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF besar"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Image ini menggunakan Syslinux %s%s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Karena versi baru Syslinux tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, dua berkas tambahan harus diunduh dari Internet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mengunduh berkas tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali secara otomatis jika diminta."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Unduh diperlukan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Image ini menggunakan Grub %s namun aplikasi ini hanya menyertakan berkas instalasi untuk Grub %s.\n"
"\n"
"Karena versi baru Grub tidak kompatibel satu dengan lainnya, dan tidak mungkin bagi Rufus untuk menyertakan semuanya, Rufus akan mencoba mencari versi berkas instalasi Grub ('core.img') yang sesuai dengan image Anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambungkan ke Internet dan mencoba untuk mengunduhnya\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi default dari Rufus\n"
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Catatan: Berkas akan diunduh di direktori aplikasi saat ini dan akan digunakan kembali jika diminta. Jika tidak ada yang cocok yang ditemukan secara online, versi default akan digunakan."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalasi Windows standar"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "properti drive lanjutan"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opsi format lanjutan"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Tampilkan %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyikan %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Ukuran partisi persisten"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Tanpa persisten"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Atur ukuran partisi persisten untuk media USB live. Mengatur ukuran ke 0 akan menonaktifkan partisi persisten."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Atur unit ukuran pastisi."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Pemberitahuan penting tentang %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Anda baru saja membuat media yang menggunakan UEFI: NTFS bootloader. Harap diingat bahwa, untuk mem-boot media ini, ANDA HARUS MENONAKTIFKAN SECURE BOOT.\n"
"Untuk rincian mengapa hal ini perlu dilakukan, lihat tombol 'Informasi lebih lanjut' dibawah."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Pemilihan image Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Berkas ISO ini berisi beberapa image Windows.\n"
"Silakan pilih image yang ingin Anda gunakan untuk instalasi:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Program atau proses lain sedang mengakses drive ini. Apakah Anda tetap ingin memformatnya?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus mendeteksi Anda sedang mencoba membuat media Windows To Go berbasis pada ISO 1809.\n"
"\n"
"Karena terdapat *MICROSOFT BUG*, media ini akan crash saat proses booting Windows (Blue Screen Of Death), kecuali Anda mengganti secara manual berkas 'WppRecorder.sys' dengan versi 1803.\n"
"\n"
"Perhatikan juga bahwa alasan Rufus tidak dapat secara otomatis memperbaikinya untuk Anda adalah bahwa 'WppRecorder.sys' adalah berkas yang dilindungi hak cipta Microsoft, jadi kami tidak dapat secara legal menyematkan salinan berkas tersebut ke dalam aplikasi ..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Karena MBR telah dipilih untuk skema partisi ini, Rufus hanya dapat membuat partisi sampai 2 TB pada media ini, yang akan membuat %s ruang disk menjadi tidak tersedia.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Rilis"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edisi"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arsitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Lanjut"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Mohon tunggu..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Unduh menggunakan browser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Pengunduhan berkas ISO Windows tidak tersedia karena dicekal oleh Microsoft."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Diperlukan PowerShell 3.0 atau yang lebih baru untuk menjalankan skrip ini."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Apakah Anda ingin mengunduhnya?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Menjalankan skrip unduhan..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Unduh ISO Image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipe komputer yang akan menggunakan drive bootable ini. Anda harus menentukan apakah target komputer bertipe BIOS atau UEFI sebelum Anda memulai pembuatan drive ini. Jika salah memilih, drive akan gagal diboot."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode') di bawah UEFI, dan tidak dalam mode UEFI asli."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' artinya perangkat tersebut hanya akan boot dalam UEFI asli, dan tidak dalam mode emulasi BIOS (juga dikenal dengan 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Tes pola: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Atur sistem berkas target"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Ukuran minimal blok data yang akan menempati sistem berkas"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Gunakan bidang ini untuk mengatur label perangkat.\n"
"Karakter internasional diperbolehkan."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Tombol untuk opsi lanjutan"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Periksa blok buruk pada perangkat menggunakan tes pola"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Hapus centang kotak ini untuk menggunakan metode format \"lambat\""
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat partisi"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metode yang akan digunakan untuk membuat perangkat bootable"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klik untuk memilih sebuah image..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Centang kotak ini untuk menampilkan label internasional dan menyetel ikon perangkat (membuat autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Menginstal MBR memungkinkan untuk boot dan dapat memanipulasi ID perangkat USB di BIOS"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Mencoba menyamarkan perangkat USB bootable pertama (biasanya 0x80) sebagai disk yang berbeda.\n"
"Biasanya hanya diperlukan jika Anda memasang Windows XP dan memiliki lebih dari satu disk."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Membuat partisi tersembunyi tambahan dan memcoba menyelaraskan batas partisi.\n"
"Upaya ini dapat memperbaiki deteksi boot bagi BIOS versi lama."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Aktifkan pencantuman USB Hard Drive enclosures. RESIKO DITANGGUNG ANDA SENDIRI!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Mulai operasi format.\n"
"Tindakan ini akan MENGHAPUS semua data pada target!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Tanda tangan unduhan tidak valid"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klik untuk memilih..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utilitas Pemformatan USB yang Handal"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Terjemahan Bahasa Indonesia: \\line• Abe Akatsuki\\line • Arif Budiman "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Laporkan bug atau permintaan perbaikan di:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Hak Cipta Tambahan:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Ketentuan Pembaruan:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jika Anda memilih untuk mengizinkan program ini memeriksa pembaruan aplikasi, Anda setuju bahwa informasi berikut dapat dikumpulkan pada server kami:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arsitektur dan versi sistem operasi Anda"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versi aplikasi yang Anda gunakan"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Alamat IP Anda"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Dengan tujuan untuk menghasilkan statistik penggunaan pribadi, kami dapat menyimpan informasi yang dikumpulkan, \\b selama satu tahun\\b0 . Namun, kami tidak akan pernah memberikan semua data individu ini kepada pihak ketiga."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proses Pembaruan:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus tidak memasang atau menjalankan layanan latar belakang, oleh karena itu pemeriksaan pembaruan dapat dilakukan hanya ketika aplikasi utama berjalan.\\line\n"
"Akses internet tentu saja diperlukan bila memeriksa pembaruan."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Image tidak sah untuk opsi boot yang dipilih"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Image saat ini tidak cocok dengan opsi boot yang dipilih. Silakan gunakan image yang lain atau pilih opsi boot yang berbeda."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Image ISO ini tidak kompatibel dengan sistem berkas yang dipilih"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Perangkat tidak kompatibel terdeteksi"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Tulis berlalu"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Baca berlalu"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Diunduh %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Tidak dapat mengunduh %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Menggunakan %s berkas versi tersemat"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"PENTING: PERANGKAT INI MENGGUNAKAN UKURAN SEKTOR YANG TIDAK STANDAR!\n"
"\n"
"Perangkat konvensional menggunakan ukuran sektor 512-byte tetapi perangkat ini menggunakan %d-byte. Biasanya, hal ini berarti Anda TIDAK dapat melakukan boot dari perangkat ini.\n"
"Rufus dapat mencoba untuk membuat perangkat bootable, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ini akan dapat bekerja."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ukuran sektor tidak standar terdeteksi"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya dapat diinstal pada perangkat yang berpartisi GPT yang memiliki atribut FIXED. Perangkat saat ini tidak terdeteksi beratribut FIXED."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Fitur ini tidak tersedia pada perangkat ini."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Membatalkan - Silakan Tunggu..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Memindai image..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Gagal memindai image"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "%s usang terdeteksi"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Menggunakan image: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Berkas %s hilang"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Volume Baru"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d perangkat ditemukan"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d perangkat ditemukan"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "SIAP"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Gagal"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Meluncurkan aplikasi baru..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Gagal meluncurkan aplikasi baru"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Membuka %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Menyimpan %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Memformat: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Membuat sistem berkas: Tugas %d/%d selesai"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Perbaikan NTFS: %d%% selesai"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Memformat (%s) - perkiraan durasi %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Menyetel Label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Memformat (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Perbaikan NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Membersihkan struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Meminta akses disk..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Menganalisa boot records yang ada..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Menutup volume yang ada..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Menulis Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Menulis Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Menyalin berkas DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Menyalin berkas ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Pengaturan boot EFI Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Menyelesaikan, silakan tunggu..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Menginstal Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blok Buruk: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola acak"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blok Buruk: Mencoba dengan pola 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Mempartisi (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Menghapus partisi (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Tanda tangan untuk pembaruan yang diunduh tidak dapat divalidasi. Kemungkinan sistem Anda tidak terkonfigurasi dengan benar untuk validasi tanda tangan atau mengindikasikan unduhan berbahaya.\n"
"\n"
"Unduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih rinci."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Mengunduh: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Gagal mengunduh berkas."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Memeriksa pembaruan Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Pembaruan: Tidak dapat menyambungkan ke internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Pembaruan: Tidak dapat mengakses data versi"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Versi baru Rufus tersedia!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Tidak ada versi baru Rufus yang ditemukan"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registry aplikasi berhasil dihapus"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Gagal menghapus kunci registry aplikasi"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s diaktifkan"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s dinonaktifkan"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Periksa ukuran"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Deteksi Hard disk"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Format paksa FAT32 yang besar"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun akan dihapus saat keluar"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Deteksi perangkat palsu"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Dukungan Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Dukungan Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Pembaruan Paksa"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Kompresi NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Menulis image: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Dukungan ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Gunakan unit ukuran PROPER"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Menghapus direktori '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Deteksi VMWare disk"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modus Dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Menerapkan image Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Menerapkan image Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Pertahankan timestamps"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr ""
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Menghitung ceksum image: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Hitung ceksum MD5, SHA1 dan SHA256 pada image yang dipilih"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Ubah bahasa aplikasi"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Image %s terdeteksi"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Image yang Anda pilih merupakan image 'ISOHybrid'. Ini artinya image tersebut dapat ditulis dalam mode %s (salin berkas) atau mode %s (disk image).\n"
"Rufus menyarankan untuk menggunakan mode %s, sehingga Anda tetap memiliki akses pada perangkat setelah menulisnya.\n"
"Namun, jika Anda menemukan masalah saat boot, Anda bisa mencoba menulis image ini kembali dalam mode %s.\n"
"\n"
"Silakan pilih mode mana yang ingin digunakan untuk menulis image ini:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Tulis dalam mode %s (Disarankan)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Tulis dalam mode %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Memeriksa proses yang konflik..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr ""
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk atau ISO image"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Silakan Pilih)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Penguncian perangkat USB khusus"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tanda tangan digital tidak valid"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Berkas exe yang diunduh memiliki tanda tangan digital yang salah."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Berkas exe yang diunduh ditandatangani oleh '%s'.\n"
"Tanda tangan ini tidak kami kenali dan bisa menjadi pertanda dari aktivitas berbahaya...\n"
"Apakah Anda yakin ingin menjalankan berkas ini?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Mengosongkan perangkat: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Deteksi selain perangkat USB yang dapat dilepas"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Hak akses yang tinggi tidak ada"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Aplikasi ini hanya dapat dijalankan dengan hak akses yang tinggi"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Pengindeksan Berkas"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Pilihan versi"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Silakan pilih versi Windows yang ingin dipasang:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versi Windows Tidak didukung"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Windows versi ini tidak lagi didukung oleh Rufus.\n"
"Versi terakhir Rufus yang kompatibel dengan platform ini adalah v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Peringatan: Versi tidak resmi"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Rufus versi ini TIDAK diproduksi oleh pengembang resminya.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin menjalankannya?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Terdeteksi ISO Terpotong"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Berkas ISO yang Anda pilih tidak sesuai dengan ukuran yang dideklarasikan: %s data hilang!\n"
"\n"
"Jika Anda mendapatkan berkas ini dari Internet, Anda sebaiknya mengunduh salinan yang baru dan pastikan ceksum MD5 atau SHA cocok dengan yang asli.\n"
"\n"
"Perhatikan bahwa Anda dapat menghitung MD5 atau SHA dalam Rufus dengan mengklik tombol (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Kesalahan memvalidasi stempel waktu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr "Rufus tidak dapat memvalidasi bahwa stempel waktu pembaruan yang diunduh lebih baru daripada yang sedang dijalankan saat ini. Untuk mencegah kemungkinan skenario serangan, proses pembaruan telah dibatalkan dan unduhan akan dihapus. Silakan periksa log untuk lebih jelasnya."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Tampilkan pengaturan aplikasi"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Tampilkan informasi tentang aplikasi ini"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Tampilkan log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Buat disk image dari perangkat yang dipilih"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Gunakan opsi ini jika Anda ingin menggunakan perangkat ini untuk memasang Windows pada disk lain, atau jika Anda ingin menjalankan Windows secara langsung dari drive ini (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Pengosongan-cepat perangkat: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "Memerlukan beberapa saat"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Deteksi VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arsip terkompresi"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO yang Anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partisi Sistem EFI (ESP). Menulis ke ESP lebih disukai untuk beberapa jenis penginstalan daripada menulis ke partisi data generik yang menempati seluruh disk.\n"
"\n"
"Pilih mode yang ingin Anda gunakan untuk menulis image ini:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gunakan %s (di jendela aplikasi utama) untuk mengaktifkan."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Hash ekstra (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Simpan ke VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Hitung checksum image"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Beberapa tombol"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Jumlah lulus"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Disk"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioritas utas default: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Abaikan Penanda Boot"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Menyegarkan tata letak partisi (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Gambar yang Anda pilih adalah ISOHybrid, tetapi pembuatnya belum membuatnya kompatibel dengan mode salin ISO/Berkas.\n"
"Akibatnya, mode penulisan DD image akan diberlakukan."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Menerapkan kustomisasi Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Menerapkan pilihan pengguna..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Kustomisasi pemasangan Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Hilangkan persyaratan untuk RAM 4GB+, Secure Boot dan TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Hilangkan persyaratan untuk akun daring Microsoft"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Matikan fitur koleksi data (Loncati pertanyaan privasi)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Cekal Windows To Go dari mengakses penyimpanan internal"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Buat akun lokal dengan username:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Atur pilihan wilayah sama seperti pengguna saat ini"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Matikan enkripsi perangkat otomatis BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Catatan yang tetap/persistent"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus adalah alat yang membantu untuk memformat dan membuat perangkat USB flash menjadi bootable, seperti USB flashdisk, kartu memori, dll."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Situs resmi: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kode Sumber: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Catatan pergantian: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Aplikasi ini dilisensikan di bawah ketentuan GNU Public License (GPL) versi 3.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk detail lebih lanjut."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Format USB, kartu flash dan penyimpanan maya ke FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Buat perangkat USB FreeDOS yang dapat di boot"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Buat perangkat yang dapat di boot dari ISO (Windows, Linux, dll.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Buat perangkat yang dapat di boot dari Disk Image, termasuk yang Disk Image yang terkompresi"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Buat perangkat BIOS atau UEFI yang dapat di boot, termasuk perangkat NTFS yang dapat di boot oleh UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Buat perangkat Windows To Go"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Buat perangkat pemasang Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Buat partisi Linux yang tetap/persistent"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Buat image VHD/DD dari penyimpanan yang dipilih"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Hitung checksum MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 dari image yang dipilih"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Lakukan cek Blok yang buruk, termasuk deteksi USB Flash Disk \"PALSU\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Unduh ISO Microsoft Windows resmi"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Unduh Shell ISO UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/it-IT.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-12 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 12:12+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Italian (Italiano)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0410, 0x0810\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Opzioni unità"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo/unità"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Tipo boot sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opzioni immagine"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Tipo schema partizione"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Tipo sistema destinazione"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Elenco unità disco USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Aggiungi correzioni per vecchi BIOS (partizioni extra, allineamento, etc)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Abilita convalida multimediale UEFI in runtime"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opzioni formattazione"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Dimensione cluster"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Etichetta volume"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Formattazione rapida"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Test controllo blocchi errati unità"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Crea etichetta estesa e file icone"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Info su Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licenza Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Altre informazioni"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Registro eventi"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Impostazioni e policy aggiornamenti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Includi versioni beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Controlla ora"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus - Controllo aggiornamenti"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "È disponibile una nuova versione. Scarica la versione aggiornata!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Fai clic qui per visitare il sito web"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Informazioni versione"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr ""
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Rilevata altra istanza Rufus"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"È in esecuzione un'altra applicazione Rufus.\n"
"Chiudi la prima applicazione prima di eseguirne una seconda."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ATTENZIONE: TUTTI I DATI NELL'UNITÀ '%s' SARANNO CANCELLATI.\n"
"Per continuare seleziona 'OK'. Per annullare seleziona 'ANNULLA'."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Policy aggiornamenti Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Vuoi permettere a Rufus di controllare gli aggiornamenti online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Rilevato blocco difettoso"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Controllo completato: trovati %d blocchi difettosi\n"
" %d errori lettura\n"
" %d errori scrittura\n"
" %d errori corruzione"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Un report più dettagliato è disponibile in:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione installata: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione aggiornata: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (o UEFI CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS o UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d passaggio"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d passaggi %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Immagine ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Esegui"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operazione annullata dall'utente"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Download file"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Unità memorizzazione USB (generica)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (disco %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Partizioni multiple"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Svuotamento buffer"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Cancellazione"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Operazione completata."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Errore sconosciuto durante la formattazione."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Impossibile usare il filesystem selezionato."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Accesso negato all'unità."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Il supporto è protetto da scrittura."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "L'unità è in uso da un altro processo. Chiudi ogni altro processo che potrebbe accedere all'unità."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Formattazione rapida non disponibile per questa unità."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Etichetta volume non valida."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Il gestore unità non è valido."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Dimensione cluster selezionata non valida per questa unità."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Dimensione volume non valida."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Connetti un supporto nell'unità."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "È stato ricevuto un comando non supportato."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Errore allocazione memoria."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Errore lettura."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Errore scrittura."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installazione fallita"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Impossibile aprire il supporto. Potrebbe essere in uso da un altro processo. Riconnetti il supporto e riprova."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Impossibile partizionare il disco."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Impossibile copiare i file nell'unità destinazione."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Annullato dall'utente."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Impossibile creare attività formattazione."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Controllo blocchi errati non completato."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Analisi fallita immagine ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Estrazione fallita immagine ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Impossibile rimontare l'unità."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Impossibile correggere/impostare i file per il boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Impossibile assegnare una lettera all'unità."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Impossibile montare volume GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "L'unità non è pronta."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che Windows sta ancora svuotando i buffer interni relativi all'unità USB.\n"
"\n"
"A seconda della velocità dell'unità USB, questa operazione potrebbe richiedere un certo tempo per essere completata, specialmente per file molto grandi.\n"
"\n"
"Ti suggeriamo di attendere che Windows completi le operazioni per evitare la corruzione dei dati. Se non vuoi attendere oltre, puoi semplicemente scollegare l'unità..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Formato immagine non supportato"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Questa immagine non è avviabile, o usa un metodo di boot o di compressione non supportato da Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Sostituire %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Questa immagine sembra che usi una versione obsoleta di '%s'.\n"
"A causa di ciò il menu di avvio potrebbe non essere visualizzato correttamente.\n"
"\n"
"Una nuova versione può essere scaricata da Rufus per correggere questo problema:\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarsi a internet e scaricare il file\n"
"- Seleziona 'No' per lasciare inalterato il file immagine ISO\n"
"In caso di dubbi, è preferibile selezionare 'Sì'.\n"
"\n"
"Nota: il nuovo file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta scaricato '%s', verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Download %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "per NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Immagine troppo grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Questa immagine è troppo grande per l'unità di destinazione."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Formato ISO non supportato"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando usi una destinazione di tipo UEFI, sono supportate solo immagini ISO avviabili EFI. Scegli un'immagine avviabile EFI o imposta una destinazione di tipo BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Filesystem non supportato"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ CONTIENE PARTIZIONI MULTIPLE!\n"
"\n"
"Questo può includere partizioni/volumi che non sono elencati anche se visibili da Windows. Se vuoi procedere, sei responsabile per qualsiasi perdita di dati in queste partizioni."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Rilevate partizioni multiple"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Immagine DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Il file system attualmente selezionato non può essere usato con questo tipo di file ISO. Seleziona un differente file system o usa un differente file ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' può essere applicato solo se il file system è NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: stai tentando di installare 'Windows To Go', ma l'unità destinazione non ha l'attributo 'FISSO'. Windows molto probabilmente si bloccherà durante il boot, poiché non è stato progettato per lavorare con unità che hanno invece l'attributo 'RIMOVIBILE'.\n"
"\n"
"Vuoi ancora procedere?\n"
"\n"
"Nota: l'attributo 'FISSO/RIMOVIBILE' è una proprietà hardware che può essere modificata solo usando strumenti personalizzati del produttore dell'unità. Comunque questi strumenti non sono QUASI MAI forniti all'utente..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitazione filesystem"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Questa immagine ISO contiene un file più grande di 4 GB, che è superiore alla dimensione massima permessa per il filesystem FAT o FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Supporto WIM mancante"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Il sistema operativo non può estrarre file dall'archivio WIM. L'estrazione WIM è necessaria per creare una unità USB avviabile EFI Windows 7 e Windows Vista. Puoi correggere ciò installando una versione recente di 7-Zip.\n"
"Vuoi visitare la pagina web da cui scaricare 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Vuoi scaricare %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s o successivo richiedono l'installazione del file '%s'.\n"
"Poiché questo file è più grande di 100 KB, ed è sempre presente nell'immagine ISO di %s, il file non è incluso in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus può scaricare per te il file mancante:\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare il file\n"
"- Seleziona 'No' se vuoi copiare manualmente questo file nell'unità più tardi\n"
"\n"
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella attuale e una volta che '%s' è stato scaricato, verrà riusato automaticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"La cancellazione potrebbe lasciare il dispositivo in uno stato NON USABILE.\n"
"Se sei sicuro di volerlo cancellare, seleziona 'SI'. Altrimenti, seleziona 'NO'."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleziona la cartella"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro eventi Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"Non si può avviare MS-DOS da una unità che usa una dimensione del cluster di 64 kilobyte.\n"
"Modifica la dimensione del cluster o usa FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Dimensione cluster incompatibile"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "La formattazione di un volume UDF di grandi dimensioni può richiedere molto tempo. In modo USB 2.0, il tempo stimato per la formattazione sarà di %d:%02d, durante il quale la barra di progresso non verrà aggiornata. Attendi il completamento dell'operazione!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF di grandi dimensioni"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Questa immagine usa Syslinux %s%s ma questa applicazione include solo i file di installazione per Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Poiché le nuove versioni di Syslinux non sono compatibili con le precedenti e non sarebbe possibile per Rufus includerle tutte, devono essere scaricati da internet due file aggiuntivi ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e scaricare questi due file\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n"
"\n"
"Nota: questi file verranno scaricati nella cartella corrente dell'applicazione e se presenti verranno riusati automaticamente."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Richiede download"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Questa immagine usa Grub %s ma l'applicazione include solo i file di installazione per Grub %s.\n"
"\n"
"Questa differente versione di Grub potrebbe non essere compatibile con l'altra, e non è possibile includere i file di installazione. Rufus tenterà di trovare una versione dei file di installazione di Grub ('core.img') che corrisponda a quella dell'immagine.\n"
"- Seleziona 'Sì' per collegarti a internet e tentare il download\n"
"- Seleziona 'No' per usare la versione predefinita di Rufus\n"
"- Seleziona 'Annulla' per interrompere l'operazione.\n"
"\n"
"Note: i file verranno scaricati nella cartella attuale dell'applicazione e verranno riusati automaticamente se presenti. Se non sarà trovata online nessuna corrispondenza, verrà usata la versione predefinita."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Installazione Windows standard"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "opzioni avanzate unità"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opzioni avanzate formattazione"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Visualizza %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Dimensione partizione persistente"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "No persistenza"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr ""
"Imposta la dimensione della partizione persistente per il media USB live.\n"
"Impostando la dimensione a zero disabiliti la partizione persistente."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Imposta la dimensione di partizione dell'unità."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Informazioni importanti su %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Hai appena creato un media che utilizza il bootloader UEFI:NTFS.\n"
"Ricordati che per avviare questo supporto è NECESSARIO DISATTIVARE L'AVVIO PROTETTO.\n"
"Per i dettagli sul motivo per cui è necessario, seleziona il pulsante 'Altre info'."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Selezione immagine Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Questa immagine ISO contiene più immagini di Windows.\n"
"Seleziona l'immagine che vuoi usare per questa installazione:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr ""
"Un altro programma o processo sta accedendo a questa unità.\n"
"Vuoi formattare comunque l'unità?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che stai tentando di creare un media 'Windows To Go' basato su una ISO 1809.\n"
"\n"
"A causa di un *BUG MICROSOFT*, questo supporto si arresta in modo anomalo durante l'avvio di Windows (Blue Screen Of Death), a meno che non si sostituisca manualmente il file 'WppRecorder.sys' con una versione 1803.\n"
"\n"
"Nota inoltre che il motivo per cui Rufus non può risolvere automaticamente questo problema è che 'WppRecorder.sys' è un file protetto da copyright di Microsoft, quindi non è possibile incorporare legalmente una copia del file nell'applicazione..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Poiché è stato selezionato 'MBR' per lo schema partizione, Rufus può creare su questo supporto solo una partizione fino ad un massimo di 2 TB, che lascerà %s di spazio su disco non disponibile.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Download via browser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Il download delle ISO di Windows non è disponibile a causa di Microsoft che ha modificato il proprio sito Web per impedirlo."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Per eseguire questo script è necessario PowerShell v. 3.0 o successiva."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Vuoi andare online ed effettuare il download?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Esecuzione script download..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Download immagine ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo di computer con cui pensi di effettuare il boot. È una tua responsabilità, prima di creare l'unità, identificare se il tipo di sistema destinazione è di tipo BIOS o UEFI. Altrimenti il boot potrebbe fallire."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI CSM' significa che l'unità effettuerà il boot solo in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode') in UEFI, e non in modo nativo UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' significa che l'unità effettuerà il modo nativo UEFI, e non in modo emulazione BIOS (conosciuto come 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Pattern test: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Impostazione filesystem destinazione"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Dimensione minima blocco dati filesystem"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Usa questo campo per impostare l'etichetta dell'unità.\n"
"I caratteri internazionali sono permessi."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Abilita/disabilita opzioni avanzate"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Abilita questa opzione per effettuare un controllo dei blocchi danneggiati nel dispositivo usando un pattern di test"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Deseleziona questa opzione per usare il metodo di formattazione completo ma 'lento'"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metodo che verrà usato per creare le partizioni"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metodo che verrà usato per rendere l'unità USB avviabile"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Fai clic per selezionare o scaricare l'immagine..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Abilita questa opzione per permettere la visualizzazione delle etichette internazionali e impostare una icona dispositivo (creerà un file autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installa un MBR che permette la selezione all'avvio e maschera l'ID unità USB del BIOS"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Crea una partizione aggiuntiva e nascosta e prova ad allineare le diverse partizioni.\n"
"Questo può migliorare il rilevamento all'avvio con vecchi BIOS."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Abilita il rilevamento per i dischi USB. USALO A TUO RISCHIO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Avvia l'operazione di formattazione.\n"
"Questa operazione DISTRUGGERÀ qualsiasi dato sull'unità di destinazione!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Firma download non valida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Fai clic per selezionare..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utility affidabile per la formattazione di unità USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versione %d.%d (build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Traduzione italiana a cura di R.B."
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Segnala i problemi o richiedi nuove funzionalità a:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Diritti aggiuntivi:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Policy aggiornamenti:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Se permetti a questo programma di controllare automaticamente gli aggiornamenti, accetti che le seguenti informazioni saranno catalogate nei nostri server:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "L'architettura del sistema operativo e la versione"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versione dell'applicazione in uso"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Potremmo mantenere le informazioni al solo scopo di creare una statistica privata di utilizzo, \\b per massimo un anno\\b0 . Comunque ti garantiamo che NON invieremo nessuno di questi dati a nessuna terza parte."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Processo aggiornamento:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus non installa o esegue servizi in background. Il controllo aggiornamenti verrà effettuato solo quando l'applicazione è in esecuzione.\\line\n"
"Quando si effettua il controllo aggiornamenti è ovviamente richiesto l'accesso ad internet."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Immagine non valida per opzione boot selezionata"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "L'immagine selezionata non corrisponde all'opzione boot scelta. Usa un'immagine differente o scegli un'opzione boot differente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Questa immagine non è compatibile con il filesystem selezionato"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Rilevata unità incompatibile"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Fase di scrittura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Fase di lettura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Scaricati %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Impossibile scaricare %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Utilizzo versione integrata dei file %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"IMPORTANTE: QUESTA UNITÀ USA UNA DIMENSIONE SETTORI NON STANDARD!\n"
"\n"
"Le unità convenzionali usano una dimensione settore di 512 byte ma questa unità usa una dimensione di %d byte. In molti casi, ciò significa che NON potrai effettuare il boot da questa unità.\n"
"Rufus può provare a creare una unità avviabile, ma non c'è NESSUNA GARANZIA che funzionerà."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Rilevata dimensione settore non standard"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' può essere installato solo su una unità partizionata GPT se ha l'attributo FISSA impostato. L'unità attuale non è stata rilevata come FISSA."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Questa caratteristica non è disponibile in questa piattaforma."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annullamento..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analisi immagine..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Analisi immagine fallita"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Rilevato %s obsoleto"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Uso immagine: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "File %s mancante"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nuovo volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Rilevato %d dispositivo"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Rilevati %d dispositivi"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PRONTO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Operazione fallita"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Avvio nuova applicazione..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Avvio nuova applicazione fallito"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Aperto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvato %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formattazione: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Creazione filesystem: attività %d/%d completata"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Correzione NTFS: %d%% completata"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formattazione (%s) - durata stimata %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Impostazione etichetta (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formattazione (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Correzione NTFS (controllo disco)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Azzeramento struttura MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Richiesta accesso disco..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analisi dati avvio..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Chiusura volume esistente..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Scrittura MBR (Master Boot Record)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Scrittura partizione di avvio..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Copia file DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Copia file immagine ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Impostazione avvio EFI Windows 7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizzazione..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installazione Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blocchi danneggiati: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errori)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blocchi danneggiati: test con pattern casuali"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blocchi danneggiati: test con pattern 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partizionamento (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Eliminazione partizioni (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La firma per l'aggiornamento scaricato non può essere validata. Questo può significare che il sistema non è correttamente configurato per la validazione della firma o indica un download non corretto.\n"
"\n"
"Il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli consulta il registro eventi."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Download: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aggiornamento: impossibile collegarsi a internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aggiornamento: impossibile accedere alle info versione"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "È disponibile una nuova versione di Rufus!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "La versione installata è aggiornata"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registro applicazione correttamente eliminato"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Impossibile eliminare il registro applicazione"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "Abilitato %s"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "Disabilitato %s"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Controllo dimensione"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Rilevamento dischi fissi"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Forza formattazione FAT32 estesa"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "All'uscita verrà eliminato NoDriveTypeAutorun"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Rilevamento unità fittizie"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Supporto Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Supporto Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Forza aggiornamento"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Compressione NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Scrittura immagine: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Supporto ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Usa unità dimensione APPROPRIATA"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Eliminazione cartella '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Rilevamento disco VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Modo duale UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Applicazione immagine Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Applicazione immagine Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Preserva data/ora"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debug USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Calcolo checksum immagine: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcola le checksum MD5, SHA1 e SHA256 per l'immagine selezionata"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Cambia la lingua dell'interfaccia"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Rilevata immagine %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è un'immagine ISO ibrida. Questo significa che può essere registrata in modo '%s' (copia file) o in modo '%s' (immagine disco).\n"
"Rufus suggerisce di usare il modo '%s', in modo da avere sempre pieno accesso all'unità dopo la scrittura.\n"
"Se incontri problemi al boot, puoi provare a scrivere questa immagine in modo %s.\n"
"\n"
"Seleziona il modo che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Scrivi in modo %s (suggerito)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Scrivi in modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Verifica processi in conflitto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Non avviabile"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "File immagine disco o file ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (seleziona)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Blocco esclusivo unità USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "L'eseguibile scaricato non ha una firma digitale."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"L'eseguibile scaricato è firmato da '%s'.\n"
"Questa non è una firma riconosciuta e potrebbe indicare qualche forma di attività malevola.\n"
"Sei sicuro di voler eseguire questo file?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Azzeramento disco: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Rilevamento di unità rimovibili non USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Privilegi elevati non disponibili"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Questa applicazione può essere eseguita solo con privilegi elevati"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indicizzazione file"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Selezione versione"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Seleziona la versione di Windows che vuoi installare:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versione Windows non supportata"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Questa versione di Windows non è più supportata da Rufus.\n"
"L'ultima versione di Rufus compatibile con questa piattaforma è v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Attenzione: versione non ufficiale"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Questa versione di Rufus non è stata sviluppata dai suoi sviluppatori ufficiali.\n"
"\n"
"Sei sicuro di volerla eseguire?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Rilevato file ISO troncato"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Il file ISO selezionato non corrisponde alla dimensione dichiarata: %s dei dati mancanti!\n"
"\n"
"Se hai scaricato questo file da internet, prova a scaricarne una nuova copia e verifica che la checksum MD5 o SHA corrisponda alla checksum ufficiale.\n"
"\n"
"Nota che puoi calcolare in Rufus la checksum cliccando sul pulsante (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Errore validazione data/ora"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus non può validare che la data/ora del pacchetto aggiornamento sia più recente di quelle per l'attuale eseguibile.\n"
"\n"
"Per prevenire possibili scenari di un attacco malware, il processo di aggiornamento è stato interrotto e il file scaricato verrà eliminato. Per maggiori dettagli controlla il registro eventi."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Visualizza impostazioni applicazione"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Visualizza informazioni su questa applicazione"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Visualizza registro eventi"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crea un'immagine disco dell'unità selezionata"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Usa questa opzione per indicare se vuoi usare questa unità per installare Windows in un altro disco, o se vuoi avviare Windows direttamente da questa unità (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Azzeramento veloce unità: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "potrebbe richiedere del tempo"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Rilevamento VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivio compresso"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Il file ISO selezionato usa UEFI ed è abbastanza piccolo da poter essere scritto come una partizione di sistema EFI (ESP). Per alcuni tipi di installazione può essere preferibile la scrittura su un ESP, invece di scrivere su una partizione di dati generica che occupa l'intero disco.\n"
"\n"
"Seleziona la modalità che vuoi usare per scrivere questa immagine:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Per abilitare usa %s (nella finestra principale dell'applicazione)."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Hash extra (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Salva in VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Checksum immagine computer"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pulsanti multipli"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Numero passate"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Priorità predefinita thread: %s"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignora marcatore boot"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Aggiornamento layout partizione (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"L'immagine selezionata è una ISO ibrida, ma i suoi creatori non l'hanno resa compatibile con la modalità di copia ISO/file.\n"
"Di conseguenza, verrà applicata la modalità di scrittura delle immagini DD."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Impossibile aprire o leggere '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Applicando personalizzazione Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Applicando opzioni utente..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Esperienza utente Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Personalizzare installazione di Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Rimuovi requisiti per 4GB+ RAM, Secure Boot e TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Rimuovi requisiti per Microsoft account online"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Disabilita raccolta dati (salta domande su privacy)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Previeni Windows To Go dall'accesso ai dischi interni"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Crea account locale con nome utente:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Imposta opzioni regionali agli stessi valori di questo utente"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Disabilita la crittografia automatica dei dispositivi BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log persistente"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Per installare MS-DOS è necessario scaricare da Microsoft un file aggiuntivo (\"diskcopy.dll\"):\n"
"- Seleziona 'Sì' per connettersi ad internet e scaricarlo\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione\n"
"\n"
"Nota: il file verrà scaricato nella cartella dell'applicazione e se presente verrà riutilizzato automaticamente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Rilevato bootloader UEFI revocato"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus ha rilevato che l'ISO selezionata contiene un bootloader UEFI che è stato revocato e che quando Secure Boot è abilitato su un sistema UEFI completamente aggiornato produrrà %s. \n"
"\n"
"- Se hai ottenuto questa immagine ISO da una sorgente non affidabile, dovresti considerare la possibilità che possa contenere malware UEFI ed evitare di eseguire l'avvio da esso.\n"
"- Se l'hai ottenuto da una sorgente attendibile, dovresti provare a cercare una versione più aggiornata, che non genererà questo avviso."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "una schermata \"Violazione sicurezza\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "una schermata di ripristino Windows (BSOD) con '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Immagine VHDX compressa"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Immagine VHD non compressa"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Immagine aggiornamento flash completa"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Per usare questa funzionalità è necessario scaricare da Microsoft alcuni dati aggiuntivi:\n"
"- Seleziona 'Sì' per connettersi ad internet e scaricarli\n"
"- Seleziona 'No' per annullare l'operazione"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Limita Windows alla modalità S (INCOMPATIBILE con il bypass dell'account online)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modalità esperto"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Estrazione file archivio: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Usa MBR Rufus"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus è un programma che ti aiuta a formattare e creare una unità flash USB avviabile, come una unità USB, memory stick, ecc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Sito ufficiale: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Codice sorgente: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Novità: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Questa applicazione è rilasciata sotto i termini della GNU Public License (GPL) versione 3.\n"
"Vedere https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html per dettagli."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatta USB, flash card e unità virtuali in FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Crea unità USB avviabili FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Crea unità avviabili da ISO avviabili (Windows, Linux, ecc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Crea unità avviabili da immagini disco avviabili, incluse quelle compresse"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Crea unità avviabili BIOS o UEFI, incluso NTFS avviabile UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Crea unità 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Crea unità di installazione di Windows 11 per PC che non dispongono di TPM o avvio protetto"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Crea partizioni persistenti Linux"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Crea immagini VHD/DD dell'unità selezionata"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Calcola i checksum MD5, SHA-1, SHA-256 e SHA-512 dell'immagine selezionata"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Esegui controlli dei blocchi danneggiati, incluso il rilevamento di unità flash \"false\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Scarica le ISO ufficiali di Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Scarica le ISO della shell UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/ja-JP.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 21:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:07+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Japanese (日本語)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0411\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "ドライブ プロパティ"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "ブートの種類"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "イメージ オプション"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "パーティション構成"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "ターゲット システム"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB 接続の HDD を一覧表示"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "古い BIOS のために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "ランタイムUEFIメディア検証を有効化"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "フォーマット オプション"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "ファイル システム"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "クラスター サイズ"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "ボリューム ラベル"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "クイック フォーマット"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "不良ブロックを検出"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "機能拡張されたラベルとアイコン ファイルを作成"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Rufus について"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus のライセンス"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "詳細情報"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "消去する"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "保存する"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "アップデート ポリシーと設定"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "アップデートの確認"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "ベータ バージョンを含める"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "今すぐに確認"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "アップデートの確認 - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "新しいバージョンを利用できます。新しいバージョンをダウンロードしてください!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "ウェブサイトにアクセスするにはここをクリックしてください。"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "リリース ノート"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "他のインスタンスを検出しました。"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Rufus は既に実行されています。\n"
"もう一度実行する前に既に起動中の Rufus を終了してください。"
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"警告: デバイス “%s” のデータは消去されます。\n"
"この操作を続けるには [OK] を、終了する場合は [キャンセル] をクリックしてください。"
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus の更新ポリシー"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "オンラインで行われるアップデートの自動確認機能を有効にしますか?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "不良ブロックを検出しました。"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"検出完了\n"
"不良ブロックの数: %d\n"
"リードエラーの数: %d\n"
"ライトエラーの数: %d\n"
"破損エラーの数: %d"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"詳細なレポートは%sで見ることができます。"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "利用中のバージョン: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "最新のバージョン: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "キロバイト"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "メガバイト"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "規定"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (規定)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (または UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (CSM 無効)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS または UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d パス"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d パス %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO イメージ"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "開始"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "操作はユーザーによりキャンセルされました。"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB 記憶装置 (汎用)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (ディスク %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "複数のパーティション"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - バッファを消去中"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - キャンセル中"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "成功しました。"
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "フォーマット中に判別できないエラーが起きました。"
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "選択したシステムはこのメディアに使えません。"
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "このデバイスへのアクセスは拒否されました。"
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "メディアは書き込み禁止です。"
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "デバイスは他のプロセスで使われています。デバイスにアクセスしているプロセスを停止してください。"
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "このデバイスはクイック フォーマットできません。"
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "ボリューム ラベルは無効です。"
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "デバイス ハンドルは無効です。"
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "選択されたクラスター サイズはこのデバイスには無効です。"
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "ボリューム サイズは無効です。"
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "ドライブにリムーバブル メディアを挿入してください。"
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "非対応コマンドを受け取りました。"
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "メモリ割り当てエラー"
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "読み込みエラー"
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "書き込みエラー"
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "インストールに失敗"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "メディアを開けませんでした。他のプログラムで使われている可能性があります。もう一度接続し、やり直してください。"
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "ドライブのパーティション設定中にエラーが発生しました。"
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "ファイルをターゲット ドライブへコピーできませんでした。"
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "ユーザーによってキャンセルされました。"
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "スレッドを開始できません。"
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "不良ブロックの検出処理が完了しませんでした。"
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO イメージのスキャンに失敗しました。"
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO イメージからの抽出に失敗しました。"
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "ボリュームを再マウントできません。"
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "ファイルへブート用パッチを当てられません。"
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "ドライブ レターを割り振れません。"
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID ボリュームをマウントできません。"
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "デバイスの準備ができていません。"
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Windows が内部バッファから USB デバイスに書き込み中であることを検出しました。\n"
"\n"
"特に大きなファイルの場合、 USB デバイスのスピードによっては、この操作に時間がかかるかもしれません。\n"
"\n"
"ファイル破損を避けるためには、作業完了まで待つことを推奨しますが、デバイスを取り外すこともできます。"
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "非対応のイメージです。"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "このイメージはブート非対応あるいは Rufus でサポートされていないブート方式、圧縮方式を使用しています。"
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%sを置き換えますか?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"この ISO は “%s” の古いバージョンを使用するようです。\n"
"ブートメニューが正しく表示できないかもしれません。\n"
"\n"
"この問題を解決するために新しいバージョンをダウンロードできます。\n"
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] をクリックしてください。\n"
"- 既存のISOを変更しない場合は [いいえ] をクリックしてください。\n"
"どうしたらよいかわからない場合は [はい] をクリックすることを推奨します。\n"
"\n"
"注意: 新しいファイルは現在のフォルダーにダウンロードされます。すでに “%s” のファイルがある場合は自動的に再利用します。"
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s をダウンロード中"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "イメージが選択されていません。"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "(%s NAND 用)"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "イメージが大きすぎます。"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "イメージが選択したターゲットには大きすぎます。"
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "非対応の ISO です。"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "UEFI ターゲット タイプを使用する場合、EFI でブート可能な ISO だけがサポートされています。 EFI でブート可能な ISO を選択するか、 BIOS の設定でターゲット タイプを設定し直してください。"
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "このファイル システムには非対応です。"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"重要: このドライブは複数のパーティションを含んでいます!! \n"
"\n"
"Windows が認識できないあるいはリスト化できないパーティションやボリュームが存在する可能性があります。続行する場合、これらのパーティションでのデータ損失の責任はユーザーにあります。"
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "複数のパーティションを検出しました。"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD イメージ"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "現在の選択されたファイル システムではこの ISO を使用することができません。別のファイル システムか別の ISO を使用してください。"
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "ファイル システムが NTFS の場合のみ “%s” は適用可能です。"
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"注意: Windows To Go をインストールしようとしていますが、ターゲット ドライブは “FIXED” 属性を持ちません。“REMOVABLE” 属性があるドライブで動作するように Microsoft は Windows を設計していないため、Windows のブート中にフリーズする可能性が高くなります。\n"
"\n"
"続けてよろしいですか?\n"
"\n"
"注意: “FIXED/REMOVABLE” 属性は、ハードウェア固有のプロパティで製造メーカーからのツール等でのみ変更可能ですが、残念ながらそのようなツールは全くと言っていいほど公開されていません。"
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "ファイル システム制限"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "ISO イメージに 4 GB より大きなファイルがあります。FAT、FAT32 ファイル システムで使用可能な最大のサイズを超えています。"
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "WIM のサポートがありません"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"利用中のこの環境では WIM ファイルからファイルを抽出できません。EFI でのブートを必要とする Windows 7 と Windows Vista 用の USB ドライブを作るためには、WIM ファイルを展開できる必要があります。最近のバージョンの 7-Zip で展開することができます。\n"
"7-Zip のダウンロード ページを開きますか?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s をダウンロードしますか?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s またはそれ以後のバージョンは “%s” ファイルがインストールされている必要があります。\n"
"このファイルは 100 KB より大きいので Rufus に内蔵していません。%s に ISO イメージが常時あるためです。\n"
"\n"
"Rufus で不足しているファイルをダウンロードすることができます。\n"
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] を選択してください。\n"
"- 後でファイルをドライブに置いて手動でコピーする場合は [いいえ] を選択してください。\n"
"\n"
"注意:ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。“%s” が既にディレクトリにある場合、自動的に再使用します。"
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"キャンセルするとデバイスは使用不可能になるかもしれません。\n"
"キャンセルするには [はい] を、そうではない場合は [いいえ] をクリックしてください。"
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "フォルダーを選択してください。"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus のログ"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (ディスク %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS はクラスター サイズが 64 キロバイトのドライブからブートできません。\n"
"クラスター サイズを変更、または FreeDOS を使用してください。"
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "互換性のないクラスター サイズ"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "大きな UDF ボリュームをフォーマットするには時間がかかります。USB2.0 接続の場合、フォーマット完了までの推定時間は %d:%02d です。この間、プログレス バーは進んでいないように見えます。終了までしばらくお待ちください。"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "大きな UDF ボリューム"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"このイメージは Syslinux %s%s を使用しますが、このアプリケーションには Syslinux %s%s のインストールファイルのみ内蔵しています。\n"
"\n"
"新しいバージョンの Syslinux は古い Syslinux と完全な互換性はありません。Rufus にすべてのバージョンの Syslinux データを含むことはできないため、インターネットから 2 つのファイル (ldlinux.sys と ldlinux.bss) を追加でダウンロードする必要があります。\n"
"- インターネットに接続し、ファイルをダウンロードするには [はい] を選択してください。\n"
"- 取り消したい場合は [いいえ] を選択してください。\n"
"\n"
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。ファイルが既に現在のディレクトリにある場合はダウンロードせず自動的に再使用されます。"
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "ダウンロードが必要です"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"このイメージは Grub %s を使用しますが、このアプリケーションには Grub %s のインストールファイルのみ内蔵しています。\n"
"\n"
"それぞれのバージョンの Grub は他のバージョンの Grub と完全な互換性はありません。イメージに適合したバージョンの Grub インストール ファイル (core.img) を探すことができます。\n"
"- インターネットに接続し、ダウンロードを試行するには [はい] を選択してください。\n"
"- Rufus のデフォルトのバージョンを使用する場合は [いいえ] を選択してください。\n"
"- この操作を中止する場合は [キャンセル] を選択してください。\n"
"\n"
"注意: ファイルは現在のディレクトリへダウンロードされます。ファイルが既に現在のディレクトリにある場合はダウンロードせず自動的に再使用されます。\n"
"適合するバージョンがオンラインで見つからなかった場合は内蔵しているバージョンの Grub が使用されます。"
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "標準の Windows インストール"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "詳細なドライブ プロパティ"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "詳細なフォーマット オプション"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s を表示"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "保存領域のサイズ"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "保存領域なし"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "ライブ USB メディアの保存領域のサイズを設定します。 サイズを 0 に設定すると保存領域が無効になります。保存領域は「Persistent パーティション」「Persistence 機能」とも言われます。"
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "パーティション サイズの単位を設定します。"
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "次回からこのメッセージを表示しない"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "%s に関する重要なお知らせ"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"UEFI:NTFS ブートローダーを使用するメディアを作成しました。 このメディアを起動するには、セキュアブートを無効にする必要があります。\n"
"この変更が必要な理由については、下の [詳細情報] から確認してください。"
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows イメージの選択"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"この ISO には複数の Windows イメージが含まれます。\n"
"このインストールに使用したいイメージを選択してください。"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "別のプログラムまたはプロセスがこのドライブにアクセスしています。このままフォーマットしますか?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"1809 バージョンの ISO を使用して Windows To Go のメディアを作成しようとしていることを検出しました。\n"
"\n"
"このメディアは、“WppRecorder.sys” を 1803 バージョンのファイルに手動で置き換えない限り、Windowsのブート中にクラッシュ (ブルースクリーン) します。これは * Microsoftのバグ * によるものです。\n"
"\n"
"“WppRecorder.sys” は Microsoft の著作権で保護されたファイルであり、アプリケーションにファイルのコピーを合法的に埋め込めないため、Rufus が自動的にこの不具合を修正することはできません。"
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"パーティション構成に MBR が選択されているため、Rufus はこのメディア上に最大 2 TB のパーティションしか作成できません。そのため、%s のディスク容量が使用できなくなります。\n"
"\n"
"続けますか?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "エディション"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "続ける"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "ブラウザーを使ってダウンロードする"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "リクエストが多すぎたため Microsoft が一時的にダウンロードを禁止しました - しばらくしてからもう一度お試しください..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "このスクリプトの実行には PowerShell 3.0 以降が必要です。"
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "ネットワークに接続してダウンロードしますか?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "ダウンロード スクリプトを実行中..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "ISO イメージのダウンロード"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr ""
"このブート用ドライブを使用する予定のコンピューターの種類です。\n"
"起動に失敗する可能性を減らすため、ドライブの作成を開始する前にターゲットが BIOS と UEFI のどちらの形式を使うかを確認してください。"
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "UEFI-CSM では UEFI モードではなく、UEFI 環境下での BIOS エミュレーション モード (レガシー モード) でのみデバイスを起動することができます。"
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "CSM が無効な環境では UEFI 環境下での BIOS エミュレーション モード (レガシー モード) ではなく、 UEFI モードでのみデバイスを起動することができます。"
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "テスト パターン: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "テスト パターン: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "ターゲット ドライブに設定するファイル システムです。"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "ファイル システム内で使用するデータ ブロックの最小サイズです。"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"ここでドライブのラベルを設定可能です。\n"
"各国の文字が使用できます。"
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "詳細設定に切り替えます。"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "テスト パターンで不良ブロックを検出するにはチェック ボックスをオンにします。"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "“クイックではない”フォーマットをするにはチェック ボックスをオフにします。"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "パーティションの作成方法です。"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "ドライブを起動可能にするために使用する方法です。"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "イメージを選択するか、イメージをダウンロードするにはここをクリックしてください。"
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するにはこのチェック ボックスをオンにします。“autorun.inf” を作成します。"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "MD5チェックサム検証を行うUEFIブートローダーをインストールします。"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"特別な隠しパーティションを作成し、各パーティションの位置合わせを行います。\n"
"古い BIOS を使用する場合にブート時の検出を改善できます。"
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "外付け USB HDD のリストを有効にします。自己責任で使用してください。"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"フォーマットを始めます。\n"
"ターゲット ドライブのデータは全て破棄されます。"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "無効なデジタル署名です。"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "選択するにはクリックしてください。"
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - 信頼性の高い USB フォーマット ユーティリティ"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "バージョン %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "日本語翻訳:\\line• チャンテラ・ジャクソン \\line• Tiryoh \\line• 五月雨 "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "バグの報告、お問い合わせ等はこちらから:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "各種著作権: "
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "アップデート ポリシー: "
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "このアプリケーションのアップデート確認を許可した場合、\\line以下の情報をサーバーに送信することに同意します。"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "ご使用中の OS の種類とバージョン"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "ご使用中の Rufus のバージョン"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "IP アドレス"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "利用統計を作るために、\\line収集した情報は\\b最大で一年間\\b0 保管する場合があります。 \\lineただし、そのデータを安易に第三者へ開示することはありません。"
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "アップデートの方法: "
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus は、本アプリケーション実行時のみアップデートの確認を行います。インストールまたはバックグラウンド サービスを実行して処理を行うことは一切ありません。\\line\n"
"また、アップデートの確認にはインターネット接続が必要です。"
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "選択したブート設定には無効なイメージです。"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "現在選択中のイメージとブート設定が一致しません。別のイメージを使うか、他のブート設定を使用してください。"
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "この ISO は選択中のファイル システムと互換性がありません。"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "互換性のないドライブが検出されました。"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "書き込み中"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "読み出し中"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s をダウンロードしました。"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "%s はダウンロードできませんでした。"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "内蔵している %s ファイルを使用します。"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"重要: このドライブは標準以外のセクタ サイズを使用しています!\n"
"\n"
"従来のドライブは、512 バイトのセクタ サイズを使用しますが、このドライブは %d バイトを使用しています。多くの場合、このようなドライブからブートできません。\n"
"このままブート用ドライブを作成しようとしますが、動作保証はありません。"
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "標準以外のセクタサイズが検出されました。"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "“FIXED” 属性が設定されている場合に限り、 GPT パーティションのドライブに Windows To Go をインストールすることができます。 現在のドライブは FIXED として検出されませんでした。"
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "この機能は、このプラットフォームでは利用できません。"
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "キャンセル中 - お待ちください..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "イメージをスキャン中..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "イメージのスキャンに失敗"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "廃止された %s を検出しました"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "%s を使用中"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "ファイルが見つかりません: %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "新しいボリューム ラベル"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d 個のデバイスを検出しました。"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d 個のデバイスを検出しました。"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "準備完了"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました。"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "更新されたアプリケーションを開始中..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "更新されたアプリケーションを開始することができませんでした。"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s を開きました。"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました。"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "フォーマット中: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "ファイル システムを作成中: %d/%d のタスクが完了"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS 修正中: %d%% 完了"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "フォーマット中 (%s) - 残り約 %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "ラベル作成中 (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "フォーマット中 (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS の修正が必要か確認中 (チェックディスク)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT 構造のクリーニング中..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "ディスク アクセスを要求しています..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "ブート レコードを分析してます..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "ボリュームを閉じています..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "マスター ブート レコードを書き込んでいます..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "パーティション ブート レコードを書き込んでいます..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "DOS ファイルをコピー中..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "ISO ファイルをコピー中: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI ブート セットアップ中 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "最終処理中です。もう間もなく終わります..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Syslinux %s をインストール中..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "不良ブロック: %s %d/%d パス - %0.2f%% (エラー: %d/%d/%d)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "不良ブロック: ランダムパターンでテスト"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "不良ブロック: パターン 0x%02X でテスト"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "パーティション分割中 (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "パーティション削除中 (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"ダウンロードしたアップデートのデジタル署名が無効です。あなたが使用しているシステムの構成が署名検証のために不適切であるか、または悪意のあるソフトウェアがダウンロードされた可能性があります\n"
"\n"
"ダウンロードは削除されます。詳しくはログを確認してください。"
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "ファイルのダウンロードに失敗しました。"
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Rufus のアップデートを確認しています..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "アップデート: インターネット接続に失敗しました。"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "アップデート: バージョン管理データにアクセスできません。"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Rufus の新しいバージョンを利用できます!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Rufus の新しいバージョンはありませんでした。"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "アプリケーションのレジストリ キーを正常に削除しました。"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "アプリケーションのレジストリ キーの削除に失敗しました。"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s 有効"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 無効"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "サイズの確認"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "ハードディスクの検出"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Large FAT32 でのフォーマットを強制"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun は Rufus を閉じる時に削除されます。"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "偽装されたドライブの検出"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Juliet のサポート"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge のサポート"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "強制的にアップデート"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS 圧縮"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "イメージを書き込み中: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO のサポート"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "正確なサイズ単位を使用"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "“%s” フォルダーを削除しています。"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare ディスクの検出"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "デュアル UEFI/BIOS モード"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Windows イメージを適用中: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Windows イメージを適用します..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "タイムスタンプ (ファイル更新日付) を保持"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB デバッグ"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "イメージのチェックサムを計算中: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "選択したイメージの MD5、SHA1、SHA256 チェックサムを計算します。"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "アプリケーションの使用言語を変更します。"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s イメージの検出"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"選択されたイメージはハイブリッド ISO 形式です。\n"
"%s (ファイル コピー) モードまたは%s (ディスク イメージ) モードで書き込むことができます。\n"
"書き込み後、ドライブにフルアクセスできるよう、 Rufus は%s モードを推奨します。\n"
"ブート中にエラーが発生する場合には、%s モードで再度試してみてください。\n"
"\n"
"このイメージを書き込む際に使用するモードを選択してください。"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "%s モードで書き込む (推奨)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "%s モードで書き込む"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "競合するプロセスの確認中..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "非ブート用"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "ディスクまたは ISO イメージ"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (選択してください)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "USB ドライブを専用にロック"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効なデジタル署名"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "ダウンロードした実行可能ファイルにはデジタル署名がありません。"
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"このダウンロードした実行可能ファイルのデジタル署名は “%s” です。\n"
"これは正規の署名ではありません。悪意のあるソフトウェアの可能性があります。\n"
"このファイルを実行しますか?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "“0” をドライブへ書き込み初期化中: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "USB 接続でないリムーバブル ディスクを検出しました。"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "管理者権限がありません。"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "このアプリケーションは管理者権限でのみ実行できます。"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "ファイルの索引化"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "バージョン選択"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "インストールしたい Windows のバージョンを選択してください。"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "サポートされていない Windows のバージョンです。"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"このバージョンの Windows は Rufus のサポート対象外となりました。\n"
"このプラットフォームと互換性のあるRufusの最終バージョンはv%d.%dです。"
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "警告: 非公式版"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"このバージョンの Rufus は公式の開発者によって提供されたものではありません。\n"
"\n"
"非公式版 Rufus を実行しますか?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "不完全な ISO ファイルを検出しました。"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"選択された ISO ファイルは定義されているファイル サイズと一致しません。%sのデータが不足しています。\n"
"\n"
"このファイルがインターネットからダウンロードされたものならば、再ダウンロードし、 MD5 または SHA のチェックサムが公式のものと一致しているか確認してください。\n"
"\n"
"MD5 と SHA は(✓)ボタンをクリックすれば Rufus で確認できます。"
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "タイムスタンプの検証エラー"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"ダウンロードしたアップデートのタイム スタンプが現在の実行ファイルのタイム スタンプよりも新しいことを確認できませんでした。\n"
"\n"
"潜在的な攻撃シナリオを防止するため、更新プロセスを中止しダウンロードしたファイルを削除します。 詳細はログを確認してください。"
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "アプリケーションの設定を表示します。"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します。"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "ログを表示します。"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "選択したデバイスのディスク イメージを作成します。"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "このデバイスを使用して別のディスクに Windows をインストールしたい場合、またはこのドライブから Windows を直接実行 (Windows To Go) したい場合にこのオプションを使用します。"
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "ドライブを高速完全消去中: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "時間がかかることがあります"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD の検出"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "圧縮ファイル"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"選択した ISO は UEFI を使用しており、 EFI システム パーティション (ESP) として書き込めるサイズです。ディスク全体を占める一般的なデータ パーティションに書き込むのではなく、 ESP に書き込む方が適しているインストーラもあります。\n"
"\n"
"このイメージを書き込むのに使用したいモードを選択してください。"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "有効にするには %s をメイン アプリケーション ウィンドウで実行してください。"
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "追加のハッシュ値 (SHA512) を有効にする"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "VHD に保存"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "イメージのチェックサムを計算する"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "複数のボタン"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "チェックをパスした数"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ディスク ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "スレッドの優先度: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Boot Maker を無視"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "パーティション レイアウトを更新中 (%s)"
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"選択されたイメージはハイブリッド ISO 形式ですが、 ISO イメージ モード / ファイル コピー モードと互換性がありません。\n"
"そのため、書き込みには DD イメージ モードが適用されます。"
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "'%s'の読み取り"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windowsカスタムを適応: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "ユーザー設定を適応中..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows ユーザーエクスペリエンス"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "インストーラーをカスタムしますか?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "4GB以上のRAM、セキュアブート及びTPM 2.0の要件を削除"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "オンラインアカウントの要件を削除"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "データ収集を無効化"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Windows To Goへの内部ディスクからのアクセスを防ぐ"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "ローカルアカウントを次の名前で作成:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "地域設定をこのユーザーと同じものに設定"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "BitLocker 自動デバイス暗号化を無効化します。"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "永続ログ"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"MS-DOSをインストールするにはMicrosoftから追加のファイル(diskcopy.dll)をダウンロードする必要があります。\n"
"- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n"
"- いいえを選択すると、キャンセルします\n"
"\n"
"注意:ファイルはアプリケーションのディレクトリへダウンロードされ、今後自動的に再利用されます。"
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "無効なUEFIブートローダーが検出されました。"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufusは選択されたISOイメージが無効なUEFIブートローダーを含み、最新のUEFIでセキュアブートが有効である場合%sを引き起こすことを検出しました。\n"
"\n"
"- このファイルが信頼できないソースから入手されたものであれば、マルウェア混入の可能性があるため起動しないことをお勧めします。\n"
"- このファイルが信頼できるソースから取得したものであれば、警告が発生しない新しいバージョンを探すことをお勧めします。"
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "セキュリティ侵害表示"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "\"%s\"によるWindowsのブルースクリーン"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "圧縮されたVHDXイメージ"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "圧縮されていないVHDイメージ"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Updateイメージ"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"この機能を使用するにはMicrosoftから追加のファイルをいくつかダウンロードする必要があります。\n"
"- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n"
"- いいえを選択すると、キャンセルします"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "WindowsのSモードを強制する(オンラインアカウント要件の削除と同時に使用できません)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "エキスパートモード"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "ファイルを展開中: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufus MBRを使用する"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus (ルーファス) とは、起動可能なUSBフラッシュドライブ(USBメモリなど)を作成したり、フォーマットをするためのソフトウェアです。"
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "公式サイト: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "ソースコード: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "変更履歴: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"このアプリケーションはGNU Public License (GPL) version 3でライセンスされています。\n"
"詳細は https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.ja.html をご覧ください。"
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "起動"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "USBメモリやSDカード、仮想ドライブをFAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3でフォーマットします。"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "FreeDOSの起動可能ドライブを作成します。"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "WindowsやLinuxなどのISOファイルから起動可能ドライブを作成します。"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "圧縮済みのものを含むディスクイメージから起動可能ドライブを作成します。"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "UEFI:NTFSを含むBIOS及びUEFIで起動可能なドライブを作成します。"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Windows To Goドライブを作成します。"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "TPM及びセキュアブート非対応のPC向けのWindows 11インストールドライブを作成します"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "記録用Linuxパーティションを作成します。"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "選択されたドライブのVHD/DDイメージを作成します。"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "選択されたイメージのMD5、SHA-1、SHA-256及びSHA-512チェックサムを計算します。"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "不良ブロックチェック及び容量詐欺ドライブの検知を行います。"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "マイクロソフト公式のWindows ISOをダウンロードします。"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "UEFIシェルのISOをダウンロードします。"
================================================
FILE: res/loc/po/ko-KR.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 05:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 21:33+0000\n"
"Last-Translator: VenusGirl \n"
"Language-Team: 비너스걸 \n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Korean (한국어)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0412\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "드라이브 속성"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "부팅 선택"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "선택"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "이미지 옵션"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "파티션 구성"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "대상 시스템"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB 하드 드라이브 목록"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "오래된 BIOS에 대한 수정 추가 (추가 파티션, 정렬 등)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "런타임 UEFI 미디어 유효성 검증 사용"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "포맷 옵션"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "파일 시스템"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "클러스터 크기"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "볼륨 레이블"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "빠른 포맷"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "장치의 불량 블록 검사"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "확장 레이블 및 아이콘 파일 만들기"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "상태"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "시작"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Rufus 정보"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus 라이선스"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "추가 정보"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "로그"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "업데이트 정책 및 설정"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "베타 버전 포함"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "지금 확인"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "업데이트 확인 - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "최신 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하세요!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "웹사이트로 이동하려면 여기를 클릭하세요"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "릴리즈 정보"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "다른 인스턴스가 감지되었습니다"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"다른 Rufus 응용 프로그램이 실행 중입니다.\n"
"다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫아주세요."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"경고: '%s' 장치의 모든 데이터가 삭제됩니다.\n"
"이 작업을 계속하려면 확인을 클릭합니다. 종료하려면 취소를 클릭합니다."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus 업데이트 정책"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Rufus가 온라인으로 응용 프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "불량 블록을 찾았습니다"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"검사 완료: %d개의 불량 블록을 찾았습니다\n"
" %d개 읽기 오류\n"
" %d개 쓰기 오류\n"
" %d개 손상 오류"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"더 자세한 보고서는 다음에서 확인할 수 있습니다:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "매월"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "현재 버전: %d.%d (빌드 %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "최신 버전: %d.%d (빌드 %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "킬로바이트"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "메가바이트"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (기본값)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (또는 UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (비 CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS 또는 UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d회"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d회 %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO 이미지"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "응용 프로그램"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "중단"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "실행"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "파일 다운로드"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB 저장 장치 (일반)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (디스크 %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "다중 파티션"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - 버퍼 비우기"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - 취소"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "성공했습니다."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "포맷하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "이 미디어에 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "장치에 대한 액세스가 거부되었습니다."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "미디어가 쓰기 금지되어 있습니다."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "다른 프로세스에서 장치를 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 모두 닫으세요."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "이 장치에는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "볼륨 레이블이 유효하지 않습니다."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "장치 핸들이 유효하지 않습니다."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "선택한 클러스터 크기가 이 장치에 적합하지 않습니다."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하세요."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "메모리 할당 오류입니다."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "읽기 오류입니다."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "쓰기 오류입니다."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "설치 실패"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하세요."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "드라이브를 분할할 수 없습니다."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "대상 드라이브에 파일을 복사할 수 없습니다."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "사용자가 취소했습니다."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "스레드를 시작할 수 없습니다."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "불량 블록 검사가 완료되지 않았습니다."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO 이미지 검색에 실패했습니다."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO 이미지 추출에 실패했습니다."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "볼륨을 다시 마운트할 수 없습니다."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "부팅할 파일을 패치/설정할 수 없습니다."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "드라이브 문자를 할당할 수 없습니다."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID 볼륨을 마운트할 수 없습니다."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "장치가 준비되지 않았습니다."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus는 Windows가 여전히 내부 버퍼를 USB 장치로 플러시하고 있음을 감지했습니다.\n"
"\n"
"USB 장치의 속도에 따라 특히 대용량 파일의 경우 이 작업을 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.\n"
"\n"
"손상되는 것을 방지하기 위해 Windows를 종료하는 것이 좋습니다.. 그러나 기다리는 것에 지치면 장치의 플러그를 뽑을 수 있습니다..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "지원되지 않는 이미지"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "이 이미지는 부팅할 수 없거나 Rufus에서 지원하지 않는 부팅 또는 압축 방식을 사용합니다..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s를 교체하시겠습니까?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"이 ISO 이미지는 '%s'의 오래된 버전을 사용하는 것 같습니다.\n"
"이로 인해 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n"
"\n"
"Rufus는 이 문제를 해결하기 위해 최신 버전을 다운로드할 수 있습니다:\n"
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니요'를 선택합니다\n"
"무엇을 해야 할지 모르면 '예'를 선택해야 합니다.\n"
"\n"
"참고: 새 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s 다운로드 중"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "%s 장치"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "이미지가 너무 큽니다"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "선택한 대상에 비해 이미지가 너무 큽니다."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "지원되지 않는 ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우, EFI 부팅 가능한 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하세요."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "지원되지 않는 파일 시스템"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"중요: 이 드라이브에는 다중 파티션이 있습니다!!\n"
"\n"
"여기에는 나열되지 않았거나 Windows에서 볼 수 없는 파티션/볼륨이 포함될 수 있습니다. 계속 진행하려면 이 파티션의 모든 데이터 손실에 대한 책임이 있습니다."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "다중 파티션이 감지되었습니다"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD 이미지"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO와 함께 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하세요."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s'는 파일 시스템이 NTFS인 경우에만 적용할 수 있습니다."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"중요: 'Windows To Go'를 설치하려고 하는데 대상 드라이브에 '고정' 속성이 없습니다. 이 때문에 Microsoft는 Windows가 '이동식' 속성을 가진 드라이브와 함께 작동하도록 설계하지 않았기 때문에 부팅 중에 Windows가 중지될 가능성이 높습니다.\n"
"\n"
"계속하시겠습니까?\n"
"\n"
"참고: '고정/이동식' 속성은 드라이브 제조업체의 사용자 지정 도구를 사용해야만 변경할 수 있는 하드웨어 속성입니다. 하지만 그 도구들은 일반인들에게는 거의 제공되지 않습니다..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "파일 시스템 제한"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "이 ISO 이미지에는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용되는 최대 크기보다 큰 4GB 이상의 파일이 포함되어 있습니다."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "WIM 지원 누락"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"플랫폼이 WIM 압축파일에서 파일을 추출할 수 없습니다. EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista USB 드라이브를 생성하려면 WIM 압축을 풀어야 합니다. 최신 버전의 7-Zip을 설치하여 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n"
"7-zip 다운로드 페이지를 방문하시겠습니까?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s(을)를 다운로드하시겠습니까?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s 이상에서는 '%s' 파일을 설치해야 합니다.\n"
"이 파일은 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 존재하기 때문에 Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n"
"\n"
"Rufus가 누락된 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니요'를 선택합니다\n"
"\n"
"참고: 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"취소하면 장치를 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n"
"취소하려면 예를 클릭합니다. 그렇지 않으면 아니요를 클릭합니다."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "폴더를 선택하세요"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus 로그"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (디스크 %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n"
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하세요."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "호환되지 않는 클러스터 크기"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "대용량 UDF 볼륨을 포맷하는 데 많은 시간이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0 속도에서 예상 포맷 지속 시간은 %d:%02d이며, 이 기간 동안 진행률 표시줄이 고정된 것처럼 보입니다. 기다려주세요!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "대용량 UDF 볼륨"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"이 이미지에서는 Syslinux %s%s를 사용하지만 이 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s에 대한 설치 파일만 포함됩니다.\n"
"\n"
"새 버전의 Syslinux는 서로 호환되지 않으므로 Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 인터넷에서 두 개의 추가 파일 ('ldlinux.sys' 및 'ldlinux.bss')을 다운로드해야 합니다:\n"
"- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- 작업을 취소하려면 '아니요'를 선택합니다\n"
"\n"
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "다운로드가 필요합니다"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"이 이미지는 Grub %s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함합니다.\n"
"\n"
"다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있으며, 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이미지에서 일치하는 Grub 설치 파일 ('core.img')의 버전을 찾으려고 시도합니다:\n"
"- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니요'를 선택합니다\n"
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택합니다\n"
"\n"
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다. 일치하는 항목을 온라인으로 찾을 수 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "표준 Windows 설치"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "고급 드라이브 속성"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "고급 포맷 옵션"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s 표시"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "영구 파티션 크기"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "영구적 아님"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "라이브 USB 미디어의 영구 파티션 크기를 설정합니다. 크기를 0으로 설정하면 영구 파티션이 비활성화됩니다."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "파티션 크기 단위를 설정합니다."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "%s에 대한 중요 공지"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"UEFI:NTFS 부트 로더를 사용하는 미디어를 방금 만들었습니다. 이 미디어를 부팅하려면 보안 부팅을 비활성화해야 합니다.\n"
"이 기능이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하세요."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows 이미지 선택"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"이 ISO에는 여러 개의 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n"
"이 설치에 사용할 이미지를 선택하세요:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "다른 프로그램 또는 프로세스가 이 드라이브에 액세스하고 있습니다. 포맷하시겠습니까?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus가 1809 ISO를 기반으로 Windows To Go 미디어를 만들려고 하는 것을 감지했습니다.\n"
"\n"
"*MICROSOFT BUG*로 인해 수동으로 'WppRecorder.sys' 파일을 1803 버전으로 교체하지 않으면 Windows 부팅 중 이 미디어가 충돌합니다.\n"
"\n"
"또한 Rufus가 이 문제를 자동으로 해결할 수 없는 이유는 'WppRecorder.sys'가 Microsoft의 저작권이 있는 파일이기 때문에 해당 파일의 복사본을 응용 프로그램에 법적으로 포함할 수 없기 때문입니다..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"파티션 구성표에서 MBR이 선택되었기 때문에 Rufus는 이 미디어에 최대 2TB의 파티션만 만들 수 있으며, 이로 인해 %s의 디스크 공간을 사용할 수 없게 됩니다.\n"
"\n"
"계속하시겠습니까?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "릴리즈"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "에디션"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "언어"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "기다려주세요..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "브라우저를 사용하여 다운로드"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Microsoft가 이를 방지하기 위해 웹사이트를 변경했기 때문에 Windows ISO를 다운로드할 수 없습니다."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "이 스크립트를 실행하려면 PowerShell 3.0 이상이 필요합니다."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "온라인으로 이동하여 다운로드하시겠습니까?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "다운로드 스크립트 실행 중..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "ISO 이미지 다운로드"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "이 부팅 가능한 드라이브를 사용하려는 컴퓨터 유형입니다. 드라이브를 만들기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인해야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수도 있기 때문입니다."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM'은 장치가 네이티브 UEFI 모드가 아닌 UEFI에서 BIOS 에뮬레이션 모드 (레거시 모드라고도 함)에서만 부팅됨을 의미합니다."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'비 CSM'은 장치가 기본 UEFI 모드에서만 부팅되고 BIOS 에뮬레이션 모드 ('레거시 모드'라고도 함)에서는 부팅되지 않음을 의미합니다."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "대상 파일 시스템 설정"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "파일 시스템에서 데이터 블록이 차지하는 최소 크기"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"이 필드를 사용하여 드라이브 레이블을 설정합니다.\n"
"국제 문자를 사용할 수 있습니다."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "고급 옵션 전환"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 블록을 확인합니다"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "\"느린\" 포맷 방법을 사용하려면 이 상자의 선택을 취소합니다"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "파티션을 만드는 데 사용할 방법"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "드라이브를 부팅 가능하게 만드는 데 사용되는 방법"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "이 확인란을 선택하면 국제 레이블 표시를 허용하고 장치 아이콘을 설정할 수 있습니다 (autorun.inf 생성)."
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "미디어의 MD5Sum 파일 유효성 검사를 수행할 UEFI 부트로더 설치"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"숨겨진 파티션을 추가로 만들고 파티션 경계를 정렬합니다.\n"
"이를 통해 오래된 BIOS의 부팅 감지 성능을 향상시킬 수 있습니다."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "USB 하드 드라이브 외장 장치 목록을 활성화합니다. 위험을 감수하고 사용하세요!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"포맷 작업을 시작합니다.\n"
"대상에 있는 모든 데이터가 삭제됩니다!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "유효하지 않은 다운로드 서명"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "선택하려면 클릭..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - 신뢰할 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "버전 %d.%d (빌드 %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "한국어 번역:\\line• 세상사는이야기-나두 \\line• Uk-Jin Jang \\line• 비너스걸 (VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥) "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "버그 보고 또는 향상된 기능 요청:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "추가 저작권:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "업데이트 정책:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "이 프로그램에서 응용 프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "운영 체제의 아키텍처 및 버전"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "사용하는 응용 프로그램의 버전"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "사용자의 IP 주소"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "개인 사용 통계를 생성하기 위해 당사는 수집한 정보를 \\b최대 1년 동안\\b0 보관할 수 있습니다. 그러나 당사는 이러한 개별 데이터를 제3자에게 기꺼이 공개하지 않을 것입니다."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "업데이트 과정:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus는 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 업데이트 확인은 기본 응용 프로그램이 실행 중일 때만 수행됩니다.\\line\n"
"업데이트를 확인할 때는 당연히 인터넷 접속이 필요합니다."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하세요."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과 호환되지 않습니다"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "호환되지 않는 드라이브가 감지되었습니다"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "쓰기 통과"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "읽기 통과"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s을(를) 다운로드했습니다"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "%s을(를) 다운로드할 수 없습니다"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "내장된 버전의 %s 파일 사용"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"중요: 이 드라이브는 비표준 섹터 크기를 사용합니다!\n"
"\n"
"기존 드라이브는 512바이트 섹터 크기를 사용하지만 이 드라이브는 %d바이트 섹터 크기를 사용합니다. 대부분의 경우 이 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n"
"Rufus는 부팅 가능한 드라이브를 만들 수 있지만 작동한다는 보장은 없습니다."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "비표준 섹터 크기가 감지됨"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go'는 고정 속성이 설정된 GPT 파티션 드라이브에만 설치할 수 있습니다. 현재 드라이브가 고정 드라이브로 감지되지 않았습니다."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "이 플랫폼에서는 이 기능을 사용할 수 없습니다."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "취소 중 - 잠시 기다려 주세요..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "이미지 검색 중..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "이미지를 검색하지 못했습니다"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "오래된 %s이(가) 감지되었습니다"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "이미지 사용: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "%s 파일 누락"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "새 볼륨"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d개의 장치를 찾았습니다"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d개의 장치를 찾았습니다"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "준비"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "취소"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "새 응용 프로그램을 시작하는 중..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "새 응용 프로그램을 시작하지 못했습니다"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s 열림"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s 저장됨"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "포맷 중: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "파일 시스템을 만드는 중: 작업 %d/%d 완료"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS 오류 복구: %d%% 완료"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "(%s) 포맷 중... - 예상 시간 %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "레이블 설정 중 (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "포맷 중 (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS 오류 복구 (디스크 검사)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT 구조 지우기..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "디스크 액세스 요청 중..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "기존 부팅 레코드 분석 중..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "기존 볼륨을 닫는 중..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "마스터 부트 레코드 작성 중..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "파티션 부트 레코드 작성 중..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "DOS 파일 복사 중..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "ISO 파일 복사 중: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI 부팅 설정 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "마무리 중, 기다려 주세요..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Syslinux %s 설치 중..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "불량 블록: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "불량 블록: 무작위 패턴으로 테스트"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "불량 불록: 0x%02X 패턴으로 테스트"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "파티션 중 (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "파티션 삭제 중 (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 의미할 수 있습니다.\n"
"\n"
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그에서 확인하세요."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "다운로드 중: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "파일을 다운로드하지 못했습니다."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Rufus 업데이트 확인 중..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "업데이트: 인터넷에 연결할 수 없습니다"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "업데이트: 버전 데이터에 액세스할 수 없습니다"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Rufus의 새 버전을 사용할 수 있습니다!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Rufus의 새 버전이 발견되지 않았습니다"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "응용 프로그램 레지스트리 키가 성공적으로 삭제되었습니다"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "응용 프로그램 레지스트리 키를 삭제하지 못했습니다"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s 사용함"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 사용 안 함"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "크기 확인"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "하드 디스크 감지"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "대용량 FAT32 포맷 강제 실행"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun은 종료시 삭제됩니다"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "가짜 드라이브 감지"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet 지원"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge 지원"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "강제 업데이트"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS 압축"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "이미지를 쓰는 중: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO 지원"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "적절한 크기 단위 사용"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "'%s' 디렉터리 삭제"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare 디스크 감지"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "듀얼 UEFI/BIOS 모드"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Windows 이미지 적용 중: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Windows 이미지 적용 중..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "타임스탬프 유지"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB 디버그"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "이미지 체크섬 계산 중: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "선택한 이미지에 대한 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬 계산"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "응용 프로그램 언어 변경"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s 이미지가 감지되었습니다"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"선택한 이미지는 'ISO 하이브리드' 이미지입니다. 즉, %s (파일 복사) 모드 또는 %s (디스크 이미지) 모드로 쓸 수 있습니다.\n"
"Rufus는 %s 모드를 사용하는 것이 좋습니다. 따라서 드라이브를 작성한 후에는 항상 드라이브에 대한 전체 액세스 권한을 가질 수 있습니다.\n"
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 작성해 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "%s 모드로 쓰기 (권장)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "%s 모드로 쓰기"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "충돌하는 프로세스 확인 중..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "부팅 불가능"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "디스크 또는 ISO 이미지"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (선택해 주세요)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "독점적인 USB 드라이브 잠금"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "유효하지 않은 서명"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "다운로드한 실행 파일에 디지털 서명이 없습니다."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"다운로드한 실행 파일은 '%s'이(가) 서명했습니다.\n"
"이것은 우리가 인식하는 서명이 아니며 어떤 형태의 악의적인 활동을 나타낼 수 있습니다...\n"
"이 파일을 실행하시겠습니까?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "드라이브 제로화 중: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "비 USB 이동식 드라이브 감지"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "상승된 권한이 없습니다"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "이 응용 프로그램은 상승된 권한으로만 실행할 수 있습니다"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "파일 색인 중"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "버전 선택"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "설치하려는 Windows 버전을 선택하세요:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "지원되지 않는 Windows 버전"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"이 버전의 Windows는 더 이상 Rufus에서 지원되지 않습니다.\n"
"이 플랫폼과 호환되는 Rufus의 마지막 버전은 v%d.%d입니다."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "경고: 비공식 버전"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"이 버전의 Rufus는 공식 개발자가 제작한 것이 아닙니다.\n"
"\n"
"정말 실행하시겠습니까?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "불완전한 ISO가 감지되었습니다"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"선택한 ISO 파일이 선언된 크기와 일치하지 않습니다. %s의 데이터가 없습니다!\n"
"\n"
"인터넷에서 이 파일을 가져온 경우 새 사본을 다운로드하고 MD5 또는 SHA 체크섬이 공식 체크섬과 일치하는지 확인해야 합니다.\n"
"\n"
"(✓) 버튼을 클릭하여 Rufus에서 MD5 또는 SHA를 계산할 수 있습니다."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "타임스탬프 유효성 검사 오류"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus가 다운로드한 업데이트의 타임스탬프가 현재 실행 파일의 타임스탬프보다 최신인지 확인할 수 없습니다.\n"
"\n"
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하시기 바랍니다."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "응용 프로그램 설정 표시"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "이 응용 프로그램에 대한 정보 표시"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "로그 보기"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "선택한 장치의 디스크 이미지 만들기"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "이 장치를 사용하여 다른 디스크에 Windows를 설치할지 또는 이 드라이브 (Windows To Go)에서 Windows를 직접 실행할지 여부를 지정하려면 이 옵션을 사용합니다."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "드라이브 빠른 0 채우기: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "시간이 걸릴 수 있습니다"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD 감지"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "압축된 보관"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션 (ESP)으로 작성할 수 있을 정도로 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 바람직할 수 있습니다.\n"
"\n"
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "%s (기본 응용 프로그램 창에서)을(를) 사용하여 활성화합니다."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "추가 해시 (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "VHD에 저장"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "이미지 체크섬 계산"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "다중 버튼"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "검사 통과 수"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "디스크 ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "기본 스레드 우선 순위: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "부팅 마커 무시"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "파티션 레이아웃 (%s)을 새로 고치는 중..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"선택한 이미지는 ISO 하이브리드이지만 제작자가 ISO/파일 복사 모드와 호환되도록 만들지 않았습니다.\n"
"이에 따라 DD 이미지 쓰기 모드가 적용됩니다."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 열거나 읽을 수 없습니다"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows 사용자 지정 적용 중: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "사용자 옵션을 적용하는 중..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows 사용자 환경"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Windows 설치를 사용자 지정하시겠습니까?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "4GB 이상의 RAM, Secure Boot 및 TPM 2.0에 대한 요구 사항 제거"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "온라인 Microsoft 계정에 대한 요구 사항 제거"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "데이터 수집 사용 안 함 (개인 정보 보호 질문 건너뛰기)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Windows To Go가 내부 디스크에 액세스하지 못하도록 차단"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "사용자 이름으로 로컬 계정 만들기:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "이 사용자의 값과 동일한 값을 사용하여 국가별 옵션 설정"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "BitLocker 자동 장치 암호화 사용 안 함"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "영구 로그"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('%s') must be downloaded from Microsoft to use this feature:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 Microsoft에서 추가 파일('%s')을 다운로드해야 합니다:\n"
"- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- 작업을 취소하려면 '아니요'를 선택합니다\n"
"\n"
"참고: 해당 파일은 응용 프로그램의 디렉터리에 다운로드되며 존재하는 경우 자동으로 재사용됩니다."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "취소된 UEFI 부트로더가 탐지됨"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus는 사용자가 선택한 ISO에 취소된 UEFI 부트로더가 포함되어 있으며, 이는 완전히 최신 UEFI 시스템에서 보안 부팅이 활성화된 경우에 %s을(를) 생성한다는 것을 감지했습니다.\n"
"\n"
"- 평판이 좋지 않은 소스에서 이 ISO 이미지를 가져온 경우 UEFI 멀웨어가 포함되어 있을 가능성을 고려하고 부팅을 피해야 합니다.\n"
"- 신뢰할 수 있는 소스에서 가져온 경우에는 보다 최신 버전을 찾아야 합니다. 그러면 이 경고가 발생하지 않습니다.."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "\"보안 위반\" 화면"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "%s이(가) 있는 Windows 복구 화면 (BSOD)"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "압축된 VHDX 이미지"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "압축되지 않은 VHD 이미지"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "전체 플래시 업데이트 이미지"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"이 기능을 사용하려면 Microsoft에서 몇 가지 추가 데이터를 다운로드해야 합니다:\n"
"- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
"- 작업을 취소하려면 '아니요'를 선택합니다"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Windows를 S-Mode로 제한 (온라인 계정 우회와 호환되지 않음)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "전문가 모드"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "압축 파일 추출 중: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufus MBR 사용"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus는 USB 메모리 및 플래시 드라이브를 포맷하고 부팅할 수 있도록 만드는 도구입니다."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "공식 사이트: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "소스 코드: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "변경 사항: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"이 응용 프로그램은 GNU Public License (GPL) 버전 3의 조건에 따라 라이선스가 부여됩니다.\n"
"자세한 내용은 https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html 을 참조하세요."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "부팅"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "USB, 플래시 카드 및 가상 드라이브를 FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3로 포맷"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "FreeDOS 부팅 가능한 USB 드라이브 만들기"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "부팅 가능한 ISO (Windows, Linux 등)에서 부팅 가능한 드라이브 만들기"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "압축된 이미지를 포함하여 부팅 가능한 디스크 이미지에서 부팅 가능한 드라이브 만들기"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "UEFI 부팅 가능한 NTFS를 포함하여 BIOS 또는 UEFI 부팅 가능 드라이브 만들기"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "'Windows To Go' 드라이브 만들기"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "TPM 또는 보안 부팅이 없는 PC용 Windows 11 설치 드라이브 만들기"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "영구 리눅스 파티션 만들기"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "선택한 드라이브의 VHD/DD 이미지 만들기"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "선택한 이미지의 MD5, SHA-1, SHA-256 및 SHA-512 체크섬 계산"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "\"위조\" 플래시 드라이브 감지를 포함하여 불량 블록 검사 수행"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "공식 Microsoft Windows 리테일 ISO 다운로드"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "UEFI Shell ISO 다운로드"
================================================
FILE: res/loc/po/lt-LT.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:48+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lt_LT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Lithuanian (Lietuvių)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0427\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Disko ypatybės"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Įkrovos parinktis"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkite"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Atvaizdo parinktis"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skaidinių schema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Paskirties sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Išvardinti USB kietuosius diskus"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formatavimo parinktys"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Klasterio dydis"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Tomo žymė"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Greitasis formatavimas"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Apie Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus licencija"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Dienynas"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Valyti"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Naujinių politika ir nuostatos"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Nuostatos"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti naujinių"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Įtraukti beta versijas"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Tikrinti dabar"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Rufus naujinių paieška"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Eiti į Rufus svetainę"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Versijos pastabos"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Aptiktas kitas programos atvejis"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Vykdoma kita Rufus programa.\n"
"Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n"
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus naujinių politika"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Rasta blogų blokų"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Tikrinimas baigtas: rasta %d blogų blokų\n"
" %d skaitymo klaidų\n"
" %d rašymo klaidų\n"
" %d iškraipymo klaidų"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Išsamesnę ataskaitą rasite:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinai"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Jūsų versija: %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Naujausia versija: %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaitai"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabaitai"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (numatytas)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (arba UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS arba UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d bandymas"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d bandymai %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO atvaizdas"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Vykdyti"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Veiksmas atšauktas naudotojo"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Failo atsisiuntimas"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB saugyklos įrenginys (bendrinis)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (diskas %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Keli skaidiniai"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - išvalomi buferiai"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - atšaukimas"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sėkmingai."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Nenustatyta klaida formatuojant."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Įrenginį naudoja kitas procesas. Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Tomo žymė negaliojanti."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Tomo dydis negaliojantis."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Įdėkite keičiamą laikmeną į įrenginį."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Gauta nepalaikoma komanda."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Atminties paskirstymo klaida."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Skaitymo klaida."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Rašymo klaida."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Įdiegimo triktis"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Nepavyko išskaidyti disko."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Atšaukta naudotojo."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Negalima pradėti gijos."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Negalima prijungti tomo."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Negalima papildyti/paruošti failų įkrovai."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Negalima priskirti disko raidės."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Negalima prijungti GUID tomo."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Įrenginys nepasiruošęs."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į USB įrenginį.\n"
"\n"
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, ypač su dideliais failais.\n"
"\n"
"Mes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nepalaikomas atvaizdas"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Arba tai ne įkrovos atvaizdas, arba jis naudoja įkrovos ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Pakeisti %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n"
"Įkrovos meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n"
"\n"
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n"
"\n"
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei „%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Atsisiunčiama: %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Atvaizdas nepasirinktas"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "su %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Atvaizdas per didelis"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Nepalaikomas ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkrovos ISO atvaizdai yra palaikomi. Prašome pasirinkti EFI įkrovos ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Nepalaikoma failų sistema"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n"
"\n"
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Aptikta keletas skaidinių"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD atvaizdas"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu.Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkrovos metu, nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ atributą.\n"
"\n"
"Ar vis tiek norite tęsti?\n"
"\n"
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA viešai nepateikiamos..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Failų sistemos apribojimas"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis nei 4 GB, tai daugiau nei maksimalus leistinas FAT arba FAT32 failų sistemos dydis."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Trūksta WIM palaikymo"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išskleidimas būtinas norint sukurti EFI įkraunamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\n"
"Ar norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Atsiųsti %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, jis nėra įtrauktas į Rufus.\n"
"\n"
"Rufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n"
"\n"
"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai „%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
"Jei tikrai norite atšaukti, spauskite TAIP. Kitu atveju, spauskite NE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Pasirinkite katalogą"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus dienynas"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Diskas %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio dydį.\n"
"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nesuderinamas klasterio dydis"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Didelis UDF tomas"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Kadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n"
"\n"
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl automatiškai, juos ten radus."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Reikalingas atsisiuntimas"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus Grub %s.\n"
"\n"
"Kadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo ('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n"
"\n"
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standartinė Windows įdiegtis"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "išsamias disko ypatybes"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "išsamias formatavimo parinktis"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Slėpti %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Išliekamojo skaidinio dydis"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Be išlikimo"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Nustatykite išliekamojo skaidinio dydį gyvai USB laikmenai. Nustačius 0 dydį, išliekamasis skaidinys išjungiamas."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Nustatykite skaidinio dydžio vienetus."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Neberodyti šio pranešimo"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Svarbi pastaba apie %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Jūs ką tik sukūrėte laikmeną, kuri naudoja UEFI:NTFS įkėliklį. Atminkite, norėdami įkrovos sistemą iš šios laikmenos, turite išjungti SECURE BOOT.\n"
"Išsamiau apie tai, kodėl tai būtina, žiūrėkite žemiau esančiame mygtuke \"Daugiau informacijos\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows atvaizdo pasirinkimas"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Šiame ISO yra keli Windows atvaizdai.\n"
"Pasirinkite atvaizdą, kurį norite naudoti šiam diegimui:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Kita programa arba procesas kreipiasi į šį diską. Ar vis tiek norite jį formatuoti?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus aptiko, kad jūs bandote sukurti Windows To Go laikmeną remiantis 1809 ISO.\n"
"\n"
"Dėl *MICROSOFT klaidos*, ši laikmena užlūš įkraunant Windows (mėlynas mirties ekranas), nebent jūs rankiniu būdu pakeisite failą \"WppRecorder. sys\" į 1803 versiją.\n"
"\n"
"Taip pat atkreipkite dėmesį, kad Rufus negali automatiškai pataisyti to už jus, nes \"WppRecorder. sys\" yra \"Microsoft\" autorių teisėmis apsaugotas failas, todėl mes negalime legaliai įterpti šio failo kopijos mūsų programoje..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kadangi MBR buvo pasirinkta kaip skaidinio schema, Rufus gali sukurti tik iki 2 TB skaidinį šioje laikmenoje, dėl ko %s disko vietos liks nepasiekiama.\n"
"\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Laida"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Leidimas"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektūra"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Palaukite..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Atsisiųsti naudojant naršyklę"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Windows ISO atsisiuntimas nepasiekiamas, nes Microsoft pakeitė savo svetainę, kad to išvengtų."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 ar vėlesnis būtinas šiam scenarijui vykdyti."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ar norite jungtis prie interneto ir atsisiųsti?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Vykdomas atsisiuntimo scenarijus..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Atsisiųsti ISO atvaizdą"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Nustato paskirties failų sistemą"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Šiame laukelyje įrašykite disko žymę.\n"
"Galite naudoti tarptautinius simbolius."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Įjungti išsamias parinktis"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkraunamą"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti ar atsisiųsti atvaizdą..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkrovos pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Bandyti maskuoti pirmą įkraunamą USB diską (paprastai 0x80) kaip kitą diską.\n"
"To turėtų prireikti tik jei diegsite Windows XP ir bus daugiau nei vienas diskas."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
"Tai gali pagerinti įkrovos aptikimą su senais BIOSais."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Pradėti formatavimą.\n"
"Tai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Negaliojantis atsisiuntimo parašas"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Spauskite pasirinkti..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versija %d.%d (sąranka %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Kitos autorių teisės:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Naujinių politika:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jei leisite šiai programai tikrinti, ar yra naujinių, jūs sutinkate, kad mūsų serveriuose gali būti renkama ši informacija:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Jūsų operacinės sistemos architektūra ir versija"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Programos, kurią naudojate, versija"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Jūsų IP adresas"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti surinktą informaciją \\b ne daugiau kaip metus\\b0 . Tačiau mes savo valia neatskleisime nieko iš šios informacijos trečiosioms šalims."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Atnaujinimo procesas:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkrovos parinkčiai"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkrovos parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkrovos parinktį."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Aptiktas nesuderinamas diskas"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Rašymo bandymas"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Skaitymo bandymas"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Atsiųsta %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nepavyko atsiųsti %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Naudojama įterpta failo(ų) %s versija"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n"
"\n"
"Įprastiniai diskai naudoja 512 baitų sektoriaus dydį, bet šis diskas naudoja %d baitų. Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkrauti sistemos iš šio disko.\n"
"Rufus gali mėginti sukurti įkrovos diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ši funkcija šioje platformoje nepasiekiama."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Atšaukiama - prašome palaukti..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Peržiūrimas atvaizdas..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Aptiktas pasenęs %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Naudojamas atvaizdas: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Trūksta %s failo"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Naujas tomas"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d įrenginys rastas"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d įrenginiai rasti"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PASIRUOŠĘS"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NEPAVYKO"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Paleidžiama nauja programa..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Nepavyko paleisti naujos programos"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Atidarytas %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Išsaugotas %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatuojama: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS taisymas: %d%% atlikta"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Rašoma žymė (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatuojama (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Užsakoma disko prieiga..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Tiriami esami įkrovos įrašai..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Uždaromas esamas tomas..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Rašomas pagrindinis įkrovos įrašas (MBR)..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Rašomas skaidinio įkrovos įrašas..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopijuojami DOS failai..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopijuojami ISO failai: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI įkrovos sąranka (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Baigiama, prašome palaukti..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Įdiegiama Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blogi blokai: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d klaidos)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blogi blokai: tikrinama su atsitiktiniu šablonu"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Skaidoma (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Naikinami skaidiniai (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n"
"\n"
"Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Atsiunčiama: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Nepavyko atsiųsti failo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Naujiniai: negaliu prisijungti prie interneto"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Naujiniai: negaliu pasiekti versijos duomenų"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Rasta nauja Rufus versija!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Naujos Rufus versijos nerasta"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Programos registro raktai sėkmingai ištrinti"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s įjungtas"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Dydžio tikrinimas"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Kietųjų diskų aptikimas"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Netikrų diskų aptikimas"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet palaikymas"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge palaikymas"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Priversti naujintis"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS glaudinimas"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Įrašomas atvaizdas: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO palaikymas"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Trinamas aplankas „%s“"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare disko aptikimas"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Taikomas Windows atvaizdas: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Taikomas Windows atvaizdas..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Išsaugoti laiko žymas"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB derinimas"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Keisti programos kalbą"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Aptiktas %s atvaizdas"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas %s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n"
"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkrovos metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n"
"\n"
"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Įrašyti %s režimu"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Neįkraunamas"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Atvaizdo parinktis"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "(Prašome pasirinkti atvaizdą)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Išimtinis USB disko užrakinimas"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Negaliojantis parašas"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Atsiųstą vykdomąjį failą pasirašė „%s“.\n"
"Šio parašo mes neatpažįstame ir tai gali būti tam tikros kenkėjiškos veiklos požymis...\n"
"Ar jūs tikrai norite vykdyti šį failą?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nulinamas diskas: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Ne USB keičiamų diskų aptikimas"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Reikia aukštesnių teisių"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Šiai programai vykdyti būtinos aukštesnės teisės"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Failų indeksavimas"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versijos parinktis"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nepalaikoma Windows versija"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko.\n"
"Paskutinė Rufus versija, suderinama su šia platforma, yra v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Įspėjimas: neoficiali versija"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n"
"\n"
"Ar tikrai norite ją vykdyti?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Aptiktas nepilnas ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n"
"\n"
"Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n"
"\n"
"Beje, jūs galite apskaičiuoti MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Laiko žymos tikrinimo klaida"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio vykdomojo failo.\n"
"\n"
"Kad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Rodyti programos nuostatas"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Rodyti informaciją apie šią programą"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Rodyti dienyną"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Greitasis disko nulinimas: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "tai gali užtrukti"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD aptikimas"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Suglaudintas archyvas"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas ISO naudoja UEFI ir yra pakankamai mažas, kad būtų įrašytas kaip ESI sistemos skaidinys (ESP). Rašymas į ESP gali būti tinkamesnis kai kuriems diegimo būdams negu rašymas į paprastą duomenų skaidinį užimantį visą diską.\n"
"\n"
"Pasirinkite būdą kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Naudokite %s (pagrindiniame programos lange), kad įjungtumėte."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Papildomos maišos (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Išsaugoti į VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Skaičiuoti atvaizdo kontrolines sumas"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Keletas mygtukų"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Bandymų skaičius"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Disko ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Numatytasis gijos pirmumas"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Nepasyti įkrovos žymės"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Atnaujinamas skaidinių išdėstymas (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas atvaizdas yra \"ISOHybrid\" atvaizdas, tačiau jo kūrėjai nepadarė jo suderinamu su ISO/failų kopijavimo režimu.\n"
"Dėl to bus įgalintas DD atvaizdo įrašymo režimas."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Nepavyksta atidaryti arba perskaityti \"%s\""
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows tinkinimo taikymas: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Vartotojo parinkčių taikymas..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows vartotojo patirtis"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Tinkinti Windows diegimą?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Pašalinkite 4 GB + RAM, saugaus įkrovimo ir TPM 2.0 reikalavimus"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Pašalinkite internetinės Microsoft paskyros reikalavimą"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Išjungti duomenų rinkimą (praleisti klausimus apie privatumą)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Neleiskite Windows To Go pasiekti vidinių diskų"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Sukurkite vietinę paskyrą naudodami vartotojo vardą:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Regiono parinkčių nustatymas į tas pačias reikšmes kaip ir šio vartotojo"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "BitLocker automatinio įrenginių šifravimo išjungimas"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Nuolatinis žurnalas"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus programa leidžia suženklinti ir sukurti sistemų paleidimo laikmenas, kaip pvz. USB atmintukus, atminties korteles ir pan."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiali svetainė: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Šaltinio kodas: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Pakeitimų žurnalas: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Ši programa yra licencijuota pagal GNU viešosios licencijos (GPL) 3 versijos sąlygas.\n"
"Daugiau informacijos rasite https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Batas"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Suformatuokite USB, flash kortelę ir virtualius diskus į FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Sukurkite FreeDOS įkrovos USB diskus"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos ISO (Windows, Linux ir kt.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Sukurkite įkrovos diskus iš įkrovos disko vaizdų, įskaitant suspaustus"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Sukurkite BIOS arba UEFI įkrovos diskus, įskaitant UEFI įkrovos NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Sukurkite \"Windows To Go\" diskus"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Sukurkite Windows 11 diegimo diskus kompiuteriams, kuriuose nėra TPM arba saugaus įkrovimo"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Sukurkite nuolatinius Linux skaidinius"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Sukurkite pasirinkto disko VHD / DD vaizdus"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Apskaičiuokite pasirinkto vaizdo MD5, SHA-1, SHA-256 ir SHA-512 kontrolines sumas"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Atlikite blogų blokų patikrinimus, įskaitant \"netikrų\" flash diskų aptikimą"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Atsisiųskite oficialius Microsoft Windows mažmeninės prekybos ISO"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Atsisiųskite UEFI Shell ISO"
================================================
FILE: res/loc/po/lv-LV.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 16:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-14 16:22+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Latvian (Latviešu)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0426\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Ierīces īpašības"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Ielādes izvēle"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Virtuālā attēla īpašības"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Sadaļas veids"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Datu nesēja failu sistēma"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB disku saraksts"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Pievienot vecāku BIOSu labojumus (partīcijām, dalījumam, u.c.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Ieslēgt UEFI nesēja pārbaudi izpildīšanas laikā"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Formatēšanas opcijas"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Failu sistēma"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Bloka izmērs"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Datu nesēja nosaukums"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Ātrā formatēšana"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Izveidot papildus nosaukumu un failu ikonas"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Par Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "Apstiprināt"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus licence"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Vairāk informācijas"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nē"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Atskaite"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Dzēst"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Jaunināšanas noteikumi un uzstādījumi"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt jauninājumus"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Ieskaitot Beta versijas"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Pārbaudīt"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Jaunākas versijas meklēšana"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Ir pieejama jaunāka programmas versija. Varat to lejupielādēt!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Piespiediet šeit lai pāriet uz programmas mājas lapu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Piezīmes"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Lejupielādēt"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Noteikta cita procesa esamība"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Darbojas cits Rufus eksemplārs.\n"
"Lūdzu aizveriet iepriekš startēto programmu pirms palaist no jauna."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"UZMANĪBU: VISI DATI NO NESĒJA '%s' TIKS IZDZĒSTI!!!\n"
"Turpinājumam piespiediet OK. Lai atcelt, piespiediet Atcelt."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus jaunināšanas noteikumi"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Vai vēlaties atļaut programmai meklēt jauninājumus internetā?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Atrasti bojāti sektori"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Pārbaude pabeigta: atrasts(-i) %d bojāts(-i) sektors(-i)\n"
" %d nolasīšanas kļūda(-s)\n"
" %d ieraksta kļūda(-s)\n"
" %d bojājuma(-u) kļūda(-s)"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Sīkāku atskaiti var atrast:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgt"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Ik mēnesi"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Citādi"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Jūsu versija: %d.%d (Būvējums %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Pēdējā versija: %d.%d (Būvējums %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobaiti"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabaiti"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Noklusējums"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Noklusējums)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (vai UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "BIOS (bez CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS vai UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d mēģ."
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d mēģ. %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO virtuālais attēls"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Startēt"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Darbību atcēla lietotājs"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Kļūda: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Fails lejuplādēts"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB atmiņas ierīce (Generic)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disks %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Vairākas partīcijas"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Buferu attīrīšana"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Darbības atcelšana"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Veiksmīgi."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Nezināma formatēšanas kļūda."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Šim nesējam nevar izmantot izvēlēto failu sistēmu."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Piekļuve iekārtai liegta."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Iekārta aizsargāta no ieraksta."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Iekārtu izmanto kāds cits process. Lai izmantot izvēlēto iekārtu aizveriet citu procesu."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Šai ierīcei ātrā formatēšana nav iespējama."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Ierīces nosaukums nav korekts."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Ierīces pazīme nav korekta."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Izvēlētais klastera izmērs nesader ar šo ierīci."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Nekorekts partīcijas izmērs."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Lūdzu ievietojiet datu nesēju."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Tika saņemta neatbalstāma komanda."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Atmiņas iedalīšanas kļūda."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Nolasīšanas kļūda."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Ieraksta kļūda."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Nesekmīga instalācija"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nevar atvērt ierīci. Iespējams, to izmanto kāds cits process. Atvienojiet ierīci, un pieslēdziet no jauna."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Diska veidošanas kļūda."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Neizdevās nokopēt failus uz ierīci."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Darbību atcēla lietotājs."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Neizdevās palaist izpildes plūsmu."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Bojāto sektoru pārbaude netika pabeigta."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO virtuālā attēla pārbaudes kļūda."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO virtuālā attēla atpakošanas kļūda."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Neizdevās izveidot disku."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Neizdevās izveidot failus ielādei."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Neizdevās diskam piešķirt burtu."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Neizdevās izveidot GUID disku."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Ierīce nav gatava."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus noteica ka Windows nav beidzis darbu ar USB ierīces ātrpiekļuves buferi.\n"
"\n"
"Atkarībā no USB ierīces ātruma šīs operācijas pabeigšana var aizņemt ilgāku laiku, īpaši lielākiem failiem.\n"
"\n"
"Ieteikums: sagaidīt Windows darbības beigas, lai nesabojāt ierīci. Ja jums nav iespējas gaidīt, varat vienkārši atvienot ierīci..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Neatbalstāms virtuālā attēla formāts"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Izvēlētais virtuālais attēls nav ielādes, jeb izmanto Rufus nezināmu ielādes metodi vai saspiešanas formātu."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Aizvietot %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Šis ISO virtuālais attēls izmanto novecojušas versijas '%s'.\n"
"Ielādes komandkarte var attēloties nekorekti.\n"
"\n"
"Šīs kļūdas novēršanai jāielādē jaunāka Rufus versija:\n"
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un ielādētu jaunāku versiju\n"
"- Izvēlieties 'Nē' lai ISO fails paliktu nemainīts\n"
"Ja nezināt ko darīt, izvēlieties 'Jā'.\n"
"\n"
"Piezīme: Jaunais fails tiks lejupielādēts tekošajā mapē, un eksistējošais '%s' automātiski tiks samainīts."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lejuplādēts %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nav izvēlēts virtuālais attēls"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "no %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Virtuālais attēls pārāk liels"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Izvēlētajam nesējam virtuālais attēls pārāk liels."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Neatbalstāms ISO formāts"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Izmantojot sistēmas interfeisu UEFI tikai EFI atbalsta ISO ielādes virtuālo attēlu. Izvēlieties EFI ielādes ISO failu vai izvēlieties interfeisu BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Neatbalstāma failu sistēma"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"SVARĪGI: ŠIS NESĒJS SATUR VAIRĀKAS PARTĪCIJAS!!\n"
"\n"
"Nesējs var saturēt sadaļas kuras nav attēlotas vai redzamas no Windows OS. Ja vēlaties turpināt, paši esat atbildīgi par datu zaudēšanu uz šādām partīcijām."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Konstatētas vairākas partīcijas"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD virtuālais attēls"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Tekošā failu sistēma nevar tikt izmantota ar šo ISO tipu. Izvēlieties citu failu sistēmu vai citu ISO failu."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' var izmantot tikai ar NTFS failu sistēmu."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"SVARĪGI: Jūs mēģinat instalēt 'Windows To Go', bet izvēlētajam diskam nav nepieciešamā atribūta 'FIKSĒTS', līdz ar to Windows ielāde visticamāk nenotiks, jo šis Microsoft produkts neatbalsta iekārtas kurām ir atribūts 'NOŅEMAMS'. \n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?\n"
"\n"
"Piezīme: Atribūtu 'FIKSĒTS/NOŅEMAMS' var mainīt tikai iekārtas uzstādījumos izmantojot rīkus no iekārtas ražotāja. Šādi rīki parasti brīvā piekļuvē NETIEK IZVIETOTI..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Failu sistēmas ierobežojums"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Šis ISO virtuālais attēls satur failu(-s) lielāku(-s) par 4 GB, kas ir vairāk nekā maksimāli pieļaujamais apjoms izmantojot FAT vai FAT32 failu sistēmu."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Kļūdains WIM atbalsts"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Jūsu OS nevar atpakot failus no WIM arhīviem. Savukārt tas nepieciešams EFI ielādes diska izveidei OS Windows 7 vai Windows Vista USB diskiem. To var izlabot instalējot pēdējo 7-Zip versiju.\n"
"Vai vēlaties apmeklēt 7-zip ielādes mājas lapu?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Lejuplādēts %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Instalācijai nepieciešama %s vai jaunāka faila '%s' versija.\n"
"Tā kā fails ir lielāks par 100 KB, un pieder %s ISO virtuālajiem attēliem, tas netika iekļauts programmā Rufus.\n"
"\n"
"Rufus var ielādēt nepieciešamo failu:\n"
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgties internetam un ielādētu failu\n"
"- Izvēlieties 'Nē' ja vēlaties failu ielādēt vēlāk patstāvīgi\n"
"\n"
"Piezīme: Fails tiks lejuplādēts tekošajā mapē un ja '%s' jau ir, tas tiks pārrakstīts automātiski."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Darbības atcelšana var iekārtu atstāt kā NEIZMANTOJAMU.\n"
"Ja vēlaties atcelt, spiediet JĀ, pretējā gadījumā spiediet NĒ."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus logs"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disks %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nevar ielādēties no nesēja ar klastera izmēru 64 Kb.\n"
"Pamainiet klastera izmēru izmantojot FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Nekorekts klastera izmērs"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Large UDF disku formatēšana var aizņemt daudz laika. Izmantojot USB 2.0 aprēķinātais formatēšanas ilgums ir %d:%02d, kura laikā izpildes līnija var apstāties. Esiet pacietīgi!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Large UDF disks"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Šis virtuālais attēls izmanto Syslinux %s%s, bet programma satur instalācijas failus Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Tā kā jaunās Syslinux versijas nav savstarpēji atbalstāmas, nepieciešams ielādēt no interneta vajadzīgos failus ('ldlinux.sys' un 'ldlinux.bss'):\n"
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
"- Izvēlieties 'Nē' lai atceltu šo darbību\n"
"\n"
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski tiks pārrakstīti."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nepieciešams lejuplādēt"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Šis virtuālais attēls izmanto Grub %s bet programma satur instalācijas failus Grub %s.\n"
"\n"
"Tā kā jaunās Grub versijas nav savstarpēji atbalstāmas, un visas versijas iekļaut nav iespējams, Rufus mēģinās noteikt Grub instalācijas faila versiju ('core.img') kuru meklēs Jūsu virtuālajā attēlā:\n"
"- Izvēlieties 'Jā' lai pieslēgtos pie interneta un mēģināt ielādētu šos failus\n"
"- Izvēlieties 'Nē' lai izmantot noklusējuma versiju, kuru iekļauj Rufus\n"
"- Izvēlieties 'Atcelt' lai atceltu šo darbību\n"
"\n"
"Piezīme: Faili tiks lejuplādēti tekošajā mapē, un ja tādi eksistē, automātiski tiks pārrakstīti. Ja Internetā netiks atrasta meklējamā versija, tiks izmantots fails iekļautais Rufus."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Windows standarta instalācija"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "diska paplašinātās īpašības"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "formatēšanas paplašinātās īpašības"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Rādīt %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Fiksētā apjoma sadaļa"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Nav sadaļas"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Fiksētās sadaļas apjoma izvēle uz USB nesēja. Ja nav fiksētās sadaļas ievadiet 0."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Fiksētās sadaļas apjoma mērvienības."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nerādīt šo paziņojumu atkārtoti"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Svarīgs paziņojums par %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Tikko tika izveidots nesējs ar UEFI:NTFS ielādi. Atcerieties, lai piestartēt no šīs ierīces NEPIECIEŠAMS ATSLĒGT SECURE BOOT.\n"
"Papildus informāciju var iegūt piespiežot pogu 'Vairāk informācijas'."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows virtuālā attēla izvēle"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Šis ISO satur vairāku Windows OS virtuālos attēlus.\n"
"Izvēlieties virtuālo attēlu, kuru vēlaties izmantot instalācijai:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Citai programmai vai procesam ir piekļuve šai ierīcei. Vienalga vēlaties formatēt?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus noteica, ka mēģinat veidot Windows To Go disku formātā 1809 ISO\n"
"\n"
"Atsaucoties uz *MICROSOFT BUG*, šis nesējs var izsaukt Windows ielādes kļūdu (BSOD), šādā gadījumā nepieciešams manuāli samainīt 'WppRecorder.sys' failu uz 1803 versiju.\n"
"\n"
"Rufus automātiski nemaina šo failu, jo 'WppRecorder.sys' ir Microsoft īpašums, un legāli ievietot failu programmā nav iespējams..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tā kā par ielādes sadaļu tika izvēlēts MBR, Rufus var izveidot sadaļu ar apjomu līdz 2 TB, pēc kā paliks %s brīvi pieejamas diska vietas papildus sadaļām.\n"
"\n"
"Vēlaties turpināt?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Laidiens"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Redakcija"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektūra"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Uzgaidiet..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Lejuplādēt izmantojot pārlūkprogrammu"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Windows ISO fails nav lejupielādējams, jo Microsoft ir izmainījuši piekļuvi lai to liegtu."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Šī skripta darbībai nepieciešams PowerShell 3.0 vai vēlāks."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Vēlaties to ielādēt tiešsaistē?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Darbojas skripta lejupielāde..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Lejuplādēt ISO virtuālo attēlu"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Datora tips, uz kāda tiks izmantota ielāde no šīs iekārtas. Jūs esat atbildīgi par savu izvēli, nepareizi norādot BIOS vai UEFI ielādes veidu izveidotais disks var nedarboties kā ielādes disks."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' nozīmē, ka iekārta ielādei izmantos BIOSa emulāciju (zināmu arī kā 'Legacy Mode'), un nedarbosies UEFI režīmā."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bez CSM' nozīmē, ka iekārta ielādei izmantos UEFI režīmu, un nedarbosies BIOSa emulācijas režīmā (zināms arī kā 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 1 mēģinājumu"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 2 mēģinājumus"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 3 mēģinājumus"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Bojāto sektoru noteikšana izmantojot 4 mēģinājumus"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Failu sistēmas izvēlne"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimālais failu sistēmas izmantojamā bloka izmērs"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Ievadiet nesēja nosaukumu.\n"
"Atbalstās starptautiskie simboli."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Atvērt papildus parametrus"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Atzīmējiet lai pārbaudīt ierīci uz bojātiem sektoriem"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Noņemiet atzīmi lai izmantot \"lēno\" formatēšanu"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Sadaļu veidošanas metode"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Ielādes varianti"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Piespiediet virtuālā attēla izvēlei..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Atzīmējiet starptautisko simbolu atbalstam un ierīces ikonas izveidei (tiek izveidots fails autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Instalēt MBR, kur var izvēlēties ielādi un kurš var maskēties BIOS'ā ar ierīces identifikatoru"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Izveidot papildus slēpto partīciju un izlīdzināt partīciju robežas.\n"
"Šī opcija var atvieglot ielādes noteikšanu vecākās BIOS versijās."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Rādīt ārējos USB pieslēguma HDD. IZMANTOJAT UZ SAVAS ATBILDĪBAS!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Tiks sākta formatēšana.\n"
"Visi dati no nesēja tiks IZNĪCINĀTI!!!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Nekorekts lejupielādes paraksts"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Piespiediet izvēlei..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - uzticama un vienkārša USB formatēšanas utilīta"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versija %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Latviešu tulkojums: Aldis Tutins "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Paziņot par kļūdu vai ieteikt uzlabojumus:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Papildus autortiesības:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Jauninājumu politika:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Ja jūs ļaujat programmai veikt jauninājumus, jūs piekrītat tam ka uz mūsu serveriem tiks saglabāta sekojoša informācija:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Jūsu OS arhitektūra un versija"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Izmantojamās programmas versija"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Jūsu IP adrese"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Statistikas nolūkos apkopotā informācija var tikt uzglabāta \\b gada laikā\\b0 . Savukārt apkopotā informācija netiks izpausta jebkādai trešai pusei."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Jaunināšanas process:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus netiek instalēta kā OS serviss, tāpēc jauninājumu pārbaude iespējama tikai tad, kad programma darbojas.\\line\n"
"\n"
"Jauninājumu pārbaudei un ielādei nepieciešams interneta pieslēgums."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Izvēlētajai ielādes opcijai nederīgs virtuālais attēls"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Izvēlētais virtuālais attēls neatbalsta izvēlēto ielādes variantu. Lūdzu izvēlieties citu virtuālo attēlu vai citas ielādes opcijas."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Šis ISO virtuālais attēls neatbalstās ar izvēlēto failu sistēmu"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Noteikts neatbalstāms nesējs"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Mēģinājums"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Nolasīts"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Ielādēts %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nevar ielādēt %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Izmantot %s faila(u) iekļauto versiju"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"SVARĪGI: ŠĪ IEKĀRTA IZMANTO NESTANDARTA SEKTORU IZMĒRU!\n"
"\n"
"Parasti iekārtas izmanto 512-bitu sektora izmēru, bet šī iekārta izmanto %d-bitu. Visbiežāk tas nozīmē ka no šī diska NEVARĒS ielādēties no šīs ierīces.\n"
"Rufus var mēģināt izveidot ielādes diesku, bet NEGARANTĒ tā korektu darbību."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Noteikts nestandarta sektoru izmērs"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' var tikt instalēts tikai uz GPT failu sistēmas nesēja, ja tam ir atribūts 'FIKSĒTS'. Tekošai ierīcei NAV noteikts atribūts 'FIKSĒTS'."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Šī iespēja dotajai OS nav pieejama."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Atcelšana - lūdzu uzgaidiet..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Diska virtuālā attēla pārskats..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Kļūda pārskatot diska virtuālo attēlu"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Noteikts novecojis %s modulis"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Tiek izmantots virtuālais attēls: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Kļūdains %s fails"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Jauns Disks"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "Atrasta %d ierīce"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "Atrastas %d ierīces"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Gatavs darbam"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Darbība atcelta"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Kļūda"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Tiek startēta jaunā versija..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Kļūda jaunās versijas palaišanā"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Atvērts %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Saglabāts %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatēšana: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Failu sistēmas izveide: Paveikts %d/%d"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS labojums: Paveikts %d%%"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatēšana (%s) - aprēķinātais laiks %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Nosaukuma ieraksts (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatēšana (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS labojums (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT struktūras attīrīšana..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Nepieciešama piekļuve diskam..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Esošā ielādes ieraksta analīze..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Eksistējošā diska aizvēršana..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Galvenā ielādes ieraksta (MBR) izveide..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Sadaļas ielādes ieraksta izveide..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopē DOS failus..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopē ISO failus: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI ielādes uzstādīšana (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Pabeigšana, lūdzu uzgaidiet..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instalējas Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Bojātie sektori: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kļūdu)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Bojātie sektori: Testēšana pēc nejaušā šablona"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Bojātie sektori: Testēšana ar 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Sadaļas izveide (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Sadaļas dzēšana (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Lejupielādes paraksts nav apstiprināts. Tas nozīmē, ka lejupielādētais fails ir vai nu bojāts, vai satur kādu vīrusu.\n"
"\n"
"Lejupielādētais fails tiks izdzēsts."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Lejupielādē: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Kļūda lejuplādējot failu."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Tiek pārbaudīti Rufus jauninājumi..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Jauninājumi: Nevar pieslēgties internetam"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Jauninājumi: Nav piekļuves versijas datiem"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Ir pieejama jaunāka Rufus versija!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nav atrasta jaunāka Rufus versija"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Programmas reģistru ieraksti veiksmīgi dzēsti"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Kļūda programmas reģistru dzēšanā"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s ieslēgta"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgta"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Izmēra pārbaude"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Iekšējo disku noteikšana"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Paplašinātā FAT32 formatēšana"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun pārtraucot darbu tiks nodzēsts"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Konstatēts neeksistējošs disks"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet atbalsts"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge atbalsts"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Piespiedu jaunināšana"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS kompresija"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Virtuālā attēla ieraksts: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO atbalsts"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Izvēlieties atbilstošas vienības"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Tiek dzēsta mape '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Noteikts VMWare disks"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Apvienotais UEFI/BIOS režīms"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Pielietots Windows virtuālais attēls: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Pielietots Windows virtuālais attēls..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Saglabāt laika zīmogu"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-atkļūdošana"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Kontrolsummu skaitļošana: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Izskaitļot MD5, SHA1 un SHA256 kontrolsummas izvēlētajam virtuālajam attēlam"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Mainīt programmas valodu"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Pamanīts %s-virtuālais attēls"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Izvēlētajam virtuālajam attēlam ir 'ISOHybrid' formāts. Tas nozīmē ka virtuālo attēlu var ierakstīt vai %s kopēšanas režīmā, vai %s diska virtuālā attēla režīmā.\n"
"Ieteicams izmantot %s režīmu pilnīgai piekļuvei diska saturam pēc ieraksta.\n"
"Ja ielādes laikā rodas problēmas, Jūs varat atkārtoti mēģināt ierakstīt virtuālo attēlu %s režīmā.\n"
"\n"
"Lūdzu, izvēlieties režīmu, kurš tiks izmantots izvēlētā virtuālā attēla ierakstam:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Ierakstīt %s režīmā (Ieteicams)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Ierakstīt %s režīmā"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Procesu konfliktu pārbaude..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Neielādējams virtuālais attēls"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disks vai ISO virtuālais attēls"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Izvēlieties)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Ekskluzīva USB nesēja slēgšana"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Ielādētajam izpildfailam ir kļūdains ciparu paraksts."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Ielādētais izpildfails parakstīts kā '%s'.\n"
"Tas ir neatpazīts paraksts un iespējams, var radīt aizdomīgas aktivitātes...\n"
"Vai tiešām vēlaties izpildīt šo failu?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Diska nullēšana: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "neUSB disku noteikšana"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Nepietiekamas lietotāja tiesības"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Šai programmai nepieciešamas speciālas tiesības"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Failu indeksācija"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versijas izvēle"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Izvēlieties Windows versiju, kuru vēlaties instalēt:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Neatbalstāma Windows versija"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Šo Windows versiju Rufus vairs neatbalsta.\n"
"Pēdējā Rufus atbalstāmā versija šai OS ir v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Uzmanību: Neoficiāla programmas versija"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Šī Rufus versija nav no oficiālā izstrādātāja.\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties to izmantot?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Noteikts samazināts ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Izvēlētais ISO fails neatbilst noteiktajam izmēram: %s datu ir kļūdaini!\n"
"\n"
"Ja šis fails tika lejuplādēts no Interneta, nepieciešams lejuplādēt no jauna un pārbaudīt MD5 vai SHA kontrolsummu atbilstību.\n"
"\n"
"Piezīme: aprēķināt MD5 vai SHA kontrolsummu programmā Rufus var piespiežot taustiņu (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Laika zīmoga kļūda"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus neizdevās identificēt jauninājuma laika zīmogu, kā jaunāku attiecībā pret pašreizējo.\n"
"\n"
"Lai nepieļaut iespējamu ļaundarības varbūtību, programmas jaunināšanas process tika pārtraukts, un lejuplādētais fails tika izdzēsts. Sīkākai informācijai pārbaudiet atskaiti."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Programmas uzstādījumi"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Informācija par programmu"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Rādīt atskaiti"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Veidot virtuālo attēlu no izvēlētās iekārtas"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Izmantojiet šo opciju, lai norādīt vai vēlaties izmantot ierīci Windows instalēšanai uz cita diska, vai vēlaties startēt Windows no šīs ierīces (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Ātrā diska nullēšana: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "šī darbība var aizņemt laiku"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Noteikts VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Saspiests arhīvs"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Izvēlētais ISO-fails izmanto UEFI un ir pietiekoši mazs, lai varētu tikt ierakstīts, kā EFI (ESP) sistēmas sadaļa. Ieraksts iekš ESP, nevis kopējā datu sadaļā, kas aizņem visu disku, var būt ieteicamāks dažu ielāžu tipiem.\n"
"\n"
"Izvēlieties to režīmu, kuru nepieciešams izmantot lai ierakstīt šo virtuālo attēlu:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Lai ieslēgt, izmantojiet %s programmas galvenajā izvēlnē."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Ekstra heši (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Saglabāt VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Izskaitļo virtuālo attēlu kontrolsummas"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Vairāk pogu"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Mēģinājumu skaits"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Diska ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Noklusējuma prioritāte: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorēt ielādes marķeri"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Atjauno sadaļas izkārtojumu (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Izvēlētais virtuālais attēls ir ISOHybrid, bet tā veidotājs nav izveidojis ISO/Failu kopēšanas .\n"
"Tiks izmantots DD virtuālā attēla kopēšanas režīms."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt vai izlasīt '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Pielietot Windows kastomizāciju: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Lietotāja opciju pielietošana..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows lietotāju pieredze"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Izvēles Windows instalācija?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Atslēgt prasības priekš 4GB+ RAM, Secure Boot un TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Atslēgt prasību Microsoft kontam"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Atslēgt datu nodošanu (Izlaist jautājumus par privātumu)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Aizliegt Windows To Go piekļuvi iekšējiem nesējiem"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Izveidot lokālo kontu ar lietotājvārdu:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Izvēlēties reģionālos uzstādījumus kā šim lietotājam"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Atslēgt automātisko šifrēšanu ar BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Pastāvīgs žurnāls"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Lai instalēt MS-DOS no Microsoft vietnes nepieciešams lejuplādēt papildus failu («diskcopy.dll»):\n"
"- Izvēlieties «Jā», lai pieslēgties pie Interneta un failu lejuplādēt.\n"
"- Izvēlieties «Nē», lai atcelt darbību.\n"
"\n"
"Piezīme. Fails tiks lejuplādēts programmas mapē, ja tas jau eksistē, tiks izmantots atkārtoti."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Pamanīts atceltais UEFI ielādes ieraksts"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus konstatēja Jūsu izvēlētais ISO-fails satur atceltu UEFI ielādes ierakstu, kurš izdos %s, ja būs ieslēgta drošā ielāde pilnīgi jauninātajā UEFI sistēmā.\n"
"\n"
"- Ja šis ISO fails ir iegūts no nedrošiem avotiem, vajag ņemt vērā, ka tas var saturēt UEFI ļaunatūru un censties no tā nestartēt.\n"
"- Ja fails iegūts no droša avota, būtu jāatrod jaunāka versija, kurai nerādīs šādu brīdinājumu."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "a \"Drošības pārkāpuma\" ekrāns"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "a Windows atkopšanas ekrāns (BSOD) ar '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Saspiests VHDX attēls"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Nesaspiests VHDX attēls"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash atjauninājuma attēls"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Lai izmantotu šo funkcionalitāti, no Microsoft ir jālejupielādē daži papildus dati:\n"
"- Izvēlieties 'Jā', lai izveidotu savienojumu ar Internetu un lejupielādētu tos\n"
"- Izvēlieties \"Nē\", lai atceltu darbību"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Ierobežot Windows tikai S režīmā (NESADERĪGS ar tiešsaistes konta apiešanu)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Eksperta režīms"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Atpakot arhīva failus: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Izmantot Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus ir instruments ar kura palīdzību var formatēt un izveidot USB ielādes ierīces uz tādiem nesējiem, kā USB pieslēguma zibatmiņas, atmiņas kartes u.c."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Oficiālā mājas lapa: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Sākotnējais kods: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Izmaiņas: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Šai programmai ir licences noteikumi, kā GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"Papildinformācijai skatīt https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Ielāde"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatē USB, atmiņas kartes un virtuālos diskus formātos FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Izveido FreeDOS ielādes USB ierīces"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Izveido ielādes ierīces no ISO failiem (Windows, Linux, u.c.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Izveido ielādes ierīces no ielādes disku virtuālajiem attēliem, tai skaitā arī no saspiestajiem"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Izveido BIOS vai UEFI ielādes ierīces, ieskaitot UEFI ielādi no NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Izveido 'Windows To Go' ierīces"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Izveido Windows 11 instalācijas ierīces datoriem, kam nav TPM vai Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Izveido pastāvīgas Linux partīcijas"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Izveido izvēlētā diska VHD/DD virtuālos attēlus"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Izskaitļo izvēlētā virtuālā attēla MD5, SHA-1, SHA-256 un SHA-512 kontrolsummas"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Izpilda bojāto bloku pārbaudi ieskaitot \"falsificēto\" nesēju noteikšanu"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Lejupielādē oficiālos Microsoft ISO failus"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Lejupielādē UEFI OS ISO failus"
================================================
FILE: res/loc/po/ms-MY.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:33+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ms_MY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Malay (Bahasa Malaysia)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x043e, 0x083e\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Sifat cakera"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Jenis boot"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Pilihan Imej"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Skema partisyen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Sistem yang akan dipasang"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Senaraikan Cakera Keras USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Tambah pembaikan untuk BIOS lama"
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
#.
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
msgstr "Guna MBR Rufus dengan BIOS ID"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Pilihan format"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Saiz gugusan"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Label jilid baharu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Format pantas"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Semak peranti untuk blok rosak"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Cipta label lanjut dan fail ikon"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Mula"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Mengenai Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lesen"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Lesen Rufus"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Maklumat lanjut"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Padam"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Kemaskini dasar dan tetapan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Semak untuk versi baharu"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Termasuk versi beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Semak sekarang"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Semak untuk versi baharu - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Terdapat versi Rufus yang baharu. Sila muat turun versi yang terkini!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik di sini untuk ke laman sesawang Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Maklumat versi terbaharu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Proses Rufus lain dikesan"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Terdapat aplikasi Rufus sedang berjalan.\n"
"Sila tutup aplikasi tersebut sebelum melancarkan aplikasi Rufus baharu."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"AMARAN: SEMUA DATA DI DALAM PERANTI '%s' AKAN DIPADAM.\n"
"Jika hendak teruskan, klik OK. Untuk berhenti, klik BATAL."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Dasar kemas kini Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Adakah anda mahu membenarkan Rufus menyemak untuk versi baharu dalam talian?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Blok rosak dijumpai"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Semak selesai: %d blok rosak dijumpai\n"
" %d ralat membaca\n"
" %d ralat menulis\n"
" %d ralat korupsi"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Laporan lebih terperinci boleh dijumpai di:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Nyahaktif"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Bulanan"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Tetapan sendiri"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi anda: %d.%d (Binaan %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi terkini: %d.%d (Binaan %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bait"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobait"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabait"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Tetapan asal"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Tetapan asal)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (atau UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (bukan CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS atau UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d kali lulus"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d kali lulus %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Imej ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Mula"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasi dibatalkan oleh pengguna"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Muat turun fail"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Peranti storan USB (Generik)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Cakera %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Beberapa Partisyen"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - 'Flush' penimbal"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Pembatalan"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Berjaya."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ralat yang tidak dapat ditentukan ketika memformat."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Tidak boleh menggunakan sistem fail yang dipilih untuk media ini."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Akses kepada peranti dinafikan."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Tidak boleh menulis data ke peranti (Dilindungi)"
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Peranti ini digunakan oleh proses lain. Sila tutup mana-mana program yang mungkin menggunakan peranti ini."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Format pantas tidak boleh digunakan pada peranti ini."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Label jilid tidak sah."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Pengendali peranti tidak sah."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Saiz gugusan yang dipilih tidak boleh digunakan pada peranti ini."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Saiz jilid tidak sah."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Sila masukkan media boleh alih ke dalam pemacu."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Arahan yang tidak disokong diterima."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Kesilapan peruntukkan memori."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Kesilapan membaca."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Kesilapan menulis."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Kegagalan memasang"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Media tidak boleh dibuka. Ia mungkin digunakan dalam proses yang lain. Sila cabut dan masukkan semula dan cuba sekali lagi."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Tidak boleh partition drive."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Tidak boleh meyalin fail kepada pemacu."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Dibatalkan oleh pengguna."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Proses-proses kecil tidak boleh dimulakan."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Penyemakan blok rosak tidak dapat diselesaikan."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Kegagalan imbasan imej ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Pengekstrakan imej ISO gagal."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Tidak dapat melekap semula jilid."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Tidak dapat menyediakan fail-fail untuk boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Tidak dapat menetapkan huruf pemacu."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Tidak boleh lekap jilid GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Peranti ini tidak sedia untuk digunakan."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus mengesan bahawa Windows masih lagi menarik penimbal ke dalam peranti USB.\n"
"\n"
"Bergantung kepada kelajuan peranti USB anda, operasi ini mungkin mengambil masa yang amat lama.Terutamanya untuk fail besar.\n"
"\n"
"Kami cadangkan anda biarkan proses Windows untuk tamat dahulu supaya mengelakkan korupsi.Namun, jika anda kesuntukan masa, anda boleh cabutkan peranti anda..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Imej tidak disokong"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Imej ini sama ada tidak boleh boot, atau ia menggunakan kaedah boot atau mampatan yang tidak disokong oleh Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Gantikan %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Imej ISO ini menggunakan versi '%s' yang telah lapuk.\n"
"Oleh sebab ini, menu boot mungkin tidak dipaparkan dengan betul.\n"
"\n"
"Versi yang lebih baharu boleh dimuat turun oleh Rufus untuk memperbaiki isu ini:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke internet dan muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk tidak mengubahsuai fail ISO yang digunakan\n"
"Jika anda tidak pasti apa yang perlu dilakukan, pilih 'Ya'.\n"
"\n"
"Perhatian: Fail yang dimuat turun akan disimpan di dalam direktori bersamaan dengan Rufus dan apabila terdapat '%s' , ia akan digunakan secara automatik."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Sedang memuat turun %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Tiada imej yang dipilih"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "untuk %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imej terlalu besar"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Imej ini terlalu besar untuk sasaran yang dipilih."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO tidak disokong"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Apabila menggunakan jenis sasaran UEFI , hanya imej boot jenis EFI sahaja disokong. Sila pilih ISO boot jenis EFI atau tukarkan jenis sasaran kepada BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistem fail tidak disokong"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"PENTING: PERANTI INI MEMPUNYAI BEBERAPA PARTISYEN!!\n"
"\n"
"Ini mungkin termasuk partisyen/jilid yang tidak disenaraikan atau tidak boleh dilihat dari Windows. Jika anda mahu meneruskannya, anda bertanggungjawab ke atas kehilangan data dalam partisyen tersebut."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Beberapa partisyen dikesan"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD Imej"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Sistem fail yang sedang dipilih tidak boleh digunakan dengan jenis ISO ini. Sila pilih sistem fail berlainan atau gunakan ISO berlainan."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh digunakan jika sistem fail adalah NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"PENTING: Anda cuba memasang 'Windows To Go', tetapi pemacu sasaran anda tidak mempunyai atribut 'FIXED'. Disebabkan ini Windows akan berkemungkinan besar sangkut sepanjang but, kerana Microsoft tidak merekanya untuk berfungsi dengan pemacu yang sebaliknya mempunyai atribut 'REMOVABLE'.\n"
"\n"
"Adakah anda masih mahu teruskan?\n"
"\n"
"Nota: Atribut 'FIXED/REMOVABLE'adalah sifat perkakasan yang hanya boleh ditukar menggunakan alatan tersuai daripada pengilang pemacu. Bagaimanapun alatan tersebut adalah HAMPIR TIDAK AKAN diberikan kepada umum..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Had sistem fail"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Imej ISO ini mengandungi fail yang lebih besar daripada 4 GB iaitu saiz maksima yang dibenarkan untuk sistem fail FAT atau FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Tiada sokongan WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Platform anda tidak boleh mengekstrak fail daripada arkib WIM. Ini diperlukan untuk mencipta cakera boot EFI Windows 7 dan Windows Vista. Anda boleh membaikinya dengan cara mendapatkan versi 7-Zip terbaharu.\n"
"Adakah anda mahu ke halaman muat turun 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Muat turun %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s atau kemudian memerlukan fail '%s' di komputer anda.\n"
"Oleh sebab fail tersebut lebih besar daripada 100 KB dan sentiasa ada dalam imej %s, Ia tidak termasuk dalam Rufus.\n"
"\n"
"Rufus boleh memuat turun fail tersebut untuk anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk muat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' jika anda mahu menyalin fail tersebut secara manual ke cakera ini pada masa lain\n"
"\n"
"Perhatian: Fail akan dimuat turun ke direktori bersamaan Rufus dan apabila '%s' ada di sana, ia akan digunakan semula secara automatik."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Pembatalan boleh menyebabkan peranti ini TIDAK BOLEH DIGUNAKAN SEMULA.\n"
"Jika anda pasti anda mahu membatalkannya, klik Ya. Sebaliknya, klik Tidak."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Sila pilih folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Log Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Cakera %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS tidak boleh boot daripada cakera yang menggunakan saiz gugusan 64 kilobait.\n"
"Sila tukarkan saiz gugusan atau gunakan FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Saiz gugusan tidak sesuai"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Pemformatan jilid UDF yang besar mengambil masa yang amat lama. Pada kelajuan USB 2.0, anggaran masa pemformatan adalah %d:%02d, dimana bar kemajuan akan kelihatan seperti ia tidak bergerak. Sila bersabar!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Jilid UDF besar"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Syslinux %s%s tetapi aplikasi ini hanya mempunyai fail pemasangan untukSyslinux %s%s.\n"
"\n"
"Oleh kerana versi-versi baharu Syslinux tidak serasi dengan satu sama lain, maka tidakwajar Rufus menyediakan semuanya, dua fail tambahan perlu dimuat turun dariInternet ('ldlinux.sys' dan 'ldlinux.bss'):\n"
"- Pilih 'Ya' untuk menyambung ke Internet dan memuat turun fail tersebut\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"NOTA:Fail akan dimuat turun ke dalam direktori aplikasi ini dan akan digunakan semulasecara automatik sekiranya sedia ada."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Muat turun diperlukan"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Imej ini menggunakan Grub %s tetapi aplikasi hanya termasuk fail pemasangan untuk Grub %s.\n"
"\n"
"Sepertimana versi Grub berlainan mungkin tidak sesuai antara satu sama lain, dan ianya tidak mungkin untuk memasukkan mereka semua, Rufus akan cuba mengesan versi fail pemasangan Grub ('core.img') yang sepadan dengan salah satu daripada imej anda:\n"
"- Pilih 'Ya' untuk bersambung ke Internet dan cuba memuat turunnya\n"
"- Pilih 'Tidak' untuk menggunakan versi lalai dari Rufus\n"
"- Pilih 'Batal' untuk membatalkan operasi\n"
"\n"
"Nota: Fail akan dimuat turun dalam direktori aplikasi semasa dan akan digunakan semula secara automatik jika ada. Jika tiada padanan boleh dijumpai dalam talian, versi lalai akan digunakan."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Pemasangan Windows biasa"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "pilihan tambahan pemacu"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "pilihan format tambahan"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Tunjuk %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Sembunyi %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Saiz pemetakan berterusan (persistence partition)"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Tidak berterusan"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Mengeset saiz pemetakan berterusan (persistent partition) untuk media 'live USB'. Setkan saiz kepada 0 untuk melumpuhkan pemetakan berterusan."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Set saiz unit pemetakan."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Henti papar mesej ini"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Notis penting berkenaan %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Anda telah menghasilkan media yang menggunakan bootloader UEFI:NTFS. ANDA PERLU MEMATIKAN PILIHAN SECURE BOOT.\n"
"Untuk mengetahui dengan lebih lanjut, sila klik butang 'Maklumat Lanjut' di bawah."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Pemilihan imej Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"ISO ini mengandungi beberapa imej Windows.\n"
"Sila pilih imej yang anda ingin gunakan untuk pemasangan:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Terdapat program atau proses lain sedang mencapai pemacu ini. Adakah anda mahu memformatnya juga?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus telah mengesan bahawa anda sedang mencuba untuk mencipta media Windows To Go berasaskan imej ISO 1809.\n"
"\n"
"Memandangkan terdapat pepijat dari MICROSOFT, media ini akan menghadapi masalah (Blue Scree Of Death) semasa memulakan Windows, melainkan anda menukar fail 'WppRecorder.sys' kepada versi 1803.\n"
"\n"
"Sila ambil perhatian. Rufus tidak akan membaiki masalah ini kerana 'WppRecorder.sys' adalah hak cipta milik Microsoft dan kami tidak dapat menyertakan salinan fail berkenaan bersama-sama aplikasi ini..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Memandangkan skema pemetakan MBR telah dipilih, Rufus akan menghasilkan petak storan media dengan saiz maksimum 2 TB, di mana %s ruang cakera adalah tidak tersedia.\n"
"\n"
"Adakah anda pasti ingin meneruskan operasi?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Keluaran"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edisi"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Kerangka"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Terus"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Muat turun menggunakan pelayar web"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Muat turun ISO Windows tidak tersedia kerana Microsoft telah mengubah laman web mereka untuk menghalangnya."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 atau versi lebih baru diperlukan untuk menjalankan skrip ini."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Adakah anda ingin ke dalam talian dan memuat turun?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Menjalankan skrip untuk memuat turun..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Memuat turun imej ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Jenis komputer yang anda merancang untuk menggunakan cakera \"bootable\" ini. Adalah menjadi tanggungjawab anda untuk menentukan sama ada sasaran anda adalah jenis BIOS atau UEFI sebelum anda wujudkan cakera tersebut, kerana ia mungkin gagal untuk boot."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' bermaksud peranti hanya akan boot di dalam mod emulasi BIOS (juga dikenali sebagai 'Legacy Mode') dibawah UEFI, dan bukan dalam mod asli UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bukan CSM' bermaksud peranti hanya akan boot di dalam mod asli UEFI, dan bukan di mod emulasi BIOS (juga dikenali sebagai 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Uji corak: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Menetapkan sistem fail sasaran"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Saiz minima satu blok data akan gunakan dalam sistem fail"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Gunakan ini untuk tetapkan label cakera.\n"
"Huruf antarabangsa boleh digunakan."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Togel pilihan lanjutan"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Semak peranti untuk blok rosak menggunakan corak ujian"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Nyahtanda kotak ini untuk menggunakan kaedah pemformatan perlahan"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mencipta partisyen"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk membuat cakera boot"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klik untuk memilih atau memuat turun imej..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Klik kotak ini untuk membenarkan paparan label antarabangsa dan menetapkan ikon cakera (akan membuat fail autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Memasang MBR yang membenarkan pilihan boot dan mampu menyamar ID BIOS USB"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Cuba menyamarkan cakera USB boot (biasanya 0x80) sebagai cakera lain.\n"
"Ini hanya diperlukan jika anda memasang Windows XP dan mempunyai lebih daripada satu cakera."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Ciptakan partisyen tambahan tersembunyi dan cuba melaraskan sempadan partisyen.\n"
"Ini boleh mempertingkatkan pengesanan boot untuk BIOS lama."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Membolehkan penyenaraian pagaran cakera keras USB. GUNAKAN ATAS RISIKO SENDIRI!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Mulakan operasi pemformatan.\n"
"Ini akan MEMADAMKAN semua data pada sasaran!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Tandatangan digital muat turun tidak sah"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klik untuk memilih..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Utiliti pemformatan USB yang dipercayai"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versi %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr ""
"Terjemahan Bahasa Malaysia:\\line\n"
"• Muhammad Aman \\line\n"
"• VGPlayer \\line\n"
"• Mohamad Ikhwan bin Kori "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Laporkan masalah atau cadangan penambahbaikan di:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Hak cipta tambahan:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Polisi kemaskini:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jika anda pilih untuk membenarkan perisian ini menyemak untuk aplikasi versi baharu, anda bersetuju untuk membenarkan pelayan kami mengumpulkan maklumat berikut:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Versi dan kerangka sistem operasi"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versi aplikasi yang anda gunakan"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Alamat IP anda"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Untuk tujuan menjana statistik penggunaan peribadi , kami mungkin menyimpan maklumat yang dikumpulkan, \\b untuk sekurang-kurangnya setahun\\b0 . Namun, kami tidak rela untuk mendedahkan maklumat ini kepada mana-mana pihak ketiga."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proses mengemas kini:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus tidak memasang atau menjalankan servis di latar belakang. Oleh itu, semakan kemas kini hanya dijalankan apabila aplikasi utama berjalan.\\line\n"
"Akses internet diperlukan untuk menyemak untuk versi baru."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imej tidak sah untuk pilihan boot yang dipilih"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Imej\ttidak serasi dengan pilihan boot yang dipilih. Sila gunakan imej lain atau pilih pilihan boot lain."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Imej ISO ini tidak serasi dengan sistem fail yang dipilih"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Pemacu tidak serasi dikesan"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Melepasi tulisan"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Melepasi bacaan"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Muat turun %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Tidak boleh muat turun %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Menggunakan %s fail versi dibenam"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"PENTING: PEMACU INI MENGGUNAKAN SAIZ SEKTOR BUKAN PIAWAIAN!\n"
"\n"
"Pemacu konvensional mengunakan saiz sektor 512 bait tetapi pemacu ini menggunakan %d bait. Dalam banyak kes, ini bermaksud anda TIDAK akan mampu untuk but dari pemacu ini.\n"
"Rufus boleh cuba untuk mencipta pemacu boleh but, tetapi TIDAK ADA JAMINAN ianya akan berfungsi."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Saiz sektor bukan standard dikesan"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' hanya boleh dipasang dalam pemacu berpartisyen GPT jika ia mempunyai set atribut 'FIXED'. Pemacu semasa tidak dikesan sebagai 'FIXED'."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ciri ini tidak tersedia di platform ini."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Sedang membatalkan - Sila tunggu..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Mengimbas imej..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Imbasan imej gagal"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "%s lapuk dikesan"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Menggunakan imej: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Tidak menjumpai fail %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Jilid baharu"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d peranti dijumpai"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d peranti dijumpai"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "SEDIA"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "DIBATALKAN"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "GAGAL"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Melancarkan aplikasi baru..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Gagal untuk melancarkan aplikasi baru"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s dibuka"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s disimpan"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Pemformatan: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Mencipta sistem fail: Tugas %d/%d selesai"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Pembaikian NTFS: %d%% selesai"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Pemformatan (%s) - Jangka masa anggaran %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Menetapkan Label (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Pemformatan (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Pembaikian NTFS (Periksa cakera)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Memadam struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Meminta akses cakera..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Menganalisis rekod boot sedia ada..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Menutup jilid sedia ada..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Menulis \"Rekod master boot\"..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Menulis \"Rekod boot partisyen\"..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Menyalin fail DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Menyalin fail ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Persediaan boot EFI Win7 (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Menyiapkan, sila tunggu..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Memasang Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Blok rosak: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d kesilapan)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Blok rosak: menguji dengan corak rawak"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Blok rosak: Menguji dengan corak 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Mempartisyenkan (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Memadam partisyen (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Tandatangan untuk pengemaskinian telah dimuat turun tidak dapat disahkan. Ini boleh bermakna bahawa sistem anda dikonfigurasi dengan salah untuk pengesahan tandatangan atau menunjukkan fail yang dimuat turun berisi dengan virus\n"
"\n"
"Fail yang dimuat turun akan dihapuskan. Sila periksa log untuk maklumat lanjut."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Memuat turun: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Gagal memuat turun fail."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Memeriksa untuk kemas kini Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Kemas kini: Tidak dapat menyambung ke internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Kemas kini: Tidak dapat mengakses data versi"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Versi baru Rufus boleh didapati!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Tiada versi baru Rufus didapati"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Kekunci daftar aplikasi berjaya dipadam"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Gagal memadam kekunci daftar aplikasi"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s dibolehkan"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s tidak dibolehkan"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Menyemak saiz"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Pengesanan cakera keras"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Memaksa pemformatan FAT32 besar"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun akan dipadam apabila keluar"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Pengesanan cakera palsu"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Sokongan Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Sokongan Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Paksa kemas kini"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Mampatan NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Menulis imej: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Sokongan ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Guna saiz seunit yang BETUL"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Memadam direktori '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Pengesanan cakera VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Mod dwi UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Menggunakan imej Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Menggunakan imej Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Mengekalkan cap masa"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Nyahpijat USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Mengira semak tambah imej: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Mengira semak tambah MD5, SHA1 dan SHA256 imej dipilih"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Menukar bahasa aplikasi"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s imej dikesan"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Imej yang anda telah pilih adalah imej 'ISOHybrid'. Ini bermaksud ia boleh ditulis sama ada dalam %s mod (salinan fail) atau %s mod (imej cakera).\n"
"Rufus galakkan menggunakan mod %s, jadi anda selalu mempunyai akses penuh ke pemacu selepas menulisnya.\n"
"Bagaimanapun, jika anda menghadapi isu-isu semasa boot, anda boleh cuba menulis imej ini lagi dalam mod %s.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu guna untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Menulis dalam mod %s (Digalakkan)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Menulis dalam mod %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Menyemak proses yang berkonflik."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Tidak boleh boot"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Cakera atau imej ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Sila pilih)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Penguncian pemacu USB eksklusif"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tandatangan tidak sah"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "'Executable' yang dimuat turun kehilangan tandatangan digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"'Executable' yang dimuat turun ditandatangani oleh '%s'.\n"
"Ini bukannya tandatangan yang kami kenal dan boleh menunjukkan beberapa bentuk aktiviti berniat jahat...\n"
"Adakah anda pasti anda mahu menjalankan fail ini?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Mensifarkan pemacu: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Mengesan cakera bukan USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Hilang hak kebenaran istimewa"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Aplikasi ini hanya boleh digunakan apabila diberikan hak kebenaran istimewa"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Pengindeksan Fail"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Pemilihan versi"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Sila pilih versi Windows yang anda ingin memasang:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versi Windows tidak disokong"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Versi Windows ini tidak lagi disokong oleh Rufus.\n"
"Versi terakhir Rufus yang serasi dengan platform ini ialah v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Amaran: versi bukan rasmi"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Versi Rufus ini bukan dibuat oleh pemaju-pemaju rasmi Rufus. \n"
"\n"
"Adakan anda yakin ingin menggunakannya?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "ISO yang dipenggal dikesan"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Saiz fail ISO yang anda pilih adalah tidak sama dengan saiz yang diisytiharkan oleh fail ISO ini. %s data telah hilang!\n"
"\n"
"Jika fail ini diperolehi dari intenet, anda sepatutnya muat turun semula fail ini dan sahkan bahawa tandatangan MD5 atau SHA adalah sama dengan versi yang rasmi.\n"
"\n"
"Anda boleh dapatkan MD5 atau SHA fail yang dipilih ini dengan menekan butang (✓). Kemudian anda perlu membandingkan dengan MD5 atau SHA daripada fail yang rasmi."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Ralat validasi cap waktu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus tidak dapat mengesahkan bahawa kemas kini yang dimuat turun adalah lebih baru daripada aplikasi yang dijalankan sekarang.\n"
"\n"
"Untuk mengelakkan daripada senario dimana PC diserang dengan virus, proses kemaskini telah dibatalkan dan fail yang telah dimuat turun akan dipadam. Sila semak log untuk maklumat lanjut."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Tunjuk tetapan aplikasi"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Paparkan maklumat tentang aplikasi ini"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Paparkan log"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Cipta imej cakera untuk peranti yang dipilih"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Pilih pilihan ini jika anda mahu memasang Windows pada komputer lain atau ingin menggunakan Windows terus daripada cakera/media ini (Windows To Go)"
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Mensifarkan pemacu 'Fast': %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "ini mungkin mengambil sedikit masa"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "Pengesanan VHD"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arkib termampat"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO yang anda pilih menggunakan UEFI dan cukup kecil untuk ditulis sebagai Partition Sistem EFI (ESP). Menulis kepada ESP, bukannya menulis kepada partition data generik yang menduduki keseluruhan cakera, boleh menjadi lebih baik untuk beberapa jenis pemasangan.\n"
"\n"
"Sila pilih mod yang anda mahu gunakan untuk menulis imej ini:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gunakan %s (dalam tetingkap aplikasi utama) untuk mendayakan."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Cincangan tambahan (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Simpan ke VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Pengiraan semakan imej"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Pelbagai butang"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Bilangan pas"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Cakera"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Keutamaan benang lalai: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Abaikan penanda but"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Tataletak partition yang menyegarkan (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Imej yang anda pilih ialah ISOHybrid, tetapi penciptanya tidak menjadikannya serasi dengan mod salinan ISO/Fail.\n"
"Akibatnya, mod penulisan imej DD akan dikuatkuasakan."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Tidak dapat membuka atau membaca '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Menggunakan penyesuaian Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Menggunakan pilihan pengguna..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Pengalaman Pengguna Windows"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Sesuaikan pemasangan Windows?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk 4GB+ RAM, But Selamat dan TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Alih keluar keperluan untuk akaun Microsoft dalam talian"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Nyahdayakan pengumpulan data (Langkau soalan privasi)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Halang Windows To Go daripada mengakses cakera dalaman"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Buat akaun tempatan dengan nama pengguna:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Mengesetkan opsyen rantau kepada nilai yang sama seperti pengguna ini"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Lumpuhkan penyulitan peranti automatik BitLocker"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Log berterusan"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus adalah utiliti yang membantu memformat dan mencipta pemacu kilat USB boot, seperti pemacu pen/kekunci USB, kayu memori, dan lain-lain."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Laman rasmi: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kod Sumber: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr ""
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Permohonan ini dilesenkan di bawah syarat-syarat Lesen Awam GNU (GPL) versi 3.\n"
"Lihat https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html untuk butiran."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr ""
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatkan USB, kad flash dan pemacu maya kepada FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Buat pemacu USB boleh boot FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada ISO boleh boot (Windows, Linux, dll.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Buat pemacu boleh boot daripada imej cakera boleh boot, termasuk yang dimampatkan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Buat pemacu boleh boot BIOS atau UEFI, termasuk NTFS boleh boot UEFI"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Buat pemacu 'Windows To Go'"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Buat pemacu pemasangan Windows 11 untuk PC yang tidak mempunyai TPM atau But Selamat"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Buat partition Linux berterusan"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Buat imej VHD/DD bagi pemacu yang dipilih"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kira MD5, SHA-1, SHA-256 dan SHA-512 checksum imej yang dipilih"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Melakukan pemeriksaan blok buruk, termasuk pengesanan pemacu kilat \"palsu\""
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Muat turun rasmi ISO runcit Microsoft Windows"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Muat turun ISO Shell UEFI"
================================================
FILE: res/loc/po/nb-NO.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-09 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:44+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Norwegian (Norsk)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0414\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Stasjons rettigheter"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Oppstartstype"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Bildevalg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partisjonskjema"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Målsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Før opp USB harddisker"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Aktiver runtime UEFI-medievalidering"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Format-valg"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Cluster-størrelse"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Volumnavn"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Hurtigformatering"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Sjekk enhet for dårlige blokker"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Lager utvidet merke og ikon-filer"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Om Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus Lisens"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Slett"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Oppdateringspolitikk og innstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Se etter oppdateringer"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Inkluder betaversjoner"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Sjekk nå"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Sjekker for oppdateringer - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "En ny versjon er tilgjengelig. Vennligst last ned den nyeste versjonen!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klikk her for å gå til nettsiden"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Utgivelsesnotater"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Annen forekomst oppdaget"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Annen Rufus-utgave kjører.\n"
"Vennligst lukk den første utgaven, før du åpner en ny."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ADVARSEL: ALLE DATA PÅ STASJONEN '%s' VIL BLI OVERSKREVET.\n"
"For å fortsette denne operasjonen, klikk OK. For å avslutte klikk Avbryt."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus oppdateringspolitikk"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Vil du tillate at Rufus ser etter oppdateringer online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Dårlige blokker funnet"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Sjekk fullført: %d dårlig(e) blokke(r) funnet\n"
" %d Lese feil\n"
" %d Skrivefeil\n"
" %d Korrupte feil"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"A Mer detaljert rapport kan finnes her:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Bruker"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Din versjon: %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Siste versjon: %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (eller UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ikke CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS eller UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Passering"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Passeringer %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-bilde"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Kjør"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operasjon avbrutt av bruker"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Fil-nedlasting"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-lagringsenhet (Generisk)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Flere partisjoner"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Tømmer buffere"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Avbryter"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Suksess."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Ubestemmelig feil under formateringen."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Kan ikke bruke det valgte filsystem for dette mediet."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Ikke tilgang til denne enheten."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Mediet er skrivebeskyttet."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Enheten brukes av en annen prosess. Vennligst lukk den andre prosessen som muligens bruker denne enheten."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Hurtigformatering er ikke tilgjengelig for denne enheten."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Volumnavnet er ugyldig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Enhetshåndteringen er ugyldig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Den valgte cluster-størrelsen er ikke gyldig for denne enheten."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Volumstørrelsen er ugyldig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Vennligst sett inn et media i stasjonen."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Ustøttet kommando mottatt."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Minnetildelingsfeil."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Lesefeil."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Skrivefeil."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installasjonsfeil"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Kunne ikke åpne media. Er muligens i bruk av en annen prosess. Vennligst koble fra, og prøv å koble til på nytt."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Kunne ikke partisjonere disken."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer til målstasjonen."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Brukeravbrutt."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Ikke mulig å starte tråd."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Dårlig blokk-kontroll ikke fullført."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-bilde skanningsfeil."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-bilde utpakkingsfeil."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Ikke mulig å igjen-innkoble volum."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Ute av stand til å reparere filer for boot."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Ikke mulig å tildele en stasjonsbokstav."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Kan ikke montere GUID stasjon."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Denne enheten er ikke klar."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus oppdaget at Windows fortsatt skriver til denne USB-enhetens interne buffer.\n"
"\n"
"Avhengig av hastigheten på din USB-enhet, vil muligens denne operasjonen ta lang til å fullføre, spesielt for store filer.\n"
"\n"
"Vi anbefaler at du lar Windows fullføre, slik at feil unngås. Men blir du lei av og vente..., kan du koble fra enheten..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Ikke støttet bildefil"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Dette ISO-bildet er enten ikke oppstartbar, eller så bruker den en oppstart eller pakkemetode som ikke er støttet av Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Bytte ut %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Dette ISO-bildet ser ut til å inneholde en foreldet versjon av '%s'.\n"
"Boot-menyene vil muligens bli vist feil p.g.a. dette.\n"
"\n"
"En nyere versjon kan lastes ned fra Rufus for å fikse dette problemet:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den eksisterende ISO-filen\n"
"Hvis du ikke vet hva du skal gjøre, bør du velge 'Ja'.\n"
"\n"
"OBS: Den nye filen vil bli lastet ned i den gjeldende mappen, og når'%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Intet bilde valgt"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "til %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Bildet er for stort for det valgte målet."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Ikke støttet ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Når UEFI måltype blir brukt, er kun EFI oppstartbar ISO-bilde støttet. Vennligst velg en EFI oppstartbar ISO-fil eller sett måltype i BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Ikke støttet filsystem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN INNEHOLDER FLERE PARTISJONER!!\n"
"\n"
"Denne inneholder kanskje partisjoner/volumer som ikke er listet, og muligens ikke er synlig i Windows. Hvis du ønsker å fortsette, er du selv ansvarlig for evt. tapte data på disse partisjonene."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Flere partisjoner oppdaget"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-bilde"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Filsystemet som er valgt kan ikke brukes med denne type ISOVennligst velg ett annet filsystem, eller bruk en annen ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' kan kun brukes hvis filsystemet er NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"VIKTIGT: Du prøver å installere 'Windows To Go', med målstasjonen ikke harden rette beskrivelsen. P.g.a dette vil Windows sannsynligvis stoppe opp under oppstarten, da Microsoft ikke har designet den til å virke med stasjoner som er 'FLYTTBAR'. \n"
"\n"
"Ønsker du å fortsette?\n"
"\n"
"OBS:'FAST/FLYTTBAR' er et hardware-valg som kun kan endres ved å bruke spesialutstyr fra stasjonsprodusenten. Uansett er dette verktøyet NESTEN ALDRI tilgjengelig for publikum..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Filsystem begrensning"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Dette ISO-bildet inneholder filer større enn 4 GB, som er mer enn den maksimalt tillate størrelsen for FAT eller FAT32 fil-systemet."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Mangler WIM-støtte"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Din plattform kan ikke pakke ut filer fra WIM-arkiver. WIM-utpakking er påkrevd for å lage EFI oppstartbar Windows 7 og Windows Vista USB-stasjoner. Du kan fikse det ved å installere siste versjon av 7-Zip.\n"
"Vil du besøke 7-zip nedlastingssiden?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Lastet ned %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s eller senere er påkrevd for at '%s' filen kan bli innstallert.\n"
"P.g.a. filen er mer enn 100 KB i størrelse, og er alltid tilstede i %s ISO-bilder, og den ikke er innebygd i Rufus.\n"
"\n"
"Rufus kan laste den den manglende filen for deg:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og laste ned filen\n"
"- Velg 'Nei' hvis du vil kopiere denne filen manuelt til stasjonen senere\n"
"\n"
"OBS: Denne filen vil bli lastet ned i den aktuelle mappen og straks den '%s' er der, vil den bli brukt automatisk."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Å avbryte, vil enheten være i en USTABIL tilstand.\n"
"Hvis du er sikker på at du vil avbryte, klikk JA. Ellers klikk NEI."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Vennligst velg en mappe"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus logg"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kan ikke boote fra en stasjon som brukeren 64 kilobytes Cluster størrelse.\n"
"Vennligst bytt Cluster-størrelse eller bruk FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatibelt Cluster-størrelse"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatere et stort UDF-volum kan ta lang tid. Ved å bruke USB 2.0 hastighet, den estimerte formateringstiden er %d:%02d, under denne tiden vil framgangslinjen virke frossen. Vennligst vær tålmodig!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Stort UDF-volum"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Syslinux %s%s men dette programmet inkluderer kun installsjonsfiler for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Nye versjoner av Syslinux er ikke kompatible med hverandre, og dermed ikke mulig for Rufus å inkludere alle, 2 ekstra filer må lastes ned fra Internett ('ldlinux.sys' og 'ldlinux.bss'):\n"
"- Velg 'Ja' For å koble til internett og laste ned disse filene\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filene vil bli lastet ned i det aktuelle programmets mappe og vil bli brukt automatisk hvis de er tilstede."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Nedlasting påkrevd"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dette bildet bruker Grub %s, men programmet inkluderer kun installasjonsfiler forGrub %s.\n"
"\n"
"Forskjellige versjoner av Grub er muligens ikke kompatible med hverandre, og er ikke mulig å inkludere dem alle, Rufus vil prøve å finne en versjon av Grub installasjonfilen ('core.img') som passer til ditt bilde:\n"
"- Velg 'Ja' for å koble til internett og forsøke å laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å bruke den innebygde versjonen uansett\n"
"- Velg 'Avbryt' for å avbryte\n"
"\n"
"OBS: Filen vil bli lastet ned i den aktuelle program-mappen og vil bli brukt automatisk hvis tilgjengelig. Hvis ingen treff kan bli funnet, den innebygde versjonen vil bli brukt."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard Windows installasjon"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "avanserte stasjonsegenskaper"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "avanserte formatalternativer"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Vedvarende partisjon størrelse"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Ingen varighet"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Still størrelsen på den vedvarende partisjonen for live USB media. Angir størrelsen til 0 deaktiverer den vedvarende partisjonen."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Sett partisjonens størrelse enheter."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Viktig varsel om %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Du har nettopp opprettet et medie som bruker UEFI: NTFS bootloader. Husk at, for å starte dette mediet, må du deaktivere SECURE BOOT.\n"
"For detaljer om hvorfor dette er nødvendig, se \"Mer informasjon\" knappen nedenfor."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows image-valg"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Denne ISO inneholder flere Windows-imager.\n"
"Vennligst velg image du vil bruke til denne installasjonen:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Et annet program eller en prosess holder tilgang til denne disken. Vil du formatere det uansett?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus har oppdaget at du forsøker å lage et Windows To Go-medie basert på en 1809 ISO.\n"
"\n"
"På grunn av en *MICROSOFT BUG*, vil dette mediet krasje under Windows boot (Blue Screen Of Death), med mindre du manuelt erstatter filen 'WppRecorder.sys' med en 1803-versjon.\n"
"\n"
"Vær også oppmerksom på at grunnen til at Rufus ikke automatisk kan fikse dette for deg, er at 'WppRecorder.sys' er en opphavsrettslig beskyttet fil fra Microsoft, slik at vi ikke lovlig kan legge inn en kopi av filen i programmet..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fordi MBR er valgt for partisjonsskjemaet, kan Rufus bare opprette en partisjon på opptil 2 TB på dette mediet, noe som vil føre til at %s diskplass ikke er tilgjengelig.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Utgivelse"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Last ned ved hjelp av en nettleser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Nedlasting av Windows ISO fra Microsoft er ikke tilgjengelig. Microsoft har endret websiden for å forhindre nedlastinger på denne måten."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 eller nyere kreves for å kjøre dette skriptet."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Ønsker du å gå online og laste den ned?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Kjører nedlastingskript..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Last ned ISO-image"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Datamaskin typen du planlegger å bruke denne oppstartbare stasjonen med. Det er ditt ansvar å avgjøre om målet ditt er av BIOS eller UEFI-typen før du begynner å lage stasjonen, da det kan mislykkes å starte opp ellers."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' betyr at enheten bare starter opp i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode') under UEFI, og ikke i innebygde UEFI-modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ikke-CSM' betyr at enheten bare starter opp i innebygde UEFI-modus, og ikke i BIOS-emuleringsmodus (også kjent som 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testmønster: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Setter målfilsystemet"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimum størrelse en datablokk vil okkupere i filsystemet"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Bruk dette feltet for å lage disketikett.\n"
"Internasjonale bokstaver er tillatt."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Avanserte valg"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Velg antall passeringer for å teste etter dårlige blokker, bruker forskjellige mønstre"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Bruk \"langsom\" formateringsmetode ved å fjerne haken i denne ruten"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoden som vil bli brukt for å lage partisjonene"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klikk for å velge et bilde..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installer en UEFI bootloader, som vil utføre MD5Sum-filvalidering av media"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Opprett en ekstra skjult partisjon og forsøk å justere partisjonsgrenser.\n"
"Dette kan gjøre det lettere å oppdage for eldre BIOSer."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Aktivere listen av USB-harddisk-kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Starter formateringsoperasjonen.\n"
"Dette vil SLETTE data på målstasjonen!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ugyldig nedlastings signatur"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klikk for å velge..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Det pålitelige USB-formateringsprogrammet"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versjon %d.%d (Utgave %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Norsk oversettelse:\\line• JED \\line• Thorbjørn Bruarøy \\line• Jakub Zieciak"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Tilleggs Copyright:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Oppdateringspolitikk:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Hvis du ønsker å tillate at programmet skal sjekke for oppdateringer, du tillater da følgende informasjon å bli samlet inn til vår server(e):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Ditt operativsystems arkitektur og versjon"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versjon av programmet du bruker"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Din IP-adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "For muligheten å lage privat bruksstatistikk, vil vi lagre informasjonen for senere bruk, \\b for det meste opp mot ett år\\b0 . Men vi vil ikke frivillig avsløre noen av personens data til tredjepart."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Oppdateringsprosess:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus vil ikke installere eller kjøre bakgrunnsprogrammer, derfor vil oppdateringskontrollen kun bli utført når hovedprogrammet kjører.\\line\n"
"Internett-tilgang er selvfølgelig påkrevd for å se etter oppdateringer."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Ugyldig bilde for valgt oppstartsløsning"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Det nåværende bilde passer ikke det valgte oppstartsvalget. Vennligst velg et annet bilde, eller velg et annet oppstartsvalg."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dette ISO-bildet er ikke kompatibelt med det valgte filsystemet"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Ikke kompatibel stasjon oppdaget"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Skriving"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lesing"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Lastet ned %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Bruker innebygget versjon av %s fil(er)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"VIKTIGT: DENNE STASJONEN BRUKER IKKE STANDARD SEKTORSTØRRELSE!!\n"
"\n"
"Konvensjonelle stasjoner bruker en 512-byte sektorstørrelse, mens denne stasjonen bruker en %d-byte. I mange tilfeller betyr dette at du IKKE vil kunne starte fra denne stasjonen.\n"
"Rufus kan fortsatt prøve å lage en oppstartbar stasjon, men det er INGEN GARANTI for at det vil fungere."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Ikke standard sektorstørrelse oppdaget"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kan kun installeres på en GPT-partisjonert stasjon hvis den er FAST stasjonstype. Den aktuelle stasjonen ble ikke oppdaget som FAST."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig på denne plattformen."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Avbryter - Vennligst vent..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanner bilde..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Feilet i bildesøk"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Foreldet %s oppdaget"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Bruker bilde: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Mangler filen %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nytt volum"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d enhet funnet"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "KLAR"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Starter et nytt program..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Oppstart feilet"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Åpnet %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatering: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Lager filsystem: Oppgave %d/%d fullført"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS opprettet: %d%% fullført"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formaterer (%s) - estimeret varighet %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Lager merkelapp (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formaterer (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS-retting (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Fjerner MBR/PBR/GPT-strukturer..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Ber om stasjonstilgang..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analyserer oppstartsarkiver..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Lukker eksisterende volum..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Skriver til Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Skriver til Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopierer DOS-filer..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopierer ISO-filer: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI oppstartsoppsett (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Ferdiggjør, vennligst vent..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Installerer Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Dårlige blokker: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d feil)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Dårlige blokker: Tester tilfeldig mønster"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Dårlige blokker: Tester med mønster 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partisjonerer (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Sletter partisjoner (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Signaturen for den nedlastede oppdateringen kan ikke valideres. Dette kan bety at systemet ditt er feil konfigurert for godkjenning av signatur eller angi en ondsinnet nedlasting.\n"
"\n"
"Nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Laster ned: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Nedlasting av fil feilet."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Sjekker for Rufus-oppdateringer..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Oppdateringer: Ikke mulig å koble til internett"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Oppdateringer: Ikke mulig å sjekke versjonsdata"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "En ny versjon av Rufus er tilgjengelig!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Ingen ny versjon av Rufus er funnet"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Programmets registernøkler er slettet"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Sletting av registernøkler feilet"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s aktivert"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Størrelse kontrollert"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Harddisk-oppdagelse"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Tvinger stor FAT32-formatering"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun vil bli oppdaget ved avsluttning"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Falsk stasjon oppdaget"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet-støtte"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge-støtte"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Tvungen oppdatering"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-pakking"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Skriver bilde: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-støtte"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Bruk SKIKKELIG størrelsesenhet"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Sletter mappe '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare-disk oppdagelse"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dobbel UEFI/BIOS-innstilling"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Legger til Windows-bilde: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Legger til Windows-bilde..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Bevarer tidskode"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-avkoding"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Regner ut bilde-sjekksummer: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Regner ut MD5, SHA1 og SHA256-sjekksummer for det valgte bilde"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Bytt programspråk"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-bilde oppdaget"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Bildet du har valgt er et 'ISOHybrid'-bilde. Dette betyr det enten kan bli skrevet i %s (filkopi) -modus eller %s (bildefil) -modus.\n"
"Rufus anbefaler å bruke %s -modus, slik at du har full tilgang til stasjonen etter at du har skrevet til den.\n"
"Hvis du skulle få problemer under oppstart, kan du prøve å skrive bildet igjen i %s -modus.\n"
"\n"
"Vennligst velg modus du ønsker å skrive dette bildet i:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Skriv i %s -modus (anbefalt)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Skriv i %s -modus"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Sjekker for motstridende prosesser..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Ikke oppstartbar"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disk eller ISO bilde"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Vennligst velg)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Utelat USB stasjonslås"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\n"
"Dette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan indikere en form for skadelig aktivitet...\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Skriver 0-er til disken: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Oppdagelse av ikke-USB flyttbare disker"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Mangler utvidede rettigheter"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dette programmet kan bare kjøre med utvidede rettigheter"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Filindeksering"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versjonsvalg"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Vennligst velg den versjonen av Windows du ønsker å installere:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Ikke støttet Windows-versjon"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Denne versjonen av Windows er ikke støttet av Rufus lengre.\n"
"Den siste versjonen av Rufus som er kompatibel med denne plattformen er v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Advarsel: Uoffisiell versjon"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Denne versjonen av Rufus er IKKE laget av dens offisielle utvikler(e).\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil kjøre programmet?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Forkortet ISO oppdaget"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"ISO-filen du har valgt, stemmer ikke overens med den deklarerte størrelsen: %s av dataene mangler!\n"
"\n"
"Hvis du har lastet ned denne filen fra internett, bør du prøve å laste ned en ny kopi, og verifisere at MD5- eller SHA-kontrollsummen samsvarer med de offisielle.\n"
"\n"
"Legg merke til at du kan beregne MD5 eller SHA i Rufus ved å klikke på (✓)-knappen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Tidspunkt bekreftelses feil"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus kunne ikke bekrefte at tidspunktet av den nedlastede oppdateringen er nyere enn den nåværende startede.\n"
"\n"
"For å forhindre potensielle angrepsscenarier, har oppdateringsprosessen blitt avbrutt og nedlastingen vil bli slettet. Vennligst sjekk loggen for mer informasjon."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Vis programinnstillinger"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Vis informasjon om denne applikasjonen"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Vis loggen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Opprett et diskbilde av den valgte enheten"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Bruk dette alternativet for å angi om du vil bruke denne enheten til å installere Windows på en annen disk, eller hvis du vil kjøre Windows direkte fra denne stasjonen (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Hurtig nullstilling av disken: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "dette kan ta litt tid"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD deteksjon"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Komprimert arkiv"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ISO du har valgt bruker UEFI og er liten nok til å bli skrevet som en EFI System Partition (ESP). Å skrive til en ESP, i stedet for å skrive til en generisk datapartisjon som okkuperer hele disken, kan være å foretrekke for noen typer installasjoner.\n"
"\n"
"Vennligst velg modusen du vil bruke til å skrive dette bildet:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Bruk %s i hoved applikasjonsvinduet til å slå på."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Ekstra hashes (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Lagre til VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Beregn bildetskontrollsummen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Flere knapper"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Antall pasninger"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr ""
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standard trådprioritet: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorer oppstartsmarkør"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Forfriskende partisjonsoppsett (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"Bildet du har valgt er en ISOHybrid, men skaperne har ikke gjort det kompatibelt med ISO / File copy modus.\n"
"Som et resultat vil DD-skrivemodus bli håndhevet."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne eller lese '%s'"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Utfører tilpasning av Windows: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Aktiverer brukertilpasninger..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows brukeropplevelse"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Tilpasse Windows installasjonen?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Fjern krav om 4GB+ RAM, Secure Boot og TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Fjern krav om en Microsoft konto"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Slå av all datainnsamling (hopp over spørsmålene)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Ikke gi Windows To Go tilgang til interne harddisker"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Lag en lokal brukerkonto med brukernavnet:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Sett regionale innstillinger til det samme som den aktive brukerkontoen"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Deaktiver BitLocker kryptering av enheten"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr "Behold log"
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"En ekstra fil ('diskcopy.dll') må lastes ned fra Microsoft for å installere MS-DOS:\n"
"- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen\n"
"\n"
"Merk: Filen vil bli lastet ned i programmets katalog og vil automatisk bli gjenbrukt hvis den er tilstede."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Opphevet UEFI bootloader oppdaget"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus oppdaget at ISO-en du har valgt inneholder en UEFI-oppstartslaster som har blitt tilbakekalt og som vil produsere %s, når sikker oppstart er aktivert på et fullstendig oppdatert UEFI-system.\n"
"\n"
"- Hvis du har fått dette ISO-bildet fra en ikke-anerkjent kilde, bør du vurdere muligheten for at det kan inneholde UEFI-malware og unngå å starte opp fra det.\n"
"- Hvis du har fått det fra en pålitelig kilde, bør du prøve å finne en mer oppdatert versjon, som ikke vil gi denne advarselen."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "en \"Sikkerhetsbrudd\"-skjerm"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "en Windows-gjenopprettingsskjerm (BSOD) med '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Komprimert VHDX-imaget"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Ukomprimert VHD-imaget"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update Image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Noen tilleggsdata må lastes ned fra Microsoft for å bruke denne funksjonaliteten:\n"
"- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n"
"- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Begrens Windows til S-modus (INKOMPATIBEL med online kontoomgåelse)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspert modus"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Pakker ut arkivfiler: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Bruk Rufus MBR"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus er et verktøy som hjelper til med å formatere og lage oppstartbare USB-stasjoner, for eksempel USB-minnepinner, USB-harddisker, og lignende."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Offisiell webside: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Kildekode: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Endringslogg: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Dette programmet er lisensiert under GNU Public Licence (GPL) versjon 3.\n"
"Se https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html for mer informasjon."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Oppstart"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formater USB, minnekort og virtuelle disker til FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Lag FreeDos oppstartbar USB stick"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Lag oppstartabar enhet/disk fra ISOer (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Lag oppstartbare disker fra images, inkludert komprimerte sådan"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "Lag BIOS eller UEFI oppstartbare disker, inkludert UEFI oppstartbar NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "Lag 'Windows To Go' disker"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Lag oppstartsmedia for Windows 11 som ikke krever TPM eller Secure Boot"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Lag persistente Linux partisjoner"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "Lag VHD/DD speilinger av valgt disk"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "Kalkuler MD5, SHA-1, SHA-256 og SHA-512 sjekksummer fra valgt speiling"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Utfør sjekk for dårlige sektorer, inkludert sjekk for forfalskede flash disker"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Last ned offisielle Windows ISOer"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "Last ned UEFI kommandolinje ISOer"
================================================
FILE: res/loc/po/nl-NL.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 11:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Dutch (Nederlands)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0413, 0x0813\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Eigenschappen van drive"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Opstartselectie"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Image-optie"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Partitie-indeling"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Doelsysteem"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "USB-harde schijven weergeven"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Oplossingen voor oude BIOS'en toevoegen (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Media-validatie via UEFI inschakelen"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opties voor formatteren"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "Bestandssysteem"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Clustergrootte"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Volumelabel"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Snelformatteren"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Apparaat controleren op slechte blokken"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Uitgebreid label en pictogrambestanden aanmaken"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr ""
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "Over Rufus"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Rufus-licentie"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Updatebeleid en instellingen"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Op updates controleren"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Bètaversies insluiten"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Nu controleren"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Op updates controleren - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Er is een nieuwere versie beschikbaar. Download de laatste versie!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Klik hier om naar de website te gaan"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Uitgave-opmerkingen"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Andere instantie gedetecteerd"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Er is een andere Rufus-toepassing actief.\n"
"Sluit de eerste toepassing voordat u een andere opent."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERNIETIGD WORDEN.\n"
"Klik op OK om verder te gaan met deze handeling. Klik op ANNULEREN om af te sluiten."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Rufus updatebeleid"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma-updates?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Slechte blokken gevonden"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Controle voltooid: %d slechte blok(ken) gevonden\n"
" %d leesfout(en)\n"
" %d schrijffout(en)\n"
" %d corruptiefout(en)"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Een meer gedetailleerd rapport kan teruggevonden worden in:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Uw versie: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Laatste versie: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standaard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (of UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (geen CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS of UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d ronde"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d rondes %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-image"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Bestand-download"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB-opslagapparaat (algemeen)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (schijf %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Meerdere partities"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Buffers aan het legen"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Annuleren"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Succesvol."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Kan het geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Toegang tot apparaat is geweigerd."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Medium is beveiligd tegen schrijven."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Het apparaat is in gebruik door een ander proces. Sluit alle processen af die toegang hebben tot het apparaat."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Het volumelabel is ongeldig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "De apparaat-handle is ongeldig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "De volumegrootte is ongeldig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Plaats een verwisselbaar medium in de drive."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Er werd een niet-ondersteunde opdracht ontvangen."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Geheugentoewijzingsfout."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Leesfout."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Schrijffout."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installatie mislukt"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Kon medium niet openen. Het kan in gebruik zijn door een ander proces. Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Kon de drive niet partitioneren."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Kon bestanden niet kopiëren naar de doel-drive."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Geannuleerd door gebruiker."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Kon thread niet starten."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Controle van slechte blokken niet voltooid."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "ISO-image scanfout."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "ISO-image extractiefout."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Kon volume niet opnieuw koppelen."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Kon bestanden niet patchen/instellen voor opstarten."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Kon geen driveletter toewijzen."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Kan GUID-volume niet koppelen."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Het apparaat is niet klaar."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB-apparaat.\n"
"\n"
"Afhankelijk van de snelheid van uw USB-apparaat kan deze handeling een lange tijd duren voordat ze voltooid is, zeker voor grote bestanden.\n"
"\n"
"Het is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen, maar als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat gewoon loskoppelen..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Niet-ondersteunde image"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Deze image is ofwel niet opstartbaar, of het gebruikt een opstart- of compressiemethode die niet ondersteund wordt door Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s vervangen?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Deze ISO-image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\n"
"Opstartmenu's worden hierdoor mogelijk niet goed weergegeven.\n"
"\n"
"Een nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n"
"- Kies 'Ja' om met het internet te verbinden en het bestand te downloaden\n"
"- Kies 'Nee' om het bestaande ISO-bestand ongewijzigd te laten.\n"
"Als u niet weet wat u moet doen, selecteert u best 'Ja'.\n"
"\n"
"Opmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en eens er een '%s' bestaat, zal deze automatisch opnieuw gebruikt worden."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Downloaden van %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Geen image geselecteerd"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "voor %s NAND"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Image is te groot"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "De image is te groot voor het geselecteerde doelapparaat."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Niet-ondersteunde ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Bij gebruik van UEFI-doeltype zijn alleen EFI-opstartbare ISO-images ondersteund. Selecteer een EFI-opstartbare ISO of stel het doeltype in op BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Niet ondersteund bestandssysteem"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"BELANGRIJK: DEZE DRIVE BEVAT MEERDERE PARTITIES!\n"
"\n"
"Dit kunnen partities/volumes zijn die niet in de lijst voorkomen of zelfs niet zichtbaar zijn voor Windows. Als u verder wilt gaan, bent u zelf verantwoordelijk voor gegevensverlies op deze partities."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Meerdere partities gedetecteerd"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD-image"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet gebruikt worden met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' kan alleen toegepast worden als het bestandssysteem NTFS is."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft het 'FIXED'-attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogstwaarschijnlijk vastlopen tijdens het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n"
"\n"
"Wilt u nog steeds doorgaan?\n"
"\n"
"Opmerking: Het 'FIXED/REMOVABLE'-attribuut is een hardware-eigenschap die alleen veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive-fabrikant. Deze tools worden echter BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Beperking van bestandssysteem"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Deze ISO-image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat meer is dan de maximum toegestane grootte voor een FAT- of FAT32-bestandssysteem."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "WIM-ondersteuning ontbreekt"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Uw platform kan geen bestanden uitpakken van WIM-archieven. WIM-extractie is nodig om EFI-opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB-drives te maken. U kunt dit oplossen door een recente versie van 7-Zip te installeren.\n"
"Wilt u de 7-Zip downloadpagina bezoeken?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s downloaden?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s of hoger vereist een '%s'-bestand om het te kunnen installeren.\n"
"Omdat dit bestand groter is dan 100 kB en altijd aanwezig is op %s ISO-images,is het niet in Rufus ingebouwd.\n"
"\n"
"Rufus kan het ontbrekende bestand voor u downloaden:\n"
"- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n"
"- Selecteer 'Nee' als u dit bestand later handmatig naar de drive wilt kopiëren\n"
"\n"
"Opmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er al een '%s' bestaat, zal die automatisch vervangen worden."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Wanneer u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\n"
"Als u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klikt u op NEE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Selecteer een map"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus-log"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (schijf %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte\n"
"Wijzig de clustergrootte of gebruik FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Incompatibele clustergrootte"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Het formatteren van grote UDF-volumes kan een lange tijd duren. Bij USB 2.0-snelheden is de geschatte formatteertijd %d:%02d, waarbij de voortgangsbalk zal geblokkeerd lijken. Wees geduldig!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Groot UDF-volume"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Omdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren, moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n"
"- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n"
"- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n"
"\n"
"Let op: De bestanden worden in de huidige map opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download is vereist"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n"
"\n"
"Als verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n"
"- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n"
"- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n"
"- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n"
"\n"
"Aantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standaard Windows-installatie"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "geavanceerde eigenschappen van drive"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "geavanceerde opties voor formatteren"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s weergeven"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s verbergen"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Grootte van persistente partitie"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Geen persistentie"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "De grootte van de persistente partitie instellen voor live USB-media. De grootte op 0 instellen schakelt de persistente partitie uit."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Grootte-units van de partitie instellen."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Dit bericht niet opnieuw weergeven"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Belangrijke mededeling over %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"U hebt net een medium aangemaakt dat de UEFI:NTFS-bootloader gebruikt. Onthoud dat u SECURE BOOT MOET UITSCHAKELEN om op te starten vanaf dit medium.\n"
"Zie de 'meer informatie'-knop hieronder voor details over waarom dit nodig is."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows-image selectie"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Deze ISO bevat meerdere Windows-images.\n"
"Selecteer de image die u wilt gebruiken voor deze installatie:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Een ander programma of proces gebruikt deze schijf. Wilt u ze toch formatteren?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus heeft gedetecteerd dat u probeert om een Windows To Go medium aan te maken gebaseerd op een 1809-ISO\n"
"\n"
"Door een *MICROSOFT-BUG* zal dit medium crashen tijdens het opstarten van Windows (Blue Screen Of Death), tenzij u manueel het bestand 'WppRecorder.sys' vervangt door een 1803-versie.\n"
"\n"
"Merk ook op dat Rufus dit voor u niet automatisch kan oplossen omdat 'WppRecorder.sys' een Microsoft-auteursrecht heeft, dus we kunnen geen kopie van het bestand in de toepassing inbedden op een legale manier..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Omdat MBR geselecteerd werd als partitie-indeling, kan Rufus slechts een partitie tot 2 TB aanmaken op dit medium, wat %s schijfruimte onbeschikbaar zal laten.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr ""
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Editie"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Downloaden via een browser"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Downloaden van Windows ISO's is niet mogelijk omdat Microsoft hun website heeft aangepast om dit te voorkomen."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 of nieuwer is nodig om dit script uit te voeren."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Wilt u online gaan en het downloaden?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Downloadscript uitvoeren..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "ISO-image downloaden"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Type computer waarop u deze opstartbare schijf wilt gebruiken. Het is uw verantwoordelijkheid om te bepalen of u een BIOS- of UEFI-type wilt voordat u begint met het maken van de schijf, anders kunt u deze niet opstarten."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' betekent dat het apparaat alleen in BIOS-emulatiemodus kan starten (beter bekend als 'Legacy Modus') onder UEFI, en niet in native UEFI-modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'geen CSM' betekent dat het apparaat alleen in native UEFI-modus kan starten, en niet in BIOS-emulatiemodus (beter bekend als 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Testpatroon: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testpatroon: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testpatroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Testpatroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Stelt het doel-bestandssysteem in"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimumruimte die een datablok inneemt in het bestandssysteem"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om de drive-naam in te stellen.\n"
"Internationale tekens worden aanvaard."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties in-/uitschakelen"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Uitvinken om de \"langzame\" formatteermethode te gebruiken"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Methode die gebruikt zal worden om partities te maken"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Methode die gebruikt zal worden om de drive opstartbaar te maken"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Klikken om een image te selecteren of te downloaden..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Aanvinken om weergave van internationale labels toe te laten en een apparaat-pictogram in te stellen (maakt een autorun.inf aan)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Installeert een UEFI-bootloader die bij elke opstart vanaf het medium een MD5Sum-bestandsvalidatie uitvoert op het medium zelf"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Een extra verborgen partitie aanmaken en proberen om partitiegrenzen uit te lijnen.\n"
"Dit kan de opstartdetectie verbeteren voor oudere BIOS'en."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Weergeven van USB-harde schijfbehuizingen inschakelen. GEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"De formatteerhandeling starten.\n"
"Dit zal alle data op de doeldrive VERWIJDEREN!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ongeldige downloadhandtekening"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klikken om te selecteren..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - de betrouwbare USB-formatteertool"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versie %d.%d (build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Nederlandse vertaling:\\line• Roberto Pino \\line• Thomas De Rocker "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Aanvullende auteursrechten:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Updatebeleid:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleert, dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Type besturingssysteem en versienummer"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Versienummer van de toepassing die u gebruikt"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Uw IP-adres"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Om statistieken voor privégebruik te genereren, kunnen we de informatie blijven verzamelen\\b voor maximaal een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Update-proces:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus installeert of start geen achtergrondservices. Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing uitgevoerd wordt.\\line\n"
"Internettoegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Ongeldige image voor geselecteerde opstartoptie"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "De huidige image komt niet overeen met de opstartoptie die geselecteerd is. Gebruik een andere image of kies een andere opstartoptie."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Deze ISO-image is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Niet-compatibele drive gedetecteerd"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Schrijfactie"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Leesactie"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s gedownload"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Kon %s niet downloaden"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Geïntegreerde versie van %s-bestand(en) gebruiken"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n"
"\n"
"Conventionele drives gebruiken een 512-byte sectorgrootte maar deze drive gebruikt er een van %d byte. In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\n"
"Rufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Niet-standaard sectorgrootte gedetecteerd"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kan alleen geïnstalleerd worden op een GPT-gepartitioneerde schijf als het FIXED-attribuut ingesteld is. De huidige drive wordt niet herkend als FIXED."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Deze functie is niet beschikbaar op dit platform."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Annuleren - even geduld..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Image scannen..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Scannen van image mislukt"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Verouderde %s gedetecteerd"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Gebruikte image: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Ontbrekend %s-bestand"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nieuw volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d apparaat gevonden"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d apparaten gevonden"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "KLAAR"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Nieuwe toepassing starten..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Nieuwe toepassing starten mislukt"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s geopend"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s opgeslagen"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatteren: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Bestandssysteem aanmaken: Taak %d/%d voltooid"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatteren (%s) - geschatte duur %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Label instellen (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatteren (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "MBR/PBR/GPT-structuren wissen..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Schijftoegang aanvragen..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Bestaande boot-records analyseren..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Bestaand volume afsluiten..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Master Boot Record schrijven..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Partitie Boot Record schrijven..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "DOS-bestanden kopiëren..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "ISO-bestanden kopiëren: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Win7 EFI boot-setup (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Afwerken, even geduld..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Syslinux %s installeren..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Slechte blokken: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Slechte blokken: testen met willekeurig patroon"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Slechte blokken: testen met patroon 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitioneren (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Partities verwijderen (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"De handtekening voor de gedownloade update kan niet gevalideerd worden. Dit kan betekenen dat uw systeem onjuist geconfigureerd is voor handtekeningvalidatie of een kwaadwillende download aantonen.\n"
"\n"
"De download zal verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Downloaden: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Downloaden van bestand mislukt."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Controleren op Rufus-updates..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Updates: verbinden met het internet niet mogelijk"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Updates: kon versie-data niet ophalen"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Er is een nieuwe versie van Rufus beschikbaar!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Geen nieuwe versie van Rufus gevonden"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Registersleutels van toepassing succesvol verwijderd"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Registersleutels van toepassing verwijderen mislukt"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "%s ingeschakeld"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Grootte-controles"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Detectie harde schijven"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Uitgebreide FAT32-formattering forceren"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun zal verwijderd worden bij afsluiten"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Valse drive-detectie"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Joliet-ondersteuning"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Rock Ridge-ondersteuning"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Update forceren"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "NTFS-compressie"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Image schrijven: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "ISO-ondersteuning"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "JUISTE grootte-eenheden gebruiken"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Map '%s' verwijderen"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "VMWare-schijfdetectie"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Dubbele UEFI/BIOS-modus"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Windows-image toepassen: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Windows-image toepassen..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Tijdstempels behouden"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "USB-debug"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Image checksums berekenen: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "MD5-, SHA1- en SHA256-checksums voor de geselecteerde image berekenen"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "De taal van de toepassing wijzigen"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "%s-image gedetecteerd"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"De geselecteerde image is een 'ISOHybrid'-image. Dit betekent dat hij geschreven kan worden in %s (bestandskopie)-modus of %s (schijf-image)-modus.\n"
"Rufus beveelt de %s-modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat ze geschreven is.\n"
"Als er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u echter proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s-modus.\n"
"\n"
"Selecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Schrijven in %s-modus (aanbevolen)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Schrijven in %s-modus"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Controleren op conflicterende processen..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Niet opstartbaar"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Schijf of ISO-image"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (selecteren)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Exclusieve USB-drive vergrendeling"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige handtekening"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Het gedownloade programmabestand is ondertekend door '%s'.\n"
"Dit is geen herkende handtekening en zou dus kunnen betekenen dat iemand malware in dit bestand heeft verborgen...\n"
"Weet u zeker dat u dit bestand wilt uitvoeren?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Nullen schrijven : %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detectie van niet-USB verwijderbare drives"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Ontbrekende verhoogde rechten"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Dit programma kan alleen starten met verhoogde rechten"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Bestandsindexering"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Versie-selectie"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Selecteer de Windows-versie die u wilt installeren:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Niet ondersteunde Windows-versie"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Deze Windows-versie wordt niet langer ondersteund door Rufus.\n"
"De laatste versie van Rufus die compatibel is met dit platform is v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Waarschuwing: niet-officiële versie"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Deze versie van Rufus is NIET gemaakt door de originele ontwikkelaar(s).\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u dit programma wilt uitvoeren?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Onvolledige ISO gedetecteerd"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Het ISO-bestand dat u geselecteerd heeft, komt niet overeen met zijn opgegeven grootte: %s van de data ontbreekt!\n"
"\n"
"Als u dit bestand van het internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren of de MD5- of SHA-checksums overeenkomen met de officiële versies.\n"
"\n"
"Merk op dat u de MD5 of SHA in Rufus kunt berekenen door op de (✓)-knop te klikken."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Validatiefout tijdstempel"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus kon niet valideren dat de tijdstempel van de gedownloade update recenter is dan die van de huidige versie.\n"
"\n"
"Om mogelijke aanvalsscenario's te voorkomen is het updateproces afgebroken en zal de download verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen weergeven"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Informatie over deze toepassing weergeven"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Logboek weergeven"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Een schijf-image aanmaken van het geselecteerde apparaat"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Gebruik deze optie om aan te geven of u Windows op een andere schijf wilt installeren, of als u Windows rechtstreeks vanaf deze schijf wilt opstarten (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -- and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
msgstr "Snel nullen schrijven: %s"
#. • MSG_307
msgid "this may take a while"
msgstr "dit kan een tijdje duren"
#. • MSG_308
msgid "VHD detection"
msgstr "VHD-detectie"
#. • MSG_309
msgid "Compressed archive"
msgstr "Gecomprimeerd archief"
#. • MSG_310
msgid ""
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"De ISO die u hebt geselecteerd, maakt gebruik van UEFI en is klein genoeg om te worden geschreven als een EFI-systeempartitie (ESP). Schrijven naar een ESP in plaats van te schrijven naar een generieke gegevenspartitie die de hele schijf bezet, kan de voorkeur hebben voor sommige soorten installaties.\n"
"\n"
"Selecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Gebruik %s (in het hoofdvenster) om in te schakelen."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr ""
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Opslaan naar VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Image-checksums berekenen"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Meerdere knoppen"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Aantal bewerkingen"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "Schijf-ID"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Standaard thread-prioriteit: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Opstartmarkering negeren"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "Partitie-layout verversen (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"De image die u hebt geselecteerd is een ISOHybrid, maar de makers ervan hebben hem niet compatibel gemaakt met de ISO/bestandskopieermodus.\n"
"Als gevolg daarvan zal de DD-image schrijfmodus worden afgedwongen."
#. • MSG_322
msgid "Unable to open or read '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet openen of lezen"
#. • MSG_325
msgid "Applying Windows customization: %s"
msgstr "Windows aanpassen: %s"
#. • MSG_326
msgid "Applying user options..."
msgstr "Gebruikersopties toepassen..."
#. • MSG_327
msgid "Windows User Experience"
msgstr "Windows gebruikerservaring"
#. • MSG_328
msgid "Customize Windows installation?"
msgstr "Windows-installatie aanpassen?"
#. • MSG_329
msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0"
msgstr "Verwijder de vereiste voor 4GB+ RAM, Secure Boot en TPM 2.0"
#. • MSG_330
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
msgstr "Verwijder de vereiste voor een online Microsoft-account"
#. • MSG_331
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
msgstr "Gegevensverzameling uitschakelen (privacy-vragen overslaan)"
#. • MSG_332
msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks"
msgstr "Voorkomen dat Windows To Go toegang heeft tot interne schijven"
#. • MSG_333
msgid "Create a local account with username:"
msgstr "Lokale account met gebruikersnaam aanmaken:"
#. • MSG_334
msgid "Set regional options to the same values as this user's"
msgstr "Regionale opties op dezelfde waarden als deze gebruiker instellen"
#. • MSG_335
msgid "Disable BitLocker automatic device encryption"
msgstr "Automatische Bitlocker-apparaatversleuteling uitschakelen"
#. • MSG_336
msgid "Persistent log"
msgstr ""
#. • MSG_337
msgid ""
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Er moet een extra bestand ('diskcopy.dll') worden gedownload van Microsoft om MS-DOS te installeren:\n"
"- Selecteer 'Ja' om verbinding te maken met internet en het bestand te downloaden\n"
"- Selecteer 'Nee' om de bewerking te annuleren\n"
"\n"
"Opmerking: het bestand wordt gedownload in de map van de toepassing en wordt automatisch opnieuw gebruikt als het aanwezig is."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Ingetrokken UEFI-bootloader gedetecteerd"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"Rufus heeft gedetecteerd dat de ISO die u hebt geselecteerd een UEFI-bootloader bevat die is ingetrokken en %s zal produceren wanneer Secure Boot is ingeschakeld op een volledig bijgewerkt UEFI-systeem.\n"
"\n"
"- Als u deze ISO-image hebt verkregen van een niet-vertrouwde bron, houdt u best rekening met de mogelijkheid dat het UEFI-malware bevat en vermijdt u om ervan op te starten.\n"
"- Als u het van een betrouwbare bron hebt verkregen, moet u proberen een meer up-to-date versie te vinden die deze waarschuwing niet produceert."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "een \"Security Violation\"-scherm"
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "een Windows-herstelscherm (BSOD) met '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Gecomprimeerde VHDX-image"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Niet-gecomprimeerde VHD-image"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Full Flash Update image"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"Om deze functionaliteit te kunnen gebruiken, moeten enkele extra gegevens worden gedownload van Microsoft:\n"
"- Selecteer 'Ja' om verbinding te maken met internet en ze te downloaden\n"
"- Selecteer 'Nee' om de bewerking te annuleren"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Windows beperken tot S-Modus (NIET COMPATIBEL met omzeiling voor online account)"
#. • MSG_347
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expert-modus"
#. • MSG_348
msgid "Extracting archive files: %s"
msgstr "Archiefbestanden uitpakken: %s"
#. • MSG_349
msgid "Use Rufus MBR"
msgstr "Rufus MBR gebruiken"
#. • MSG_900
#.
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus is een programma dat helpt bij het formatteren en aanmaken van opstartbare USB-flash-drives, zoals USB-sticks, geheugensticks, enz."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Officiële site: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Broncode: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Wijzigingslog: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Deze toepassing valt onder de voorwaarden van de GNU Public License (GPL) versie 3.\n"
"Zie https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.nl.html voor details."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Opstarten"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "USB, flashkaart en virtuele schijven formatteren naar FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "FreeDOS opstartbare USB-schijven aanmaken"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Opstartbare schijven aanmaken via opstartbare ISO's (Windows, Linux, enz)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Opstartbare schijven aanmaken van opstartbare schijf-images, inclusief gecomprimeerde images"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
msgstr "BIOS of UEFI opstartbare schijven aanmaken, inclusief UEFI opstartbare NTFS"
#. • MSG_915
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
msgstr "'Windows To Go'-schijven aanmaken"
#. • MSG_916
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
msgstr "Windows 11 installatieschijven aanmaken voor pc's die geen TPM of Secure Boot hebben"
#. • MSG_917
msgid "Create persistent Linux partitions"
msgstr "Persistent Linux partities aanmaken"
#. • MSG_918
msgid "Create VHD/DD images of the selected drive"
msgstr "VHD/DD-images van de geselecteerde schijf aanmaken"
#. • MSG_919
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
msgstr "MD5, SHA-1, SHA-256 en SHA-512 controlesommen berekenen van de geselecteerde image"
#. • MSG_920
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
msgstr "Controles uitvoeren op slechte blokken, inclusief detectie van \"valse\" flashdrives"
#. • MSG_921
msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs"
msgstr "Officiële Microsoft Windows retail ISO's downloaden"
#. • MSG_922
msgid "Download UEFI Shell ISOs"
msgstr "UEFI Shell ISO's downloaden"
================================================
FILE: res/loc/po/pl-PL.po
================================================
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-13 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-13 13:22+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Rufus-LanguageName: Polish (Polski)\n"
"X-Rufus-LCID: 0x0415\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
msgid "Drive Properties"
msgstr "Właściwości dysku"
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
msgid "Boot selection"
msgstr "Wybór bootowania"
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
msgid "Image Option"
msgstr "Opcje obrazu"
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
msgid "Partition scheme"
msgstr "Schemat partycjonowania"
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
msgid "Target system"
msgstr "Docelowy system"
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
msgid "List USB Hard Drives"
msgstr "Pokaż dyski twarde USB"
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
#.
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
msgstr "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)"
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
#.
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
msgstr "Włącz weryfikację nośnika UEFI w czasie wykonywania"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
msgid "File system"
msgstr "System plików"
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
msgid "Cluster size"
msgstr "Rozmiar jednostki alokacji"
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
msgid "Volume label"
msgstr "Nazwa woluminu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT
msgid "Quick format"
msgstr "Szybkie formatowanie"
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
msgid "Check device for bad blocks"
msgstr "Szukaj błędnych sektorów na urządzeniu"
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
msgid "Create extended label and icon files"
msgstr "Utwórz rozszerzoną nazwę i pliki ikon"
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
#. • IDD_LOG → IDCANCEL
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL
#. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL
#. • MSG_006
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. • IDD_DIALOG → IDC_START
msgid "Start"
msgstr ""
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
msgid "About Rufus"
msgstr "O Rufusie"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#. • IDD_ABOUTBOX → IDOK
msgid "OK"
msgstr ""
#. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE
msgid "Rufus License"
msgstr "Licencja Rufusa"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDYES
#. • MSG_008
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. • IDD_NOTIFICATION → IDNO
#. • MSG_009
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. • IDD_LOG → IDD_LOG
msgid "Log"
msgstr ""
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
msgid "Update policy and settings"
msgstr "Polityka aktualizacji i ustawienia"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT
msgid "Check for updates"
msgstr "Szukaj aktualizacji"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
msgid "Include beta versions"
msgstr "Dołącz wersje beta"
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
msgid "Check Now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION
msgid "Check For Updates - Rufus"
msgstr "Szukaj aktualizacji - Rufus"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
msgstr "Nowsza wersja jest dostępna. Proszę pobrać najnowszą wersję!"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
msgid "Click here to go to the website"
msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść na stronę www"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD
#. • MSG_040
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. • MSG_001
msgid "Other instance detected"
msgstr "Wykryto inną instancję"
#. • MSG_002
msgid ""
"Another Rufus application is running.\n"
"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Inna aplikacja Rufus jest uruchomiona.\n"
"Proszę zamknąć pierwszą aplikację przed otwarciem innej."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"UWAGA: WSZYSTKIE DANE NA URZĄDZENIU '%s' ZOSTANĄ ZNISZCZONE.\n"
"Aby kontynuować tę operację naciśnij OK. Aby wyjść naciśnij ANULUJ."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Polityka aktualizacji Rufusa"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "Czy chcesz zezwolić Rufusowi na sprawdzanie aktualizacji online?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Znaleziono uszkodzone sektory"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Sprawdzanie zakończone: znaleziono %d uszkodzone sektory(ów)\n"
" %d błędów odczytu\n"
" %d błędów zapisu\n"
" %d błędy(ów) uszkodzeń"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Raport szczegółowy jest dostępny w:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Dziennie"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Twoja wersja: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Najnowsza wersja: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtów"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "megabajtów"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Domyślne)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (lub UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (bez CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS lub UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Przebieg"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Przebiegi %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Obraz ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Uruchom"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Urządzenie pamięci masowej USB (Ogólny)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Dysk %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Wiele Partycji"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Czyszczenie buforów"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Anulowanie"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Sukces."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Niezidentyfikowany błąd podczas formatowania."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Nie można użyć wybranego systemu plików dla tego nośnika."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Dostęp do urządzenia jest zabroniony."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Nośnik jest w trybie chronionym przed zapisem."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Urządzenie jest używane przez inny proces. Proszę zamknąć inne procesy, które mogą korzystać z tego urządzenia."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Szybkie formatowanie jest niedostępne dla tego urządzenia."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Nazwa woluminu jest nieprawidłowa."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Uchwyt urządzenia jest nieprawidłowy."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Wybrany rozmiar jednostki alokacji jest nieprawidłowy dla tego urządzenia."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Rozmiar woluminu jest nieprawidłowy."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Proszę włożyć dysk wymienny do napędu."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Otrzymano niewspieraną komendę."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Błąd alokacji pamięci."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Błąd odczytu."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Błąd zapisu."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Niepowodzenie instalacji"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Nie można otworzyć nośnika. Może być używany przez inny proces. Proszę podłączyć ponownie nośnik i spróbować jeszcze raz."
#. • MSG_068
msgid "Could not partition drive."
msgstr "Nie można podzielić dysku na partycje."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Nie można skopiować plików na dysk docelowy."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Przerwane przez użytkownika."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Nie można rozpocząć wątku."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Nie ukończono sprawdzania błędnych sektorów."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Niepowodzenie skanowania pliku ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Niepowodzenie wypakowywania pliku ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Nie można ponownie zamontować woluminu."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Nie można załatać/skonfigurować plików do rozruchu."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Nie można przypisać litery dysku."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "Nie można zamontować woluminu GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Urządzenie nie jest gotowe."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus wykrył, że Windows wciąż opróżnia swoje bufory na urządzenie USB.\n"
"\n"
"Zależnie od prędkości twojego urządzenia USB, ta operacja może zająć dużo czasu, zwłaszcza dla dużych plików.\n"
"\n"
"Zalecamy, abyś pozwolił Windowsowi skończyć, żeby uniknąć uszkodzeń. Jeśli jesteś już zmęczony czekaniem, możesz po prostu odłączyć urządzenie..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Niewspierany obraz"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Ten obraz nie jest rozruchowy lub używa kompresji sektora rozruchowego niewspieranej przez Rufusa..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Zastąpić %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Ten obraz ISO wydaje się używać przestarzałej wersji '%s'.\n"
"Z tego powodu menu rozruchowe może nie wyświetlać się poprawnie.\n"
"\n"
"Nowsza wersja może być pobrana przez Rufus, aby naprawić ten błąd:\n"
"- Wybierz 'Tak', aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
"- Wybierz 'Nie', aby zostawić istniejący plik ISO niezmienionym\n"
"Jeśli nie wiesz co zrobić, powinieneś wybrać 'Tak'.\n"
"\n"
"Informacja: Nowy plik będzie pobrany do aktualnej lokalizacji i jeśli '%s' istnieje, zostanie ponownie użyte automatycznie."
#. • MSG_085
msgid "Downloading %s"
msgstr "Pobieranie %s"
#. • MSG_086
msgid "No image selected"
msgstr "Nie wybrano obrazu"
#. • MSG_087
#.
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "dla NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Obraz jest zbyt duży"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "Ten obraz jest zbyt duży dla wybranego celu."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "Niewspierane ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Podczas używania Systemu Typu UEFI, tylko rozruchowe obrazy ISO EFI są wspierane. Proszę wybrać rozruchowy obraz ISO EFI lub ustawić System Docelowy na BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Niewspierany system plików"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN NAPĘD ZAWIERA WIELE PARTYCJI!!\n"
"\n"
"Może to obejmować partycje/woluminy, które nie są wymienione lub nawet widoczne z poziomu Windows. Jeżeli chcesz kontynuować, jesteś odpowiedzialny za utratę danych na tych partycjach."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Wykryto wiele partycji"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Obraz DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Aktualnie zaznaczony system plików nie może zostać użyty z tym typem ISO. Proszę wybrać inny system plików lub użyć innego ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' może zostać użyte wyłącznie, jeżeli system plików to NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"WAŻNE: Próbujesz zainstalować 'Windows To Go', lecz dysk docelowy nie ma atrybutu 'LOKALNY'. Z tego powodu Windows prawdopodobnie zawiesi się podczas startu, ponieważ Microsoft nie zaprojektował go do działania z dyskami, które zamiast tego mają atrybut 'WYMIENNY'.\n"
"\n"
"Czy nadal chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Informacja: Atrybut 'LOKALNY/WYMIENNY' to właściwość sprzętowa, która może jedynie zostać zmieniona używając narzędzi dostarczanych przez producenta dysku. Jednak te narzędzia PRAWIE NIGDY nie są udostępniane publicznie..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Ograniczenia systemu plików"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Ten obraz ISO zawiera plik większy niż 4 GB, większy niż maksymalny dozwolony rozmiar dla systemu plików FAT lub FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "Brakujące wsparcie WIM"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Twoja platforma nie może wypakować plików z archiwów WIM. Wypakowanie WIM jest wymagane aby utworzyć rozruchowy dysk USB EFI z Windows 7 i Windows Vista. Możesz to naprawić instalując aktualną wersję 7-Zip.\n"
"Czy chcesz odwiedzić stronę pobierania 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Pobrać %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s lub późniejszy wymaga zainstalowania pliku '%s'.\n"
"Ponieważ ten plik jest większy niż 100 KB i zawsze jest obecny na obrazach ISO %s, nie jest dołączony do Rufusa.\n"
"\n"
"Rufus może pobrać brakujący plik dla ciebie:\n"
"- Wybierz 'Yes', aby połączyć się z internetem i pobrać plik\n"
"- Wybierz 'No', jeśli chcesz później ręcznie skopiować ten plik na dysk \n"
"\n"
"Informacja: Plik zostanie pobrany do obecnego folderu i jeśli '%s' istnieje, zostanie użyty ponownie automatycznie."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Przerwanie operacji może pozostawić urządzenie w stanie NIEZDATNYM DO UŻYTKU.\n"
"Jeśli jesteś pewien, że chcesz przerwać operację, naciśnij TAK. W innym razie naciśnij NIE."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Proszę wybrać folder"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Dziennik Rufusa"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Dysk %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS nie może być uruchomiony z dysku korzystającego z 64 kilobajtowego Rozmiaru jednostki alokacji.\n"
"Proszę zmienić rozmiar jednostki alokacji lub użyć FreeDOSa."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Niekompatybilny rozmiar jednostki alokacji"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatowanie dużych woluminów UDF może zająć dużo czasu. Przy prędkości USB 2.0 , szacunkowy czas formatowania wynosi %d:%02d, podczas którego pasek postępu będzie wydawał się być zamrożony. Proszę być cierpliwym!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Duży wolumin UDF"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Ten obraz używa Syslinux %s%s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Ponieważ nowa wersja Syslinux nie jest kompatybilna z inną i nie jest możliwe dla Rufusa aby załączyć je wszystkie, dwa dodatkowe pliki muszą być pobrane z Internetu ('ldlinux.sys' oraz 'ldlinux.bss'):\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i pobrać te pliki\n"
"- Wybierz 'Nie' aby anulować operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie automatycznie, jeśli istnieją."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Wymagane pobieranie"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
msgid ""
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Ten obraz używa Grub %s, lecz ta aplikacja dołącza pliki instalacyjne tylko dla Grub %s.\n"
"\n"
"Ponieważ inna wersja Grub może nie być kompatybilna, oraz nie jest możliwe dołączenie wszystkich, Rufus spróbuje zlokalizować wersję pliku instalacyjnego Grub ('core.img'), która jest zgodna z użytą w twoim obrazie:\n"
"- Wybierz 'Tak' aby połączyć z Internetem i spróbować ją pobrać\n"
"- Wybierz 'Nie' aby użyć domyślnej wersji z Rufusa\n"
"- Wybierz 'Anuluj' aby przerwać operację\n"
"\n"
"Informacja: Pliki zostaną pobrane do aktualnego folderu aplikacji i zostaną użyte ponownie automatycznie, jeśli istnieją. Jeżeli nie można znależć odpowiednich plików online, zostanie użyta domyślna wersja plików."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standardowa instalacja Windowsa"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "zaawansowane właściwości dysku"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "zaawansowane opcje formatowania"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Pokaż %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Ukryj %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
msgid "Persistent partition size"
msgstr "Rozmiar trwałej partycji"
#. • MSG_124
#.
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "Brak trwałości"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Ustaw rozmiar stałej partycji dla nośnika live USB. Ustawienie rozmiaru na 0 wyłącza trwałą partycję."
#. • MSG_126
msgid "Set the partition size units."
msgstr "Wybierz jednostkę rozmiaru partycji."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tej wiadomości"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Ważna informacja o %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Właśnie utworzyłeś nośnik, który używa bootloadera UEFI:NTFS. Pamiętaj, że aby wystartować z tego medium, MUSISZ WYŁĄCZYĆ \"SECURE BOOT\".\n"
"Aby dowiedzieć się więcej dlaczego jest to wymagane, kliknij poniżej przycisk \"Więcej informacji\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Wybór obrazu Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"To ISO zawiera wiele obrazów Windows.\n"
"Wybierz obraz, którego chcesz użyć dla tej instalacji:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Inny program lub proces używa tego dysku. Czy chcesz go sformatować mimo to?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus wykrył, że próbujesz utworzyć nośnik \"Windows To Go\" bazujący na ISO 1809.\n"
"\n"
"Z powodu *BŁĘDU MICROSOFTU*, ten nośnik ulegnie awarii podczas rozruchu systemu (Blue Screen of Death), chyba że ręcznie zastąpisz plik \"WppRecorder.sys\" wersją z 1803.\n"
"\n"
"Należy również pamiętać, że powodem, dla którego Rufus nie może automatycznie rozwiązać tego problemu, jest to, że \"WppRecorder.sys” jest plikiem chronionym prawem autorskim firmy Microsoft, więc nie możemy zgodnie z prawem osadzić kopii pliku w aplikacji."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ponieważ MBR został wybrany jako schemat partycji, Rufus może utworzyć partycję o rozmiarze do 2 TB na tym nośniku, co spowoduje, że %s miejsca na dysku będzie niedostępne.\n"
"\n"
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać...."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Pobierz za pomocą przeglądarki"
#. • MSG_144
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
msgstr "Tymczasowo zablokowany przez Microsoft za żądanie zbyt wielu pobrań - spróbuj ponownie później..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "PowerShell 3.0 albo nowszy wymagany do uruchomienia tego skryptu."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "Czy chcesz przejść do trybu online i go pobrać?"
#. • MSG_148
msgid "Running download script..."
msgstr "Uruchamianie skryptu pobierania..."
#. • MSG_149
msgid "Download ISO Image"
msgstr "Pobierz obraz ISO"
#. • MSG_150
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Typ komputera, na którym chcesz użyć dysku rozruchowego. Przed stworzeniem dysku musisz sam określić, czy docelowy komputer posiada BIOS, czy UEFI, inaczej może się nie uruchomić."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode') w UEFI, ale nie w natywnym trybie UEFI."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'bez CSM' oznacza, że urządzenie uruchomi się jedynie w natywnym trybie UEFI, ale nie w trybie emulacji BIOSu (znanej jako 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_156
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Wzorzec testowy: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_157
msgid "Sets the target filesystem"
msgstr "Ustawia docelowy system plików"
#. • MSG_158
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
msgstr "Minimalny rozmiar jaki blok będzie zajmował w systemie plików"
#. • MSG_159
msgid ""
"Use this field to set the drive label.\n"
"International characters are accepted."
msgstr ""
"Użyj tego pola, aby ustawić etykietę dysku.\n"
"Znaki międzynarodowe są dozwolone."
#. • MSG_160
msgid "Toggle advanced options"
msgstr "Przełącz opcje zaawansowane"
#. • MSG_161
msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern"
msgstr "Sprawdź urządzenie pod kątem błędnych sektorów używając wzoru testowego"
#. • MSG_162
msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method"
msgstr "Odznacz to pole, aby użyć \"powolnej\" metody formatowania"
#. • MSG_163
msgid "Method that will be used to create partitions"
msgstr "Metoda, która zostanie użyta do stworzenia partycji"
#. • MSG_164
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
msgstr "Metoda, która zostanie użyta, aby uczynić dysk rozruchowym"
#. • MSG_165
msgid "Click to select or download an image..."
msgstr "Kliknij, aby wybrać lub pobrać obraz..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
msgstr "Zainstaluj bootloader UEFI, który przeprowadzi weryfikację typu MD5SUM na nośniku"
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\n"
"To może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Włącza listowanie Dysków Twardych USB. UŻYWASZ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Uruchom operację formatowania.\n"
"To ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura pobranego pliku"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Kliknij, aby wybrać..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - niezawodne narzędzie do formatowania USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Wersja %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard "
msgstr "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama \\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak\\line• Jakub Mierzejewski "
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Dodatkowe prawa autorskie:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Polityka aktualizacji:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Jeśli pozwolisz temu programowi szukać aktualizacji aplikacji, zgadzasz się na to, że następujące informacje mogą być zbierane na naszym serwerze (serwerach):"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Architektura i wersja twojego systemu operacyjnego"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Wersja aplikacji, z której korzystasz"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Twój adres IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "W celu generowania poufnych statystyk użytkowania tego programu możemy przechowywać zebrane informacje \\b co najwyżej rok\\b0, jednak nie będziemy udostępniać żadnych z indywidualnych danych osobom trzecim."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proces aktualizacji:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus nie instaluje lub uruchamia procesów w tle, dlatego aktualizacje są sprawdzane wyłącznie przy starcie głównego okna aplikacji.\\line\n"
"Dostęp do internetu jest wymagany podczas sprawdzania aktualizacji."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Obraz nieprawidłowy dla wybranej opcji rozruchowej"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Obecny obraz nie pasuje do wybranej opcji rozruchowej. Proszę użyć innego obrazu lub wybrać inną opcję rozruchową."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Ten obraz ISO jest niekompatybilny z wybranym systemem plików"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Wykryto niekompatybilny dysk"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Postęp zapisu"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Postęp odczytu"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Pobrano %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Nie można pobrać %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Używanie wbudowanej wersji pliku(ów) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"WAŻNE: TEN DYSK UŻYWA NIESTANDARDOWEGO ROZMIARU SEKTORA!\n"
"\n"
"Standardowe dyski używają 512-bajtowego rozmiaru sektora, lecz ten dysk używa %d-bajtowego. W wielu przypadkach oznacza to, że NIE będziesz mógł startować z tego dysku.\n"
"Rufus może spróbować utworzyć dysk rozruchowy, ale NIE MA GWARANCJI, że to zadziała."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Wykryto niestandardowy rozmiar sektora"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' może zostać zainstalowany jedynie na dysku ze strukturą GPT jeżeli ma on ustawiony atrybut LOKALNY. Obecny dysk nie został wykryty jako LOKALNY."
#. • MSG_199
msgid "This feature is not available on this platform."
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna na tej platformie."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Anulowanie - Proszę czekać..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Skanowanie obrazu..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Niepowodzenie skanowania obrazu"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Wykryto przestarzałe %s"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Używany obraz: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Brak pliku %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Nowy wolumin"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "znaleziono %d urządzenie"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "znaleziono %d urządzenia"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "Gotowy"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "NIEPOWODZENIE"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Uruchamianie nowej aplikacji..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Niepowodzenie uruchomienia nowej aplikacji"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Otwarto %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status
msgid "Formatting: %s"
msgstr "Formatowanie: %s"
#. • MSG_218
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
msgstr "Tworzenie systemu plików: Ukończono zadanie %d/%d"
#. • MSG_219
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
msgstr "Naprawianie NTFS: %d%% ukończenia"
#. • MSG_220
#.
#. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
msgstr "Formatowanie (%s) - przewidywany czas %d:%02d..."
#. • MSG_221
msgid "Setting label (%s)..."
msgstr "Ustawianie Etykiety (%s)..."
#. • MSG_222
#.
#. Example: "Formatting (FAT32)..."
msgid "Formatting (%s)..."
msgstr "Formatowanie (%s)..."
#. • MSG_223
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
msgstr "Naprawianie NTFS (Checkdisk)..."
#. • MSG_224
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
msgstr "Czyszczenie struktur MBR/PBR/GPT..."
#. • MSG_225
msgid "Requesting disk access..."
msgstr "Żądanie dostępu do dysku..."
#. • MSG_226
msgid "Analyzing existing boot records..."
msgstr "Analizowanie istniejących boot sektorów..."
#. • MSG_227
msgid "Closing existing volume..."
msgstr "Zamykanie istniejącego woluminu..."
#. • MSG_228
msgid "Writing Master Boot Record..."
msgstr "Zapisywanie Master Boot Record..."
#. • MSG_229
msgid "Writing Partition Boot Record..."
msgstr "Zapisywanie Partition Boot Record..."
#. • MSG_230
msgid "Copying DOS files..."
msgstr "Kopiowanie plików DOS..."
#. • MSG_231
msgid "Copying ISO files: %s"
msgstr "Kopiowanie plików ISO: %s"
#. • MSG_232
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
msgstr "Ustawianie rozruchu Win7 EFI (%s)..."
#. • MSG_233
msgid "Finalizing, please wait..."
msgstr "Finalizacja, proszę czekać..."
#. • MSG_234
#.
#. Takes a Syslinux version as parameter.
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
msgid "Installing Syslinux %s..."
msgstr "Instalowanie Syslinux %s..."
#. • MSG_235
#.
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
msgstr "Błędne Sektory: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d błędów)"
#. • MSG_236
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
msgstr "Błędne Sektory: Testowanie z losowym wzorem"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Błędne Sektory: Testowanie z wzorem 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partycjonowanie (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions (%s)..."
msgstr "Usuwanie partycji (%s)..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Sygnatura pobranej aktualizacji nie mogła zostać sprawdzona. To może oznaczać, że twój system jest nieprawidłowo skonfigurowany dla sprawdzania sygnatur lub wskazywać na pobrany złośliwy plik.\n"
"\n"
"Pobrany plik zostanie usunięty. Proszę sprawdzić dziennik, żeby dowiedzieć się więcej."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Pobieranie: %s"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Niepowodzenie pobierania pliku."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji Rufusa..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Aktualizacje: Nie można połączyć z internetem"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Aktualizacje: Nie można sprawdzić danych wersji"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Jest dostępna nowa wersja Rufusa!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Nie znaleziono nowszej wersji Rufusa"
#. • MSG_248
msgid "Application registry keys successfully deleted"
msgstr "Pomyślnie usunięto klucze rejestru aplikacji"
#. • MSG_249
msgid "Failed to delete application registry keys"
msgstr "Niepowodzenie usuwania kluczy rejestru aplikacji"
#. • MSG_250
#.
#. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc.
msgid "%s enabled"
msgstr "Włączono %s"
#. • MSG_251
msgid "%s disabled"
msgstr "Wyłączono %s"
#. • MSG_252
msgid "Size checks"
msgstr "Sprawdzanie rozmiaru"
#. • MSG_253
msgid "Hard disk detection"
msgstr "Wykrywanie dysków twardych"
#. • MSG_254
msgid "Force large FAT32 formatting"
msgstr "Siłowe formatowanie dużych FAT32"
#. • MSG_255
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
msgstr "NoDriveTypeAutorun zostanie usunięte przy wyjściu"
#. • MSG_256
msgid "Fake drive detection"
msgstr "Fałszywe wykrywanie dysku"
#. • MSG_257
msgid "Joliet support"
msgstr "Wsparcie Joliet"
#. • MSG_258
msgid "Rock Ridge support"
msgstr "Wsparcie Rock Ridge"
#. • MSG_259
msgid "Force update"
msgstr "Siłowa aktualizacja"
#. • MSG_260
msgid "NTFS compression"
msgstr "Kompresja NTFS"
#. • MSG_261
msgid "Writing image: %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu: %s"
#. • MSG_262
#.
#. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened
msgid "ISO Support"
msgstr "Wsparcie ISO"
#. • MSG_263
#.
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
msgid "Use PROPER size units"
msgstr "Użyj WŁAŚCIWEGO rozmiaru jednostek"
#. • MSG_264
msgid "Deleting directory '%s'"
msgstr "Usuwanie folderu '%s'"
#. • MSG_265
msgid "VMWare disk detection"
msgstr "Wykrywanie dysków VMWare"
#. • MSG_266
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
msgstr "Tryb dual UEFI/BIOS"
#. • MSG_267
msgid "Applying Windows image: %s"
msgstr "Zastosowywanie obrazu Windows: %s"
#. • MSG_268
msgid "Applying Windows image..."
msgstr "Zastosowywanie obrazu Windows..."
#. • MSG_269
msgid "Preserve timestamps"
msgstr "Zachowaj znaczniki czasu"
#. • MSG_270
msgid "USB debug"
msgstr "Debugowanie USB"
#. • MSG_271
msgid "Computing image checksums: %s"
msgstr "Obliczanie sum kontrolnych obrazu: %s"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Oblicz sumy kontrolne MD5, SHA1 oraz SHA256 dla wybranego obrazu"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Zmień język aplikacji"
#. • MSG_274
msgid "%s image detected"
msgstr "Wykryto obraz %s"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"Obraz, który wybrałeś to obraz 'ISOHybrid'. Oznacza to, że może zostać zapisany w trybie %s (kopia plików) lub trybie %s (obraz dysku).\n"
"Rufus zaleca użycie trybu %s, abyś zawsze miał pełny dostęp do dysku po jego zapisaniu.\n"
"Jednak jeśli napotkasz problemy podczas rozruchu możesz spróbować zapisać ten obraz ponownie w trybie %s.\n"
"\n"
"Proszę wybrać tryb którego chcesz użyć do zapisania tego obrazu:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Zapisz w trybie %s (zalecane)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Zapisz w trybie %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Sprawdzanie kolidujących procesów..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "Niebootowalne"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Obraz dysku lub ISO płyty"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Proszę wybrać)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Blokowanie dysku USB na wyłączność"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "Pobrany plik wykonywalny nie posiada cyfrowej sygnatury."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"Pobrany plik wykonywalny jest podpisany przez '%s'.\n"
"To nie jest rozpoznawana przez nas sygnatura i może wskazywać na pewne formy złośliwych zachowań...\n"
"Czy na pewno chcesz uruchomić ten plik?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %s"
msgstr "Zerowanie dysku: %s"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Wykrywanie dysków wymiennych nie-USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Brakujące uprawnienia administratora"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Ta aplikacja może działać wyłącznie z uprawnieniami administratora"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indeksowanie plików"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Wybór wersji"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Proszę wybrać wersję Windowsa, którą chcesz zainstalować:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Niewspierana wersja Windowsa"
#. • MSG_294
msgid ""
"This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n"
"The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d."
msgstr ""
"Ta wersja Windowsa nie jest już wspierana przez Rufusa.\n"
"Ostatnia wersja w pełni wspierana przez Rufusa: v%d.%d."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Uwaga: Nieoficjalna wersja"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Ta wersja Rufusa nie została stworzona przez oficjalnego dewelopera(ów).\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz ją uruchomić?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Wykryto obcięte ISO"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Rozmiar pliku ISO, który wybrałeś nie zgadza się z jego deklarowanym rozmiarem: brakuje %s danych!\n"
"\n"
"Jeżeli uzyskałeś ten plik z internetu, powinieneś spróbować pobrać nową kopię oraz zweryfikować, że sumy kontrolne MD5 lub SHA zgadzają się z oficjalnymi.\n"
"\n"
"Zauważ, że możesz obliczyć sumy MD5 lub SHA w Rufusie klikając przycisk (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Błąd sprawdzania poprawności znacznika czasu"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus nie był w stanie potwierdzić, że znacznik czasu pobranej aktualizacji jest nowszy niż ten, który jest dla obecnego pliku wykonywalnego.\n"
"\n"
"Aby zapobiec potencjalnym atakom proces aktualizacji został przerwany, a pobrana aktualizacja zostanie usunięta. Proszę sprawdzić dziennik dla większej ilości szczegółów."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Pokaż ustawienia aplikacji"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Pokaż informacje o tej aplikacji"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Pokaż dziennik"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Utwórz obraz dysku wybranego urządzenia"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Użyj tej opcji, aby wskazać, czy chcesz użyć tego dysku do instalacji Windowsa na innym dysku, czy chcesz uruchomić Windowsa bezpośrednio z dysku (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing -